аамина. Лат.язык. 1-15 занятие Word. Краткая история латинского языка. Алфавит. Фонетика
Скачать 333.1 Kb.
|
III. Задачи обучения. Когнитивно-языковая компетенция знание анатомических терминов для написания диагноза на латинском языке на клинических кафедрах. овладеть фармацевтической терминологией, которой постоянно пользуются лечащие и оперирующие врачи всех специальностей при назначении лекарств, при чтении аннотаций к препаратам, рецептурных справочников. IV. Основные вопросы темы 1.Рубежный контроль. 2. Фармацевтическая терминология. 3. Номенклатура лекарственных средств. V. Методы обучения: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения (малые группы, работа в парах). Хронометраж занятия. 1.Орг. момент – 3 мин. 2. Рубежный контроль 50 мин. 3.Объяснение нового материала – 20мин. 4.Закрепление нового материала –25 мин 5.Оценка знаний студентов – 2 мин. Задания по теме 1.Выполнить письменно задания рубежного контроля по билетам(19 вариантов) 1 .Переведите на латинский язык анатомический термин со словарной формой- 4 термина 2. Переведите анатомический термин- 2термина 2. Познакомьтесь с материалом занятия. Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые и новые лекарственные средства. Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами. 1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенное на территории страны, в которой распространяется с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания. 2. Лекарственное вещество (materiamedica, substantiapharmaceutica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество. 3.Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения. 4. Лекарственная форма (formamedicamentorum) – придаваемое лекарственному средствуудобное для применения состояние, при котором достигается лечебный эффект. 5. Лекарственный препарат (praeparatumpharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы. 6. Действующее вещество – компонент лекарственного средства, оказывающий терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие. 7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах. Правила использования прописной и строчной букв в латинской фармацевтической терминологии С прописной (большой) буквы в фармацевтическом наименовании и в рецепте пишутся: 1) названия лекарственных средств и веществ (Analgīnum, i n – анальгин; Sacchărum, i n – сахар); 2) названия лекарственных растений (Chamomilla, ae f – ромашка); 3) названия химических элементов (Calcium, i n – кальций)1; 4) рецептурные глагольные формулировки (Misce – Смешай); 5) начальное слово каждой новой рецептурной строки; 6) начальное слово в названиях лекарственных средств и растений на этикетках в аптечной торговле (Tabulettae Analgīni – таблетки анальгина, Flores Chamomillae – цветки ромашки). Со строчной (маленькой) буквы пишутся: 1) названия лекарственных форм (tabuletta, ae f – таблетка; oleum, i n – масло); 2) названия частей растений (herba, ae f – трава); 3) названия анионов солей (sulfas, ātis m – сульфат); 4) прилагательные (Mentha piperīta – мята перечная). Существительные вода (aqua, ae f), кислота (acĭdum, i n), спирт (spirĭtus, us m), эфир (aether, ĕris m), витамин (vitamīnum, i n), уголь (carbo, ōnis m), глина (bolus, i f) пишутся с прописной буквы, если стоят в начале названия конкретного вещества, т.е. в составе термина: Aqua destillāta ― дистиллированная вода; Acĭdum sulfurĭcum ― серная кислота; Vitamīnum A ― витамин А. Тривиальные наименования лекарственных веществ В номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными, систематическими названиями, а под тривиальными (лат. trivialis – обыденный, обычный) наименованиями. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального общения, но и для обычного. Тривиальное наименование Систематическое (научное) нименование Анальгин 1- Фенил-2,3 диметил-4 метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия Способы словообразования тривиальных наименований I. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова. Словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleumMenthae), Apisarthronum – апизартрон (греч. apis – пчела + arthron – сустав) – название препарата пчелиного яда. II. суффиксальный: -in-, –ol- Aspyrinum, in - аспирин (pyr – огонь) Analginum, in - анальгин (alg – боль) III. способ сложения основ апилак Apilacum, In (apis –пчела, lac – молоко) гематоген Haematogenum (кровь рождающий) IV. аббревиация (сложение производных отрезков) Сложные таблетки или свечи пиркофен Pyrcophenum, in Aspyrinum,i n Phenacetinum, i n Pascum - парааминосалициловая кислота Требования к наименованиям лекарственных средств Тривиальные наименования лекарственных средств должны быть: 1) легко читаемые и легко произносимые; 2) короткие; 3) графически написаны правильно. Тривиальные наименования лекарственных средств не переводятся, а транслитерируются, то есть русские названия отличаются от латинских только транскрипцией и отсутствием окончания -um или - ium. Большинство латинских наименований лекарственных средств представляют собой существительные среднего рода II склонения с окончанием -um и ударением на предпоследнем слоге:
Русским названиям на -ий, -форм соответствуют латинские существительные на -ium: калий –Kalium, i n ; камфоний– Camphonium, i n; хлоророформ – Chloroformium, in Названия лекарственных средств женского рода с окончанием -а транслитерируются, как правило, без изменений на русском и латинском языках: камфора – Camphŏra, ae f Однако термины, оканчивающиеся по-русски на -за, передаются на латинский язык существительными среднего рода на -um: глюкоза – Glucōsum, i n Названия зарубежных препаратов приводятся в принятой за рубежом англо-американской транскрипции ― с окончанием -е или без него (Nifidipine, Neomycin), которые можно условно латинизировать с окончанием -um. В родительном падеже подобные наименования принимают окончание -i: Nifidipīn(um), i n – нифидипин; Nеomycīn(um), i n – неомицин Исключение составляют слова на -а, которые в родительном падеже меняются на -ае: Nom. sing.: No-spa – но-шпа Gen. sing.: No-spae – но-шпы spirituosus, a, um спиртовой Домашнее задание. 1.Выучите названия лекарственных растений и средств. Названия лекарственных растений Calendula, aef календула Convallaria, ae f ландыш Eucaliptus,i f эвкалипт Mentha (ae, f) piperita (us,a,um) мятаперечная Salvia, ae f шалфей Valeriana, ae f валериана Названия лекарственных средств Adrenalinum, in адреналин Amidopyrinum, in амидопирин Dibazolum, in дибазол Ichthyolum, in ихтиол Norsulfazolum, in норсульфазол Novocainum, i n новокаин Oleum (i, n) Ricini (us, i m) касторовоемасло Papaverinum,i n папаверин Sulfadimezinum, i n сульфадимезин Synthomycinum, i n синтомицин Xeroformium, i n ксероформ Другие слова rectificatus, a, um очищенный spiritus, usm спирт 2. Выучить лексические минимумы №155 (лек.формы) и №158 (названия органов, частей растений) cortex, icism кора flos, florism цветок folium, i n лист fructus,us m плод gemma, ae f почка herba, ae f трава radix, icis f корень rhizoma, atis n корневище semen, inisn семя 3. Переведите письменно: Сиропы, экстракты, растворы, масла, настои и отвары, свечи, сложные порошки, семена, цветки, корни, белое корневище, белая кора, капли, таблетки рутина, таблетки промерана, линимент лютинурина, вазелиновое масло, отвар коры крушины, таблетки мономицина, настой корня валерианы, цветки ромашки, таблетки нитроглицерина, таблетки «Пирамеин», таблетки миелосана, мазь дибиомициновая глазная. VI. Литература: 1.Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник 2-е издание М.: ЗАО «ШИКО», 2016 г 2. Панасенко Ю.Ф. Латинский язык– Москва, ГЭОТАР – Медиа, 2018 3. Кондратьев Д.К. Латинский язык – Гродно: ГрГМУ, 2014 VII. Контроль Вопросы для определения сформированности языковой компетенции Тестовые задания 1. Выделите частотный отрезок с антимикробным значением а) Novocainum б) Streptocidum в) Bicillinum г) Cholosasum д) Quadevitum 2. Найдите частотный отрезок, несущий успокаивающее значение а) Novocainum б) Enteroseptolum в) Valosedan г) Streptocidum д) Corvalolum 3. Выделите частотный отрезок, имеющий успокаивающее значение а) Corvalolum б) Sedalgin в) Androfort г) Apressinum д) Novocainum 4. Найдите частотный отрезок с болеутоляющим значением а) Synoestrolum б) Panadol в) Asthmatinum г) Mycoceptinum д) Glycerinum 5. Определите частотный отрезок, имеющий желчегонное значение а) Streptocidum б) Barbamylum в) Corticotropinum г) Cholosasum д) Agovirin Занятие 9 I. Тема: Структура рецепта. II. Цель: Научиться грамотно писать рецепт, используя полученные знания по грамматике латинского языка. Задачи обучения Когнитивно-языковая компетенция:овладеть фармацевтической терминологией, которой постоянно пользуются лечащие и оперирующие врачи всех специальностей при назначении лекарств, при чтении аннотаций к препаратам, рецептурных справочников. IV. Основные вопросы темы 1. Рецепт. 2. Структура рецепта. 3. Структура рецептурной строки. V. Методы обучения: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения (малые группы, работа в парах). Хронометраж занятия. 1.Орг. момент – 3 мин 2.Проведение тестового контроля – 5 мин. 3.Проверка домашнего задания– 20 мин 4.Объяснение нового материала – 20 мин. 5.Закрепление нового материала – 50 мин. 6.Оценка знаний студентов – 2 мин. Задания по теме 1. Познакомьтесь с материалом занятия. Рецепт (receptum — «взятое» от recipio, ere взять, брать) — это письменное предписание врача фармацевту в аптеку, составленное по установленной форме на специальном бланке, об изготовлении, выдаче и способе применения лекарства. Рецепт — это важный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с официальными правилами. Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105x108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами или шариковой ручкой. Врачи, имеющие право выдачи рецептов, обязаны указывать в них свою должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее личной печатью. Образец рецептурного бланка.
Рецепты выписываются разборчиво. Все предусмотренные в бланке графы аккуратно заполняются. Исправления и ошибки в тексте рецепта не допускаются. На одном рецептурном бланке можно выписать один или два рецепта, которые отделяются друг от друга специальным знаком #. Если рецепты содержат наркотические или сильнодействующие вещества, то на одном бланке выписывается только один рецепт. Врач обязан ставить после написания рецепта свою подпись и личную печать. Если лекарственное средство необходимо отпустить больному немедленно, в верхней части рецептурного бланка пишется слово Cito! (Быстро!) или Statim! (Немедленно!), а при продолжительном курсе лечения ― Repĕte! (Повтори!) или Bis repetātur! (Повторить дважды!). Глагольные формулировки, употребляющиеся в рецептах При выписывании рецепта на латинском языке используются стандартные глагольные формулировки, выражающие распоряжения или рекомендации. Эти формулировки пишутся с прописной буквы и передаются формами императива (повелительного наклонения) или конъюнктива (сослагательного наклонения), которые одинаковы по значению. Запомните рецептурные глагольные формулировки в императиве, оканчивающиеся на -а или -е:
Запомните рецептурные глагольные формулировки в конъюнктиве, которые имеют окончание -tur для единственного числа и -ntur ― для множественного. Множественное число чаще всего употребляется в глагольной форме dentur (при этом за ней следуют слова в nominatīvus pluralis):
В рецептах используются также стандартные формулировки, которые содержат глагольную форму единственного числа fiat (пусть получится, пусть образуется) и глагольную форму множественного числа fiant (пусть получатся, пусть образуются). В начале этих рецептурных формулировок стоит всегда глагольная форма Misce (в императиве), затем, через запятую, следует форма fiat или fiant, после чего употребляется название лекарственной формы в именительном падеже единственного или множественного числа:
В рецепте обычно выделяют следующие части: |