Главная страница

Анимация. В настоящее время анимация. Комическое представляет из себя категорию эстетики, подразумевающую


Скачать 22.11 Kb.
НазваниеКомическое представляет из себя категорию эстетики, подразумевающую
АнкорАнимация
Дата21.02.2023
Размер22.11 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаВ настоящее время анимация.docx
ТипДокументы
#949142

В настоящее время анимация, или, более конкретно, мультипликация развивается всё активнее и активнее и приобретает статус полноценного культурного сегмента. Главная особенность, которая объединяет мультфильмы и мультсериалы для представителей всех возрастных категорий – это юмор.

Юмор помогает зрителю отвлечься от проблем и избавиться от тяжелых мыслей, поэтому почти в каждом жанре кино в том или ином виде присутствует юмор, который может быть представлен в самых разнообразных формах. Перевод шуток – это одна из самых сложных задач для переводчика. Именно поэтому правильная передача комического эффекта в рисованных фильмах является одной из важнейших составляющих их актуальности и прибыльности и требует особого внимания со стороны локализатора.

Комическое представляет из себя категорию эстетики, подразумевающую смешное. Однако не все комическое является смешным, область смешного гораздо шире области комического. У каждой нации своё культурное наследие, в соответствие с которым они строят свои шутки и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла об в американском юморе и русском. Невозможно передать комический эффект при переводе, не зная культуры носителей иностранного языка.

Существует 3 уровня передачи комического эффекта при переводе: фонетический, лексический и грамматический уровни.

Рассмотрим несколько основных стратегий и приемов, применяемых в процессе адаптации мультфильма с английского языка на русский.

Эквивалентный перевод является самым простым из всех существующих способов интерпретации текста, так как он подразумевает поиск практически тождественных понятий и наименований. Данный способ перевода обеспечивает возможность передачи исходного текста в максимально полном объеме.

Рассмотрим варианты эквивалентного перевода на примере мультфильма кинокомпании Walt Disney «Зверополис».

Главной героине, крольчихе по имени Джуди, второстепенные персонажи дают множество прозвищ, связанных с ее породой и происхождением.

- Bunny-Bumpkins - «Грызунья с грядки»

- Carrot Face- «Морковная тёрка»

- Farm Girl - «Овощерезка»

- Fluffy Butt – «Помпон с ушами».

Обратив внимание на способ перевода данных прозвищ, мы можем заметить, что из-за невозможности сохранения благозвучия при буквальном переводе, переводчику пришлось прибегнуть к поиску максимально схожих эквивалентных единиц, которые в целом передают тот же самый смысл и при этом не теряют юмористический оттенок.

Помимо этого существует большое разнообразие лексико-грамматических трансформаций. К ним относятся: антонимический перевод, компенсация, модуляция, контекстуальная замена и др.

Пример антонимического перевода из мультфильма Мадагаскар:

Оригинал: When a zebra’s in the zone, leave him alone.

Дубляж: Если зебра впала в транс, не сбивай ее баланс.

Эта реплика Марти была переведена при помощи антонимической конструкции из-за необходимости сохранить рифму, которая была представлена в оригинальном дубляже.

Примером компенсации может служить следующая сцена из Мадагаскара: Когда пингвины попадают в загон Марти, в оригинале они говорят: «Hoover Dam. We’re still in New York».

«Hoover Dam» это так называемая «Платина Гувера», которая была построена в США еще при президенте Герберте Гувере. Для русского зрителя эта фраза несет мало смысла, поэтому была придумана альтернатива, которая компенсировала юмористический эффект: «Фугас мне в глаз. Мы всё еще в Нью Йорке».

Примером контекстуальной замены может служить реплика короля Джулиана:

Оригинал: This is first class. Nothing personal, it’s just that we’re better than you.

Дубляж: Это салон первого класса. Ничего личного, просто мы персоны более важные. В этой реплике присутствует заметная дискриминация, однако, в русском дубляже, она немного опущена посредством контекстуальной замены. Фраза Алекса, сказанная в самом начале мультфильма, хорошо показывает то, как работает принцип целостного преобразования. Оригинал: It’s another fabulous morning in the Big Apple. Дубляж: В Большом Городе еще одно прекрасное утро.

Данное изменение связано с присутствующими в оригинале реалиями США: «Большое Яблоко» - это прозвище города Нью-Йорк. Из-за существовавшей вероятности, что дети не поймут буквального перевода, в силу отсутствия у них фоновых знаний о реалиях другой страны, «BigApple» было заменено на «Большой Город». Эквивалентность перевода снизилась, но смысловая целостность фразы всёже была сохранена.

Для того, чтобы подробно рассмотреть, как реализуется комическое на том или ином языковом уровне, и языковые особенности перевода, был взят перевод кинодиалогов мультсериала “Симпсоны” от студий перевода РЕН-ТВ и 2х2.

Таблица1

Оригинал

РЕН-ТВ

2х2

-Milhouse? Oh, my Lord! What happened to my little class coward?

- What do you care, Mrs. Krabappel? Or should I say "Mrs. Crab Apple?" Ha-ha! "Crab Apple".

  • Милхаус? Что случилось с моим маленьким трусом?

  • А вам то, что, миссис Крабапэл? Или может быть «миссис Краб Эпл?»

  • Милхаус? Божечки! Что случилось с моим маленьким трусишкой?

  • А вам какое дело, миссис Крабапэл? А может «миссис Краб запил?» Ха-Ха! «Краб

запил».

В данном примере мы видим, что комический эффект, в первую очередь, был построен на грамматическом уровне. Высказывание является примером парадокса, возникающего на базе антитезы (уровень грамматики, а именно синтаксис). Парадокс - истинное высказывание, утверждение или суждение, характеризующиеся парадоксальностью [Библер 1988: 1]. Несмотря на то, что этот персонаж всегда спокоен и уважителен к старшим, в этом случае он смеется над классным руководителем. Также следует отметить, что парадокс состоит в том, что учитель называет ученика «трусом», что тоже не свойственно учителям. Уровень комического в этом высказывании был построен и на фонетическом уровне, ведь в анализируемой фразе была использована игра слов, что только подчеркивало комический эффект, выстроенный̆ на уровне грамматики. Такое поведение от персонажа, от которого зрители подобного не ожидают, значительно увеличивает комический эффект.

В анализируемом примере мы видим, что комический эффект создается также и на фонетическом уровне, благодаря игре со слогами и созвучия придуманных имен с настоящим именем классного руководителя миссис Крабапэл (Mrs. Krabappel). В переводе студии РЕН-ТВ было использовано транскрибирование, что не является уместным в данном конкретном случае.
Таким образом, им не удалось передать комический эффект. Перевод студии 2х2 характеризуется большей вольностью. Переводчиком использовано знакомое многим русскоязычным людям слово «запил». То есть комическое передается не только на фонетическом уровне, но также и на лексическом. Однако, подобная вольность перевода позволила увеличить комический эффект в переводе и гораздо лучше раскрывает пренебрежительное отношение Милхауса к миссис Крабапэл.

В результате можно сказать, что перевод студии 2х2 успешно передал комический аспект.

Из всего упомянутого можно сделать вывод, что трансформации являются самым распространённым способом перевода юмора, но при этом довольно неэффективным. Стабильно наблюдается полная или частичная утрата коэффициента эквивалентности. Усиление коэффициента эквивалентности чаще всего связано с использованием обсценной лексики, его утрата – с передачей культурнообусловленного юмора.


написать администратору сайта