лекция. ЛЕКЦИЯ 3. Конспекты лекций по дисциплине Теория перевода
Скачать 1.01 Mb.
|
Конспекты лекций по дисциплине «Теория перевода» Преподаватель – Соснина ЕП Сопоставительный анализ переводов (продолжение лекции 2) Важным методом исследования в лингвистике перевода является сопоставительный анализ перевода, то есть анализ формы и содержания окончательного перевода с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя такие тексты, раскрывая внутренние механизмы перевода, выявляются эквивалентные переводы, а также обнаруживаются трансформации разных видов. Сопоставительный анализ перевода также дает возможность выяснить, например, качество перевода, где были допущены ошибки, или как преодолевать типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого языка, а также какие элементы остаются непереданными, то есть в результате получается описание переводческих фактов, дающее картину реального процесса. Пример ошибочного перевода (к семинару сделать анализ!)
Лекция 3
Переводческие категории и универсалии Универсалии - это понятия общей теории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрово-стилистических особенностей текста и языков оригинала и перевода. эквивалентность и адекватность инвариант, способ перевода, единица перевода, переводческие соответствия. Общетеоретические проблемы теории перевода ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ и АДЕКВАТНОСТИ Эквивалентность перевода определяется как общность содержания или смысловая близость оригинала и перевода. Одна из главных задач переводчика – достижение эквивалентности. В лингвистике перевода различают 2 типа эквивалентности: потенциально-достижимая эквивалентность (максимально достижимая общность содержания двух языковых текстов). переводческая эквивалентность (реальная смысловая близость оригинала и перевода) может быть предельной, т.е. основываться на сохранении или утрате элементов смысла оригинала, так как различия в языках и текстах может ограничивать возможность полного сохранения содержания, например: Пример 1 - переведите с английского языка: I have lost the keys. -> Я потерял ключи. -> Я потеряла ключи. Пример 2 - переведите с английского языка: The management team is highly motivated. – Команда менеджеров очень замотивирована. Уровневая концепция эквивалентности Существуют теоретические концепции в лингвистике перевода, которые определяют 5 уровней эквивалентности: Эквивалентность переводов I типа (первый уровень эквивалентности) Для отношения между оригиналом и переводом этого типа эквивалентности характерна несопоставимость лексического состава и синтаксиса. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняется тогда, когда детальная передача содержания невозможна, например, перевод английских и русских пословиц, фразеологии: Примеры It is raining cats and dogs. – > Дождьльеткакизведра. East or West – home is the best. – Вгостяххорошо, адомалучше. Для меня этот текст - китайская грамота. This text is ….Greek to me. Эквивалентность переводов II типа (второй уровень эквивалентности) Здесь общая часть содержания оригинала и перевода не только передают одинаковую цель коммуникации, но и отражают одну и ту же ситуацию. Такого рода эквивалентности широко распространены в типовых жизненных ситуациях, и про них часто говорят, что они выражают другими словами одну и ту же мысль. Пример: клише в топиках Осторожно! Окрашено! – Wetpaint! К себе – От себя – pull – push Стой, будустрелять! – Stop, I have a gun! Help yourself! ……. Угощайтесь! Dear Prof.Rosher,…..Уважаемый профессор Рошер!......Здравствуйте про…. Заселение в гостиницу…Check-in Эквивалентность переводов III типа (третий уровень эквивалентности) Структурный уровень эквивалентности – он характеризуется сохранением лексического состава, но затрагивает структурные преобразования из-за разницы языков. Пример: Last year saw a sharp increase of prices in Russia. В России в прошлом году резко выросли цены. Эквивалентность переводов IV и V типа (четвертый и пятый уровни эквивалентности) В следующих двух типах эквивалентности можно отметить максимально возможную близость синтаксических и лексических единиц. При этом возможны некоторые преобразования единиц – иначе буквальный перевод выглядит неадекватно. Пример: MynameisOlga. – Моё имя Ольга (а не «Мое имя есть Ольга»). Thankyousomuch? – Огромное Вам спасибо! (а не «Спасибо Вам так много!») Сопоставительный анализ текстов обнаруживает значительное число переводов, где существует параллельная синтаксическая организация. Особенно важно это при переводе текстов юридических актов, где перевод получает тот же правовой статус (аутентичный или заверенный перевод). Пример:
На V уровне эквивалентности возможен буквальный перевод и здесь достигается максимально возможная степень близости содержания оригинала и перевода, где добавляется максимальная общность отдельных слов или словосочетаний в определенном смысле. Примеры: Isawhiminthetheatre. - Я видел его в театре. Theysoldthehousefor 50.000 $. - Они продали дом за 50.000 $. О значении слов для достижения эквивалентности Семантика слов, входящих в высказывание, как правило, составляет важнейшую часть эквивалентности, и слово, в качестве основной единицы языка, фиксирует в своем значении сложный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами (внутрилингвистическое значение слова). Предметно-логическое значение слова отображает различные признаки обозначаемых объектов.Пример: ошибка: mistake –error …….. ….fail…..failure…….bug….. fault убивать: to kill … to murder… to assassinate …to slay tokill– прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (to kill a man, to kill an article – «зарезать статью») tomurder – убийство намеренное, с преступными намерениями toassassinate – предательское убийство официального лица toslay – намеренное и насильственное убийство Таким образом, в значениях различных слов закреплена реальная картина мира для данного языка. Define = determine….. Коннотативное значение слова - здесь главную роль играют эмоциональные, стилистические, образные компоненты. Пример: dog – doggie – > собака-собачка Blond man – Blondie https://www.youtube.com/watch?v=D7Ax5jr6mDM Эмоциональность слов стараются передать при переводе, также предлагают сохранение стилистической характеристики оригинала. Пример: Husband – Сonsort (spouse) - Hubby Внутрилингвистическое значение слова. Коллокации (collocates). Обуславливается его положением в языке. Любое слово находится в сложном семантическом отношении с другими словами данного языка. Пример: Семантическое поле слов - стол – стул – табурет - скатерть… Ассоциативный ряд - стол: круглый, письменный; клише - накрывать стол. Пример – коллокации для слова «market» Практика Категория инварианта – это то, что должно остаться неизменным при переводе (ключевая, базовая информация, базовая суть текста) Информация в переводимом тексте и ее интерпретация зависит от «информационного запаса» переводчика. (background) Background может быть разных уровней: минимальный, максимальный и средний. Сепулька – совершенно непонятная штука, которую мы не понимаем. То есть, если мы не понимаем отрасль или вещь, которую от нас хотят, «сепулька» будет являться термином. Текст 1 переводим собственноручно, текст 2 прогоняем полностью через машинный перевод и делаем скриншот. Элементы текста, требующие передачи по особым правилам: 1. Собственные имена 2. Наименования компаний 3. Название организаций 4. Адреса 5. Проблемы, связанные с цитатами 6. Проблема новых терминов: основная задача при переводе – это подобрать адекватный эквивалент, но бывают ситуации, когда термина на языке перевода еще нет, но при этом переводчик не в праве образовывать новый термин! (нельзя) our business partners use (inbound logistic) procedures in their work 1) посмотреть в отраслевом словаре (нет) + Google + context.reverso = гуглим непонятное слово = inbound логистика 2) спросить экспертов (форум) заказчика (затребовать глоссарий) 3) : |