Рассказы О.Генри. Рассказы О. Книга предназначена для учащихся 10 классов средних школ, гимназий, лицеев. Ббк 81. 2Англ93 удк811. 111(075) isbn 9785811246649 ООО Издательство айрис пресс
![]()
|
4 In bad taste — безвкусный (об одежде) 55 why should I (= why should I do it) — зачем это мне нужно 6(букв, почему я должна делать это) 1 So she kept her lamp trimmed and burning to receive her bridegroom when he should come. — Ее светильник был всегда заправлен и зажжен, чтобы принять суженого, когда он появится. (Ссылка на мифологический образ невесты, ожидающей своего суженого.) 2 they had heard from her — они имеют от нее известия 1 For the first time — Впервые 2 I have nothing to do with it — як этому не имею никакого отношения 3 You little fool — Ах ты, глупышка 1 he could not help the one who was crying — он не мог помочь той (девушке), которая плакала 1 No story — зд. Рассказа не получилось (букв, никакого рассказа) 2 The Morning Beacon — «Утренний Маяк» (название газеты) 3 I had no regular work — я не был в штате (букв, у меня не было постоянной работы) 2 Have you got = Have you 3 It will make an interesting story. — Получится интересный рассказ. 1 to make his fortune — чтобы разбогатеть 2 George was not there, so she wanted him — раз Джорджа не было с ней, значит он ей стал нужен 3 Let me see — Одну минуточку (букв, дайте мне подумать) 1 per day — в день 2 brings in or takes out — привозит или увозит 3 What kind of story — Какой же рассказ 4 you could write — вы могли бы написать (сослагательное наклонение) 5 no matter — неважно, не имеет значения 1 let us in — впустила нас 2 Crying had only made her beautiful eyes brighter. — Слезы только усилили блеск ее прекрасных глаз. 3 It’s the first time I have ever been to New York — Я впервые приехала в Нью-Йорк 1 I don’t care — мне все равно 3 By and by — Вскоре 1 I have never heard from him — я не имела от него никаких вестей 2 I can get along with him — я с ним уживусь (to get along — ладить) 3 he has gone to the dogs because of whisky — его жизнь загублена, так как он спился 1 It was over at last. — Наконец, все это было позади. 2 Not a line — Ни единой строчки 3 in halves — пополам (на две половинки) 4 What’s the use? — А что толку? 1 The Ransom of Red Chief — Выкуп за Вождя Краснокожих 1 would you like to have a bag of candy and a nice ride — хочешь получить пакетик конфет и прокатиться немного 2 old Ebenezer will have to pay an extra five hundred dollars — старику Эбенезеру придется заплатить лишние пятьсот долларов 1 He’s all right now — Сейчас он еще ничего 2 By God — Ей-богу 3 that kid can kick hard — ну и здорово же лягается этот мальчишка 4 Snake-eye, the Spy — Шпион-Змеиный гла 5 Не made a long dinner speech. — Он произнес за обедом длинную речь. 1 Not right away — ам. He сразу 2 according to his promise the evening before — как он обещал накануне вечером (букв, согласно своему обещанию) 1 And he will = And he will do it — И он сделает это 2 I did not see any parents running around, looking for their son. — Я не видел, чтобы какие-нибудь родители метались в поисках своего сына. 3 Не put a hot potato down my back — Он положил мне за шиворот горячую картофелину 4 to box his ears — надавать ему пощечин (a box in the ear — пощечина) 1 What is he up to now? — Что он сейчас замышляет? 2 No fear of that — Этого бояться нечего 3 Quite the contrary. — Совсем наоборот. 4 a kind of war-cry — что-то вроде военного клича 5 I shook him until his freckles rattled. — Я тряс его до тех пор, пока у него не загремели (не застучали друг о друга) веснушки. 1 May I play the Black Scout to-day? — Можно мне сегодня поиграть в разведчиков? 2 What kind of game is it? — Что это за игра? 3 I have always stood by you — я всегда тебя поддерживал (to stand by — помогать, поддерживать) 1 That is what he called the boy. — Так он окрестил (назвал) мальчишку. 2 at the foot of the fence-post — под столбом (букв, у подножья столба) 3 Two desperate men. — Двое отчаянных. 1 But what am I to do? — А мне что делать? (Глагол to be с последующим инфинитивом обозначает долженствование.) 2 Get down on your hands and knees — Становись на четвереньки 1 I couldn’t help it — я не мог совладать с собой 2 What’s the matter — В чем дело 3 On the way down — Пока мы спускались (По дороге вниз) 4 he kicked my legs black and blue from the knees down — он лягался так, что у меня все ноги от колен к низу в синяках 5 he is gone — его нет (он ушел) 6 either ... or — либо ... либо 1 For an hour I was afraid for his mind. — Целый час я опасался за его рассудок. 2 I was afraid to be seen walking up to the tree. — Я боялся, что меня увидят, когда я буду идти к дереву. 1 in cash — наличными 2 to take him off your hands — освободить вас от него (букв. взять с ваших рук долой) 3 after all — в конце концов 4 One more night with the boy — Еще одна ночь с этим мальчишкой 1 to catch up with him — догнать его 1 Cupid a la Carte — зд, Любовь и желудок; Cupid [ kjiupid] Купидон, бог любви; a la carte — фр. порционное блюдо в меню 1 boom town — бурно растущий город в Соединенных Штатах конца XIX в. 2 due to — зд. из-за 3 ‘Try Mother’s Home-Made Biscuits’ — «Отведайте матушкино домашнее печенье» 4 ‘Hot Cakes Like Those You Ate When a Boy’ — «Горячие пирожки, какие вы ели только в детстве» (букв, когда были мальчиком) 5 did the cooking — готовила кушанья 1 Some time later — Через некоторое время 2 So do I — Ия тоже 3 don’t you think — зд. не правда ли (букв, не думаете ли нм) 4 will win the race — победит (race — состязание и скорости; гонки) 1 right away — ам. сразу же, немедленно 2 she gave a kind of shudder — она как-то передернулась 3 I like you as well as other men — Вы мне нравитесь в такой же степени, как и другие мужчины 1 As far as I know them — Насколько я их знаю 2 hates men worse than I do — ненавидит мужчин еще больше, чем я 3 And as long as we live we are not going to let any man with an appetite to come near our cottage. — И пока мы живы, мы и близко не подпустим к нашему дому ни одного мужчину, обладающего аппетитом. 4 For heaven’s sake — Ради бога 5 I was losing my chance of winning Mame’s love — мои шансы заслужить любовь Мэйм уменьшались (букв, я терял...) |