Главная страница
Навигация по странице:

  • КУРСОВАЯ РАБОТА Экспрессивный синтаксисв немецкой прессе Исполнитель

  • Научный руководитель

  • Глава 2. Экспрессивный синтаксис и классификация экспрессивно-синтаксических средств немецкого языка…………………………

  • Глава 1. Публицистический стиль в системе функциональных стилей

  • Тенденции развития публицистического стиля

  • 1.3. Сравнительный количественный анализ официальной и массовой немецкой прессы

  • Выводы по первой главе

  • Глава 2. Экспрессивный синтаксис и классификация экспрессивно-синтаксических средств немецкого языка

  • Список использованной литературы

  • Курсоваяяя. Курсовая работа экспрессивный синтаксис в немецкой прессе Исполнитель


    Скачать 92 Kb.
    НазваниеКурсовая работа экспрессивный синтаксис в немецкой прессе Исполнитель
    Дата14.04.2023
    Размер92 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсоваяяя.docx
    ТипКурсовая
    #1061209

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ
    ФЕДЕРАЦИИ
    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
    ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
    ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    «СЕВЕРО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
    имени К. Л. ХЕТАГУРОВА»

    Факультет иностранных языков

    Кафедра немецкого языка


    КУРСОВАЯ РАБОТА


    Экспрессивный синтаксис
    в немецкой прессе

    Исполнитель:
    студентка 3 курса,
    форма обучения – дневная,
    направление – «Лингвистика»,
    Короева Галина Северьяновна


    Научный руководитель: к.ф.н.,доц,
    Н.Н.Чайко


    Владикавказ 2019
    Введение…………………………………………………………………………. 3

    Глава 1.Публицистический стиль в сфере функциональных стилей …………………………………………….

    1.1. Теоретические основы публицистического стиля …………………

    1.2. Тенденции развития публицистического стиля………………………
    1.3. Сравнительный количественный анализ официальной и массовой немецкой прессы
    Выводы по первой главе……………………………….

    Глава 2. Экспрессивный синтаксис и классификация экспрессивно-синтаксических средств немецкого языка…………………………

    1.1. Универсальные синтактико-семантические……………………… средства……………………………………

    1.2. Поверхностно-синтаксический уровень анализа

    Выводы по первой главе……………………………….

    Введение
    Средства массовой информации являются важной частью нашей жизни и оказывают влияние на многие аспекты и направления нашего существования.
    В текстах прессы в значительной степени обсуждается коммуникативная функция. А также дискутируют о побудительной функции, которая реализуется в публицистике. При определении побудительной функции текста предполагается, что указанная функция доминирует в тексте. В прессе, и особенно в серьезных газетах, речь идет о познавательной функции. В желтой прессе преобладает развлекательная функция. Новые электронные средства массовой информации включают в себя обе функции. Газеты и журналы имеют свою собственную электронную версию, где можно найти последнюю информацию. Но, как правило, в средствах массовой информации основную роль играет развлекательная функция, для того чтобы сделать текст более привлекательным для реципиентов
    Однако основное значение лежит в отношении газета – читательская аудитория. Отдельные печатные органы ориентируются на определенную читательскую публику. С одной стороны, газеты приспосабливаются к стратегиям издателя, с другой стороны, к потребности и ожиданиям читателей. Политическое выравнивание предполагает, что газета ориентируется на публику с той же установкой. Воздействие этих факторов выражается в выборе и взвешивании предложенной информации. Автор стремится адаптировать тексты к языковым привычкам и ожиданиям читателя. Реципиенту предоставляется возможность идентифицировать газету. На основании этого автор исходит из принятой преференции и установки, вероятной осведомленности, идеологического отношения и культурной принадлежности адресата.


    Язык средств массовой информации играет важную роль в развитии языка, оказывает большое влияние на формирование и изменение языковых норм. На самом деле очень трудно определить, что означает термин «язык прессы». Поднимается вопрос о том, можно ли использовать этот термин на самом деле, и если да, то каким образом его можно разграничить. Напрашивается вывод, что не существует языка прессы в смысле однородной языковой системы, но он существует в смысле набора общих характеристик с точки зрения производственных действий и коммуникаций газетных текстов.

    После коммуникативно-прагматического перелома 70-х годов появились многочисленные лингвистические дисциплины, такие как лингвистика текста, прагмалингвистика, социолингвистика и психолингвистика, в рамках которых изучался язык средств массовой информации. Интерес в области использования общественного языка неуклонно увеличивался. Объектом исследования стали публицистические тексты и стиль речи. Язык прессы очень часто подвергался лингвистической критике. Словом, «газетный немецкий язык» изначально подразумевал что-то негативное и неполноценное. Основные причины обвинения языка прессы – использование разговорного языка и иностранных слов. Но тем не менее специфика языка газеты является результатом длительного исторического процесса развития. На основании этого существуют тенденции, которые на самом деле уже существовали с самого начала и которые позже развили, что с сегодняшней точки зрения все виды стиля признаны эквивалентными. Следует также отметить, что пресса в значительной степени помогла распространить единый стандартный язык
    Целью данной работы является выявление синтаксических средств организации интервью с учетом их стилистической окраски. В качестве объекта рассмотрения и анализа выступают тексты интервью, опубликованные в современной немецкой качественной прессе. Предметом исследования являются экспрессивные синтаксические средства, используемые в процессе кодирования информации в анализируемом нами виде текста.
    Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, тем, что интервью является одним из самых популярных газетножурнальных видов текста и, как следствие, весьма распространенным способом получения информации в современном социуме.
    Материалом исследования послужили тексты интервью, опубликованные в журнале «Der Spiegel». Данное печатное издание оказывает значительное влияние на формирование общественного мнения и является одним из ведущих средств массовой коммуникации современной Германии. Интервью наряду с такими видами текстов, как заметка, репортаж, очерк, рекламная статья, рекламное объявление, обозрение, фельетон, относится к публицистическому стилю речи, или стилю массовой коммуникации. Данный стиль представлен в текстах, используемых в газетах, на радио, телевидении, в ораторской речи
    Глава 1. Публицистический стиль в системе функциональных стилей
    1.1. Общие теоретические основы публицистического стиля

    В системе функциональных стилей современного немецкого языка публицистический стиль имеет большую историю и традицию. Как и в других высокоразвитых литературных языках, в немецком языке публицистический стиль неоднороден, существует со всеми его письменными и устными разновидностями, а именно: эссе, ораторские выступления, журнальные и газетные статьи, роль и значение которых со временем менялись.

    Исторические предпосылки возникновения и развития их различны. Наиболее долгую историю имеют эссе и ораторские выступления, последние уходят корнями в античность. Сводить публицистику до опубликованного - значит сужать ее возможности. Публицистика значительно древнее, чем письмо: по всей видимости, в древности ораторские выступления выделялись в отдельный стиль.

    Конец XVII - начало XVIII веков ознаменовали новую эпоху в развитии публицистического стиля: появляются журналы и газеты, в которых в настоящее время и находит свое активное отражение публицистический стиль. «Язык газеты

    представляется одной из основных разновидностей современного публицистического стиля; без изучения языка газеты невозможно составить абсолютно полное представление об особенностях и состоянии современного публицистического стиля.»

    Примечательно, что ряд авторов характеризует газетный язык как имеющий утилитарный характер, преследующий чисто коммуникативные цели. По мнению Дж. Хайда, для газетчика важно знать, что написать, а не как написать.

    Анализ языковых средств публицистического стиля может происходить в различных плоскостях и на разных уровнях языковой структуры. Исчерпывающую картину лингвистической природы того или иного признака стиля может дать лишь анализ языковых средств его реализации по всему разрезу структуры языка сразу. Интересы данного исследования лежат в плоскости выявления средств языковой материализации ведущего признака публицистического стиля - эмоциональности - на синтаксическом уровне.

    Здесь следует отметить, что вопрос о сущности и соотношении эмоциональности и экспрессивности в языке является одним из центральных вопросов, возникающих при обсуждении проблемы эмоциональности.

    По мнению ряда ученых, эмоциональное в языке служит для выражения чувств, экспрессивное - для усиления выразительности и изобразительности; эмоциональное противопоставлено интеллектуальному, экспрессия же захватывает и интеллектуальное, и эмоциональное.

    С этой точки зрения экспрессивность шире эмоциональности и включает эмоциональность как важнейшую составную часть.

    Эмоциональность и экспрессивность в языке входят в категорию субъективного как противопоставленного категории объективного в структуре языка.

    При разграничении денотативного и коннотативного значений грамматической формы в языке Е.И.Шендельс первое определяет как весь объем значения формы, исключая ее экспрессивную окраску, а второе - как различного рода субъективные значения формы: экспрессивность, интенсификацию (образность, метафоричность), эмоциональный эффект.

    Разграничение эмоциональности и экспрессивности, обязательное при исследовании коннотативных значений лексических единиц, представляется менее релевантным в синтаксисе, к которому обе эти характеристики приложимы, однако проявляются они в последнем более обобщенно. Так, в отличие от лексики, синтаксис не передает характера эмоции (радость, гнев, страх и т.д.), четко реагируя при этом на наличие или отсутствие таковых.

    Для целей и задач данного исследования наиболее приемлемой представляется точка зрения фактического отсутствия отличий эмоционального и экспрессивного как противопоставленных нейтральному. Основная трудность, с которой сталкиваются исследователи экспрессивности, заключена в том, что она имеет языковую природу, так как действует через механизмы языка, но ее эффект проявляется только в речи, выходя за рамки слова и словосочетания в текст. Отсюда вытекает, что задача исследования явления экспрессивности – это анализ того, как способ, используемый говорящим, порождает экспрессивный эффект.

    Однако анализ различных семантико- синтаксических классов и типов экспрессивных предложений современного немецкого языка, служащих для реализации эмоциональной экспрессии как формы выражения эмоционального отношения говорящего к предмету речи, свидетельствует о наличии в синтаксисе немецкого языка определенного множества синтаксических единиц, основное функциональное назначение которых - служить для реализации широкого спектра экспрессивных значений.

    Постоянная повторяемость одних и тех же синтаксических форм, а также наполняемость их специфической лексикой свидетельствуют о регулярности их употребления, что позволяет относить такие типы предложений к системно- маркированным единицам с экспрессивной доминантой.

    Все отдельные синтактико-семантические типы экспрессивных предложений представляют собой в совокупности определенную систему синтаксических и лексических средств организации экспрессивных предложений, направленных на выражение эмоций говорящего.

    Детерминирующим фактором эмоциональных оценок может явиться также нарушение установившихся традиций, определенных стереотипов, достоверных знаний и т.д. Так, например, предложение "Hamburg ist der wichtigste Seehafen Deutschlands" едва ли вызовет какие-либо эмоции, а ложная информация "Hamburg, die heutige deutsche Hauptstadt, ist eine der grünsten Städte Deutschlands" вызовет удивление, что найдет свое вербальное выражение в приблизительно следующих предложениях: "Die heutige deutsche Hauptstadt? Was für eine Dummheit!" В последних предложениях явно просматривается контролирующая роль сознания в установлении объективного положения дел, и здесь важная роль принадлежит экспрессивному фактору.
    1.2. Тенденции развития публицистического стиля
    В развитии публицистического стиля современного немецкого языка, как, впрочем, и в развитии других стилей, можно проследить две противоположные тенденции: естественно продолжаются стилистические традиции данного стиля и, в то же время, возникают новые особенности, обусловливающие существенные изменения в составе основных стилистических средств и жанровых разновидностей стиля.

    Наличие этих тенденций в развитии функциональных стилей обусловлено общими законами развития языка, в частности, законом необходимости сохранения в языке состояния коммуникативной пригодности, вытекающим из определения языка как исторически развивающегося явления, как динамической системы, находящейся в каждый момент своего существования в состоянии относительного равновесия.

    Говоря о продолжении стилистической традиции публицистического стиля, мы имеем в виду стилистическую традицию, которая реализуется, прежде всего, через синтаксические языковые средства, так как если в языке выделяют два основных компонента - словарный состав и грамматический строй - то наиболее устойчивым является последний.

    Естественно, реализацию стилистической традиции газетной публицистики логично связывать, прежде всего, с синтаксической структурой предложения и комплексом стилистических приемов, традиционно свойственных стилю: повторы, параллелизм, обособление, присоединение и т.д.

    Возникновение инноваций в системе эмоциональных ресурсов публицистического стиля современного немецкого языка связано, в первую очередь, с активизацией влияния разговорного стиля на язык газетной публицистики. По мнению ряда отечественных и зарубежных исследователей, для многих современных развитых языков характерен процесс общей демократизации языка, который находит свое конкретное отражение в активизации влияния говоримой речи на стили литературного языка, особенно на стиль публицистический, во всех его разновидностях, и в первую очередь - на газетную публицистику.

    1.3. Сравнительный количественный анализ официальной и массовой немецкой прессы
    Необходимо отметить, что степень влияния устной речи на язык газетной публицистики различна в зависимости от типа газеты. Этот факт нашел свое отражение в существующем сегодня делении современных газет в любой стране мира на так называемые официальные, или газеты мнений, и «бульварные», или информационные газеты.

    К официальным газетам принято относить такие как Die Zeit, Die Woche, Frankfurter Allgemeine, Der Tagesspiegel и др. Это газеты, рассчитанные на социальные верхи, на приверженцев строя. Принято считать, что язык этих газет носит более книжный, сдержанный, деловой характер, что он более публицистичен. Язык современных официальных газет порой не менее эмоционально окрашен, чем язык «бульварной» прессы.

    Антиподом официальных газет является «бульварная» пресса, рассчитанная на широкие слои населения с самым различным образовательным и культурным уровнем, различными политическими убеждениями. Примером таких газет служит хорошо известная немецкая Das Bild. Лингвистическая специфика этих газет такова: языковой каркас их составляют нейтральные и разговорные элементы, сочетание которых создает двусторонний эффект: обеспечивает доступность, понятность языка газеты для читателей любого уровня, а с другой стороны - повышает эмоциональную насыщенность языка газеты. Усиление эмоциональности происходит, как правило, за счет обильного использования разговорных элементов.

    В качестве одного из параметров исследования абзаца, в котором находят свое отражение все аспекты явления, в данной работе мы рассматриваем объем абзаца. В основе распадения речи на части, в письменной речи обозначаемые как абзацы, лежит, с одной стороны, установка пишущего на читателя: облегчение понимания, а с другой стороны - стремление автора воздействовать на читателя в желаемом направлении. В газетной публицистике деление текста на абзацы призвано обеспечить канал связи, при котором происходит оптимально быстрое усвоение информации при минимальной ее потере, с одной стороны, и с другой стороны, преследуется цель актуализировать, акцентировать определенную информацию. Таким образом, объем абзаца является следствием логической и эмоциональной организации материала, а следовательно, и более или менее определенной, постоянной величиной для каждого данного функционального стиля, обусловленной соотношением логического и эмоционального в системе стиля.

    В публицистическом стиле в основе расчленения текста на абзацы лежит гармоничное сочетание обоих принципов - логического и эмоционального. Нарушение этой гармонии в сторону одного из принципов приводит к нарушению функционально целесообразной организации материала: или логический момент гипертрофируется в ущерб эмоциональному, снижая тем самым публицистический накал текста, или, наоборот, эмоциональность «захлестывает» логичность.

    В приведенной ниже таблице была предпринята попытка свести в систему результаты количественного анализа среднего размера предложения и абзаца на 1000 предложений текста по шести современным немецким газетам: "Die Zeit", "Die Welt", "Frankfurter Allgemeine", "Der Tagesspiegel", "Berliner Zeitung".
    Таблица 1. Сравнительный анализ синтаксических параметров основных немецких газет


    Данные таблицы свидетельствуют о том, что:

    - современные немецкие газеты можно разделить на две группы, исходя из размера предложения и абзаца; как показывает таблица, между размером предложения и абзаца существует прямая зависимость: чем больше размер предложения, тем больше и размер абзаца (исчисляемый в количестве слов или предложений), и наоборот;

    - для официальных газет характерны достаточно длинные (иногда порядка 400 слов) предложения и, соответственно, такие же объемные абзацы; для так называемой «массовой» прессы более характерны короткие (в среднем около 10 слов и меньше) предложения и такие же небольшие по объему абзацы; все это отражает, во-первых, специфику содержания этих газет: официальная пресса отличается, как известно, более абстрактным содержанием передовых статей, являющих собой не простую констатацию факта, события, а чаще их анализ; «массовые» же газеты отличает более конкретное содержание статей.

    Выводы по первой главе



    В системе функциональных стилей современного немецкого языка публицистический стиль имеет большую историю и традицию. Как и в других высокоразвитых литературных языках, в немецком языке публицистический стиль неоднороден, существует со всеми его письменными и устными разновидностями, а именно: эссе, ораторские выступления, журнальные и газетные статьи, роль и значение которых со временем менялись.
    В развитии публицистического стиля современного немецкого языка, как, впрочем, и в развитии других стилей, можно проследить две противоположные тенденции: естественно продолжаются стилистические традиции данного стиля и, в то же время, возникают новые особенности, обусловливающие существенные изменения в составе основных стилистических средств и жанровых разновидностей стиля.
    Наличие этих тенденций в развитии функциональных стилей обусловлено общими законами развития языка, в частности, законом необходимости сохранения в языке состояния коммуникативной пригодности, вытекающим из определения языка как исторически развивающегося явления, как динамической системы, находящейся в каждый момент своего существования в состоянии относительного равновесия

    Глава 2. Экспрессивный синтаксис и классификация экспрессивно-синтаксических средств немецкого языка

    1.1. Универсальные синтактико-семантические средства

    Как показал проведенный нами анализ практического материала, для привлечения читательского внимания к тексту интервью, повышения его воздействия на реципиентов журналистами могут использоваться различные синтаксические средства, в том числе и стилистически окрашенные. Диалогический характер интервью порождает важные особенности речи. В частности, диалогичностью рассматриваемого вида текста обусловлена компрессия синтаксической структуры, наблюдаемая в текстах массмедийных интервью.
    Это способствует детальному изложению большого объема информации в сжатой форме. Одной из самых распространенных синтаксических особенностей текстов интервью, публикуемых в журнале «Der Spiegel», является интенсивное употребление эллиптических конструкций. Под эллипсисом (от греч. еlleipsis – опущение, недостаток) в лингвистике понимают экономию языковых элементов, необходимых с точки зрения синтаксических правил или лексических особенностей (например, валентность глаголов). Существуют различные виды компрессии, в частности, фонетическая, морфологическая, синтаксическая компрессия. Применительно к синтаксической организации предложения могут опускаться вспомогательные глаголы, личные местоимения, отдельные существительные, а также целые словосочетания.

    Эллипсисы абсолютно доминируют в заголовках и текстах, например: «Wie im Gefängnis» (Spiegel 20.9.10, S. 121), «Ferrari statt Lastwagen» ( Sp. 20.9.10, S. 97), «Eine schöne Gemeinheit» (Sp. 14.11.11, S. 106), «Das Durcheinander des Lebens» (Sp. 16.1.12, S. 138), «Tragisch verkettet» (Sp. 7.11.11, S. 155). В процессе использования в заголовке эллиптические конструкции приобретают большую самостоятельность. Их неполнота ощущается слабее, поэтому заголовок структурно выступает как полное предложение, несмотря на формальное сходство с неполным предложением. Эллиптические заголовки интригуют читателя, заставляя его продолжить чтение, а также придают выразительность всей публикации. Форму синтаксического эллипсиса имеют и подзаголовки (предтекст), посредством которых осуществляется представление опрашиваемого (имя и фамилия, общественное положение, возраст), а также излагается основная тема беседы. Например: Cyristopher Stockes, 45, Geschäftsführer der Hilfsorganisation "Ärzte ohne Grenzen", über Folter unter den neuen Machthabern (Sp 30.1.12).

    Помимо заголовков, эллипсис распространен и в самом тексте интервью, который строится как диалог между журналистом и его респондентом Коммуникативное поведение интервьюируемого зависит от поставленных перед ним вопросов, оно предопределяется ими (в отдельных случаях реплики журналистов могут быть оформлены как простые распространенные предложения). При этом, безусловно, существует известная свобода в отношении объема и формулировки ответов: Spiegel: Nehmen Sie auch diesen Fehdehandschuh auf ? Künast: Mit Vergnügen (Sp 20.9.10); Spiegel: Mit Ihrer Wahlkampfhelferin Clara Rojas aber sprechen Sie nicht mehr? Betancourt: Leider. (Sp 20.9.10); Spiegel: 1948 allerdings gab es einen gravierenden Mangel. Coe: Keine Ahnung. Welchen? Spiegel: Das Wetter. Es regnete viel ( Sp 9.1.12); Spiegel: Das Vakzin wurde als Durchbruch gefeiert. Zu Recht? Farlow: Ich habe mich gewundert uber die Schlagzeilen (Sp 31.10.11). Spiegel: Kann man das Popstar-Dasein vom Ruhm trennen? Williams: Klar. Ein Popstar zu sein, heisst ins Studio zu gehen und einen Song zu schreiben, der Menschen das Herz brennen wird (Sp 11.10.10). В приведенных примерах показано, что в репликах могут использоваться и сверхкраткие предложения, состоящие из одной лексической единицы, ср.: Klar. Leider. Das Wetter. Кроме того, в ответах интервьюируемых могут использоваться только соответствующие артикли, а существительное опускаться, например: Rickers: Nach einer Schätzung von Merrill Lynch hat Deutschland, in Dollar gerechnet, 860 000 Millionare. Und die üben einen erheblichen Einfluss aus (Sp 18.4.11); Obesser: Das Deutsche Gesetz etwa spricht von der Verwendung von menschlichen Ei- und Samenzellen. Die hat man in Newcastle aber gar nicht gebraucht (Sp 7.4.08, S. 144). Несмотря на то, что речь каждого говорящего индивидуализирована, в целом для ответов характерна свернутость синтаксических конструкций, т.е. структурная неполнота, и, как следствие, эллиптичность речи. В приведенных примерах компрессии подвергаются семантически избыточные компоненты. При этом эллиптические, неполные предложения способствуют созданию живого диалога с читателем, придают лаконичность и особое ритмическое оформление высказыванию. Благодаря экономии языковых средств, эллиптические конструкции создают атмосферу эмоциональной напряженности, имитируя живое общение. Экспрессивность достигается в интервью и при помощи парцеллированных конструкций. Парцелляция как расчлененность синтаксической структуры предложения является особым стилистическим приемом. Этот прием был заимствован СМИ из языка художественной литературы, из поэтической речи. В письменной речи [8, с. 108] использование различных добавлений является осознанным процессом, а в разговорной речи – это результат ее спонтанности:: Spiegel: In welcher Sprache träumen Sie eigentlich? Schwarzenberg: Das kommt darauf an, wo ich gerade bin. Mal auf Tschechisch, mal auf Deutsch. (Sp 9.1.12, S. 85); Spiegel: Wem? Betancourt: Allen. Den Geiselnehmern. Den Geiseln. Mir selbst. (Sp 20.9.10, S. 61); Spiegel: Was für ein Mensch waren Sie zu dieser Zeit? Tyson: Im Ring war ich ein Zerstörer. Ein Tier. (Sp 2.1.12, S. 94). Синтаксическим средством экспрессивной речи является и параллелизм, под которым понимают одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезком речи. Параллельные синтаксические конструкции могут быть построены в текстах интервью по принципу единоначалия, т.е. анафоры: Fischer: Und wir saßen in der Falle. Und es bestand die Gefahr, dass wir am Ende gegen alle unsere westlichen Partner Front machen müssen. (Sp 1.10.07, S. 56); Sp: Wird es ein solches Verbot auch im ZDF geben? Gruschwitz: Wir bewegen uns auf einem sensiblen Feld. Wir unterscheiden uns bei diesem Thema nicht von der ARD (Sp 31.10.11, S. 151). Помимо синтаксического параллелизма в приведенных выше примерах представлено анафорическое повторение сочинительного союза und и личного местоимения множественного числа wir. Широко используется и такой выразительный стилистический прием, как бессоюзие (асиндетон), что сообщает высказыванию динамичность, ср.: Betancourt: Ja. Keine Wohnung, keinen Mann, keine Kinder, keinen Beruf. (Sp 20.9.10, S. 61). По справедливому замечанию Д. Э. Розенталя, «отсутствие союзов придает высказыванию стремительность, насыщенность впечатлениями» [9, с. 187]. Одной из стилистических фигур, способствующих созданию экспрессии в текстах интервью, является и апозиопезис. Апозиопезис как фигура стилистического синтаксиса при помощи незавершенности фразы позволяет передать прерывистость речи. В этом случае ведущую роль играет пунктуация (многоточие), благодаря которой передается душевное волнение говорящего: Bouffier: Die CDU steht hinter Angela Merkel. Spiegel: Wirklich?... ( Sp. 7.11.11, S. 31); Liesen: Daraufhin habe ich ihnen etwas Testosteron gegeben ... . (Sp 31.10.11, S. 154).
    Эмоциональную напряженность речи передает и смещение синтаксической конструкции, когда конец предложения кодируется в ином синтаксическом плане, чем его начало, например: Spiegel: Ihre Organisation hat die Arbeit in Misurata eingestellt, warum? (Sp 30.1.12, S. 98). Для уплотнения информации, т.е. «передачи максимума информации минимумом языковых средств» [10, с. 12], а также достижения экспрессивности широко используются в текстах интервью и вводные предложения. Вводные конструкции используются не только для формирования добавочного сообщения, но и для концентрации внимания читателя на самом важном в сообщении, что и усиливает их действенность, например: „Rühl: Man könnte in der Tat argumentieren, dass in diesen bewussten Mumifizierungen – getragen von dem Wunsch, nach dem Tod einen Verfall der Weichteile zu stoppen – die Person eher in Kauf genommen hat, dass jemand später Zeit den Körper untersucht.“ (Sp 20.9.10, S. 150). Широко представлена в анализируемом нами виде массмедийного текста и такая стилистическая фигура, как риторический вопрос. Данная синтаксическая конструкция содержит утверждение или отрицание, которые оформлены в виде вопроса, не требующего ответа. Риторический вопрос, в отличие от ряда стилистических фигур, используется не только в публицистических текстах, но и в поэтической, ораторской и разговорной речи, а также в художественной и научной прозе. С грамматической точки зрения риторические вопросы формально совпадают с обычными вопросительными предложениями, но в стилистическом плане они ярко окрашены и характеризуются «замечательной яркостью и разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков» [11, с. 427], например: Bachmann: Seit Obama in Libyen intervenierte, sind in Syrien Krawalle ausgebrochen, und viele Menschen sind gestorben. Heißt das nun, dass wir auch in Syrien intervenieren müssen? (Sp 18.4.11). Суммируя сказанное выше, можно сделать вывод, что в синтаксическом плане текст интервью в журнале "Der Spiegel" максимально приближен к разговорному стилю речи, он динамичен, характеризуется демократичностью и в целом ориентирован на общеупотребительность. Благодаря, в том числе, синтаксическим стилистическим средствам устанавливается контакт c читателями и достигается непринужденное общение, поскольку именно такой подход обеспечивает не только языковую экономию, но и адекватное декодирование публицистического интервью.

    1.2. Поверхностно-синтаксический уровень анализа

    В языке газеты отражается современное словообразование и словоупотребление. На примере языка прессы можно проследить тенденции развития общего словоупотребления. Таким образом, данные тенденции были совмещены.
    Изучение синтаксиса и лексики привело к тому, что были разграничены три подхода:
    1. Язык прессы как тенденция развития современного языка. Цель – это общие высказывания о сегодняшнем немецком языке (например, изменения по сравнению с более ранним состоянием языка), так как подтверждающий материал относится в значительной степени к области журналистики, что характеризует язык на определенный момент времени.

    2. Язык прессы как специфическое словоупотребление в среде прессы. Пункт высказывания – это прием относительно самостоятельного языкового стиля, описание которого должно отражать признаки, которые представляют типичные особенности по сравнению с другими функциональными стилями, например словоупотребление по радио и телевидению.

    3. Язык прессы как словоупотребление определенного органа печати. Стилистические особенности рассматриваются не для прессы в целом, в области газет/журналов определенного периода, определенной корреспонденции и т.д.
    На синтаксическом уровне были разграничены следующие подходы:
    На синтаксическом уровне он разграничил следующие подходы [Ibidem]: 1. Тенденция к сокращению длины предложения Die Deutsche Welle wird zur englischen Welle [4, S. 16]. / «Немецкая международная телерадиокомпания «Немецкая волна» станет «Английской волной».
    На основании ряда статистических исследований современный немецкий литературный язык показывает общую тенденцию в отношении сокращения длины предложения. Прежде всего, это развитие можно заметить на языке журналистов. Большая часть коротких предложений очевидна по сравнению с более старыми литературными текстами, является грубой дифференциацией, которая ведет к существенному сдвигу количественных участий. В данной тенденции различают 4 категории. Образования – это грамматически неполные отзывы, в которых отсутствует конститутивный элемент, например, глагол или субъект. Parteichef, ja gut [Ibidem, S. 42] – «Шеф партии – да, хорошо».
    Простые предложения состоят только из одного главного предложения, без придаточного предложения или составного сказуемого с инфинитивом. Allerdings besteht Helmpflicht [Ibidem, S. 150].
    Разумеется, шлем является обязательным. Ряды – это 2 или более полноценных главных предложений, связанных между собой грамматически. «Eigentlich sinkt der Schlafmittelverbrauch seit Jahren dramatisch, suggeriert der jährlich erscheinende Arzneiverordnungs-Report, der die auf Kosten der gesetzlichen Krankenkassen verschriebenen Produkte auflistet» [Ibidem, S. 42]. Собственно говоря, потребление снотворных средств в течение долгих лет снижается, о чем свидетельствует ежегодный годовой отчет по лекарственным средствам, которые входят в список продуктов обязательного медицинского страхования. Сложноподчиненное предложение, где кроме главного предложения минимум одно придаточное предложение или сложное сказуемое с инфинитивом. «Im nächsten Jahr bringen wir einen Ball auf den Markt, der mittels eines eingebauten Sensors Geschwindigkeit und Flugbahn berechnet und diese Daten direkt auf das Smartphone überträgt [6, S. 116].
    «В следующем году мы выпускаем в рыночное обращение такой мяч, который рассчитывает посредством установленного сенсора скорость и траекторию полета и переносит эти данные непосредственно на смартфон». 3. Блокирование Здесь речь идет о дополнительных расширениях – номинальных членах предложения: об определениях в родительном падеже, предложных конструкциях, расширенных причастных оборотах. Auf der Suche nach dem Geheimnis seines Erfolgs stösst man auf Papa Uwe [4, S. 153]. / «В поисках секрета его успеха наталкиваются на папу Уве».
    4. Тенденция номинализации, «бессмысленность» глаголов, парафразы Данную тенденцию характеризует феномен мультивербизации, при котором простые глаголы, такие как durchführen/проводить, mitteilen/сообщать или versuchen/пытаться заменяются соединением глагол + существительное, как правило, с предложным или аккузативным дополнением. Например: zur Durchführung bringen / «приводить что-либо в исполнение», eine Mitteilung machen / «сделать сообщение», einen Versuch unternehmen «делать попытку»
    5. Синтаксис заголовков Demokratie auf Rädern [Ibidem, S. 148]. Демократия на колесах. Здесь несколько особенностей, которые назывались в связи со сжатием высказываний для усиления выражения. Так, как правило, заголовки содержат короткое резюме важного текстового аспекта (большей частью содержания), поэтому они обозначаются при случае также как «заголовки». На лексическом уровне отмечены следующие тенденции: 1. Употребление новых названий Прежде всего, речь идет о новых названиях, которые еще не включены в словари. Bis dahin wurden in der Wissenschaft nur zwölf Einzelfälle von Prosopagnosie berichtet, meist infolge von Hirnverletzungen [8, S. 72]. До сих пор в науке сообщалось только о 12 единичных случаях прозопагнозии, в большинстве своем вызванных нарушениями мозга. 2. Смещение в относительной частотности слов. Die Gründe des Debakels der Bayern-Wahl sind nicht nur in München zu suchen [4, S. 25]. Причины провала выборов в Баварии нужно искать не только в Мюнхене. Х. Эггерс называет такие слова «меняющимися в соответствии с интересом времени»: «…из года в год из ежедневных газет, а также из газеты любого другого дня можно обнаружить, как меняются интересы общества в течение определенного временного периода, или понять, что было в определенное время “злободневной темой”. Но при стремительном скачке относительной частоты словаря не легко было бы читать» [Цит. по: 9, S. 30]. 3. Проникновение технических терминов. Die Kommunalwahl, bei der die Alianza heftigen Auftrieb bekam, gilt als Barometer für die Präsidentenwahl im nächsten Jahr [5, S. 248]. Муниципальные выборы, при резком подъеме Aлианза, считаются барометром для президентских выборов в следующем году. 4. Иностранные слова. Die Kopftuchfrauen aus Tschetschenien haben bei uns zwischen dem Inder und dem Kroaten ein «Russisches Spezialitäten» – Geschäft eröffnet, sie kochen Borschtsch, backen Kuchen und Teigtaschen [7, S. 62]. Женщины в платочках из Чечни открыли у нас, среди индийцев и хорватов, магазин «Фирменные блюда русской кухни» – они варят борщи, пекут пироги и делают вареники. Was tut nun, angesichts eines solchen Dilemmas, eine erfahrene Bürokratie [3, S. 14]?
    Что теперь и делает, ввиду такой дилеммы, опытная бюрократия. Обе тенденции связаны с постоянным обменом, который происходит между наукой и научно-техническим языком, с одной стороны, и общим языком или разговорным языком, с другой стороны. 10.02.00 Языкознание 101 5. Заимствование из англо-американизмов. Die Hotline der Bundesregierung ist seit Neujahr laut Bundesarbeitsministerium mehr als 700-mal angerufen worden [8, S. 17]. «Горячая линия федерального правительства была использована с нового года, согласно Федеральному Министерству труда и занятости, более 700 раз.»
    Речь идет не только об англо-американском влиянии, которое преобладает в языке прессы, но также остается открытым вопрос, насколько глубоко специфична такая тенденция для печати, потому что большая часть англицизмов уже давно вошла в общий язык массмедиа.
    6. Частое использование так называемых мгновенно придуманных сложных слов. Den braven Vectra soll er ebenso ersetzen wie Opels Avantgardeversuch, den Signum [4, S. 148]. «На быструю Вектру [название марки автомобиля Опель] он должен заменить опелевское авангардное изобретение.»
    Эта тема относится к области словообразования. Наряду с уже сложившимися композитами, такими как Krankenschwester / медсестра или Rettungsdienst / спасательная служба, содержится несколько примеров по-новому образованных сложных слов, которые заархивированно соединяют несколько информационных единиц [9, S. 31]. Nomen (существительное) + Relativsatz (относительное придаточное) Mann, der den Ersatzdienst ableistet человек, который исполняет гражданскую службу; Ersatzdienst-Mann / человек гражданской службы.
    Nomen (существительное) + Präpositionalattribut (атрибут с предлогом) или инфинитивная конструкция: Patient mit einem Infarkt / пациент с инфарктом; Infarkt-Patient / пациент с инфарктом (…, der einen Infarkt erlitten hat / …., который получил инфаркт). Nomen (существительное) + Präpositionalattribut (атрибут с предлогом) или инфинитивная конструкция: Bemühungen mit einer (um eine) Herzmassage / хлопоты по поводу массажа сердца; Herzmassagebemühungen / хлопоты по поводу массажа сердца (…, eine Herzmassage durchzuführen / …., проводить массаж сердца).
    Причина образования мгновенно придуманных сложных слов лежит в стремлении к сжатию. Подобные словообразования можно встретить именно в текстах прессы, которые относятся к определенным номинальным группам с укороченным композитом. Язык прессы часто критиковался с идеологической точки зрения. Он служил в качестве средства управления человеческим разумом. Также подвергаются критике выражения, которые склоняют к определенному отношению или создают образ мышления в сознании читателя. При этом выражения могут передавать читателю с информацией скрытую оценку или неуместно сообщать какой-либо факт с определенным намерением. Это может быть реализовано с помощью эвфемизмов. Тем не менее страх того, что средства массовой информации являются методом манипулирования, преувеличен, особенно в обществе, где СМИ являются свободными и получатель может свободно выбирать. Языковые высказывания всегда являются частью коммуникационного процесса, который проходит в конкретной ситуации, т.е. речь идет не о предложениях, а о текстах. Это традиционный лингвистический подход, но недостаточный для изучения текстов прессы. С точки зрения массовой коммуникации язык прессы может состоять из двух аспектов [Ibidem, S. 17]: 1) c учетом лингвистических способов передачи; 2) c учетом так называемой журналистской модальности. Пресса как одно из средств массовой информации не является внутренне непротиворечивой, что доказывает следующая классификация газет. Газеты различаются по следующим функциям [Ibidem, S. 46]: 1) периодичность издания: ежедневные газеты, еженедельные газеты, воскресные газеты. Еженедельные и воскресные газеты появляются один раз в неделю. Ежедневные, как правило, появляются шесть раз в неделю; 2) область распространения: межрегиональные, региональные и местные газеты. Межрегиональные газеты охватывают новости регионов, страны, за рубежом. Региональные газеты информируют о региональных и местных новостях, об общественной жизни общества или региона. Область распространения мала. Местные газеты часто называют «листьями». К ним относятся альтернативные газеты, городские газеты или журналы. Они информируют читателя о вопросах местного значения; 3) способ распределения: подписка на газеты, покупка газеты / желтая пресса. Подписка на газеты осуществляется читателем, и он получает газету непосредственно дома. Покупка газеты возможна в киосках, магазинах или на улице. Лексический уровень зависит от типа газеты. В основном язык таблоидов представляет собой стандартизированный словарный запас. Следует отметить, в массовой коммуникации не только личность производителя трудно определить, но и реципиента. Хотя все органы печати ориентированы на определенную аудиторию, читающая публика производителю неизвестна. Хотя в этом направлении в настоящее время проводятся многочисленные исследования, но производитель никогда не может знать, с кем он на самом деле общается. Получатель называется в публицистическом исследовании «мелкая аудитория», что означает, что речь идет о диффузных размерах. Любой орган прессы фокусируется на конкретной целевой группе, которая может быть ориентирована на «непреднамеренного получателя», что обязательно отражается на лингвистическом построении текста. Кроме того, структура текста прессы оказывает влияние на направление коммуникации, т.е. речь идет об односторонней коммуникации, когда получатель не имеет возможности влиять непосредственно на коммуникационный процесс. С другой стороны, производитель не имеет возможности получить обратную связь и выяснить, является ли данное сообщение таким, как было запланировано. В электронных средствах массовой информации есть несколько представителей коммуникаций, которые включены в процесс. Исключение составляют письма читателей, где нет участия в процессе коммуникации, в частности, из-за временного и локального перемещения. В текстах прессы в значительной степени обсуждается коммуникативная функция. А также дискутируют о побудительной функции, которая реализуется в публицистике. При определении побудительной функции текста предполагается, что указанная функция доминирует в тексте. В прессе, и особенно в серьезных газетах, речь идет о познавательной функции. В желтой прессе преобладает развлекательная функция. Новые электронные средства массовой информации включают в себя обе функции. Газеты и журналы имеют свою собственную электронную версию, где можно найти последнюю информацию. Но, как правило, в средствах массовой информации основную роль играет развлекательная функция, для того чтобы сделать текст более привлекательным для реципиентов . Однако основное значение лежит в отношении газета – читательская аудитория. Отдельные печатные органы ориентируются на определенную читательскую публику. С одной стороны, газеты приспосабливаются к стратегиям издателя, с другой стороны, к потребности и ожиданиям читателей. Политическое выравнивание предполагает, что газета ориентируется на публику с той же установкой. Воздействие этих факторов выражается в выборе и взвешивании предложенной информации. Автор стремится адаптировать тексты к языковым привычкам и ожиданиям читателя. Реципиенту предоставляется возможность идентифицировать газету. На основании этого автор исходит из принятой преференции и установки, вероятной осведомленности, идеологического отношения и культурной принадлежности адресата. Таким образом, следует отметить, что язык прессы демонстрирует современное состояния языка, а сам текст прессы в зависимости от типа печатного дискурса оказывает влияние на публику. При этом ориентация и условия принятия отражаются в языковом, структурном и графическом оформлении.

    Заключение

    Структура текста прессы оказывает влияние на направление коммуникации, т.е. речь идет об односторонней коммуникации, когда получатель не имеет возможности влиять непосредственно на коммуникационный процесс. С другой стороны, производитель не имеет возможности получить обратную связь и выяснить, является ли данное сообщение таким, как было запланировано. В электронных средствах массовой информации есть несколько представителей коммуникаций, которые включены в процесс. Исключение составляют письма читателей, где нет участия в процессе коммуникации, в частности, из-за временного и локального перемещения
    Средства массовой информации оказывают сильное влияние на современный мир и пресса не является исключением. Также призванная привлечь внимание читателя, она делает все возможное для получения данного внимания. Для этого используются различные синтаксические средства, такие как проникновение технических терминов, использование англицизмов и американизмов, иностранные слова, смещение в относительной частотности слов, блокирование и многие другие.
    В текстах прессы в значительной степени обсуждается коммуникативная функция. А также дискутируют о побудительной функции, которая реализуется в публицистике. При определении побудительной функции текста предполагается, что указанная функция доминирует в тексте. В прессе, и особенно в серьезных газетах, речь идет о познавательной функции. В желтой прессе преобладает развлекательная функция. Новые электронные средства массовой информации включают в себя обе функции. Газеты и журналы имеют свою собственную электронную версию, где можно найти последнюю информацию. Но, как правило, в средствах массовой информации основную роль играет развлекательная функция, для того чтобы сделать текст более привлекательным для реципиентов.

    Список использованной литературы

    1. Абрамичева Е. Н., Фомина Е. В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков. Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. – С. 124-129.

    2. Арзамасцева И.В. Практика перевода по немецкому языку. – Ульяновск: УлГТУ, 2010. - 123 с.

    3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. – 256 с.

    4. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). – М.: Высшая школа. – 1988. – 127 с.

    5. Буркова Т. А. Стилистика немецкого языка. Методическое пособие. Уфа: БашГПУ, 2002. – 125 с

    6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.

    7. Клименко А.В. «Неопределенный артикль в заголовках немецких газет» - 2002.

    8. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.,1961

    9. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.,1983

    10. Лазарева Е.А. Заголовок в газете. Свердловск. Издательство уральского университета. 1989


    написать администратору сайта