Главная страница
Навигация по странице:

  • ШЕКСПИРОВСКИЕ МОТИВЫ В РОМАНЕ ОЛДОСА ХАКСЛИ «О ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР»

  • Научный руководитель

  • Актуальность

  • Объект

  • Практическая значимость

  • Выводы по I главе

  • Курсовая работа «Шекспировские мотивы в романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир»». Курсовая работа. Курсовая работа Направление подготовки 44. 03. 05 Педагогическое образование (с двумя профилями)


    Скачать 44.75 Kb.
    НазваниеКурсовая работа Направление подготовки 44. 03. 05 Педагогическое образование (с двумя профилями)
    АнкорКурсовая работа «Шекспировские мотивы в романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир»
    Дата16.02.2023
    Размер44.75 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсовая работа.docx
    ТипКурсовая
    #940216


    Федеральное государственное бюджетное

    Образовательное учреждение высшего образования

    «Сахалинский государственный университет»

    Институт филологии, истории и востоковедения

    Кафедра русского языка и литературы

    Допущена к защите:

    и. о. заведующего кафедрой

    русского языка и литературы

    __________ А.В. Смолина

    «___»_____________2020 г.

    Рег. №__________(___экз.)
    ШЕКСПИРОВСКИЕ МОТИВЫ В РОМАНЕ ОЛДОСА ХАКСЛИ «О ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР»

    Курсовая работа

    Направление подготовки 44.03.05

    «Педагогическое образование»

    (с двумя профилями)

    Профиль подготовки: «Русский язык и литература»

    Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

    Форма обучения: очная
    Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Иконникова Е. А.
    Южно-Сахалинск

    2020

    Оглавление


    Введение 3

    Глава 1. Мотив имени Шекспира в романе и его функции 5

    Глава 2. Шекспировские цитаты в романе как средство создания «дивного» мира 14

    2.1. Цитаты из «Бури» 14

      1. Цитаты из других произведений Шекспира 17

    Заключение 22

    Список литературы 24

    Введение


    Литература как зарубежная, так и русская до сих пор обращается к наследию Ульяма Шекспира (1564 – 1616). Это блестящий пример живой жизни классики, ее вхождение в современный мир. Особенно часто цитируют Шекспира писатели XX века – Фаулз, Мердок, Джойс, Стоппард, Элиот, Лоуренс, Байетт.

    Пьесы Шекспира по сей день не сходят с театральных подмостков всего мира, пользуясь огромной популярностью. Произведения английского драматурга и поэта разошлись на цитаты. «Быть или не быть – вот в чем вопрос», «весь мир – театр, в нем женщины, мужчины – все актеры», «гремит лишь то, что пусто изнутри», «о, женщины, вам имя – вероломство», «подгнило что-то в Датском королевстве», эти и многие другие цитаты прочно вошли в нашу обыденную жизнь. И, конечно, произведения Шекспира включены в обязательную школьную и университетскую программы. Среди них есть многие произведения, отсылающие нас прямо или косвенно к творчеству английского автора.

    Актуальность работы обусловлена популярностью творчества Шекспира в современном мире, особенно среди писателей XX века.

    Цель исследования состоит в определении уровня влияния шекспировского интертекста в романе О.Хаксли (1894 – 1963) «О дивный новый мир» (1932).

    Задачи:

    • выявить, как часто, когда и в каком контексте звучит имя Шекспира;

    • найти и проанализировать отождествления главного героя с героями произведений Шекспира;

    • рассмотреть и систематизировать цитаты из «Бури» и других произведений Шекспира.

    Объект исследования – это шекспировские мотивы в романе О. Хаксли «О дивный новый мир», а предмет – цитаты из произведений Шекспира в этом романе писателя.

    Основным методом в работе стал теоретический (анализ художественной литературы по теме исследования).

    Практическая значимость
    заключается в том, что отдельные фрагменты работы, могут быть использованы в рамках базового курса по истории зарубежной литературы и семинаров по истории английской литературы.

    Апробация
    частей курсовой работы состоялась в декабре 2020 года в рамках научной конференции студентов СахГУ на секции «Проблемы русской и зарубежной литературы».

    Композиция
    научной работы
    включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы, насчитывающий 20 источников.

    Глава 1. Мотив имени Шекспира в романе и его функции


    Уильям Шекспир занимает одно из самых первых мест среди великих писателей прошлого. Несмотря на то, что с тех пор, как он жил и писал, прошло более трех столетий, его произведения и теперь сохраняют для нас всю свою свежесть и непосредственную убедительность. Шекспировские мысли и образы поражают своей глубиной и проницательностью, они учат, помогая лучше понимать процесс жизни, механизм душевных движений, закономерность и сущность человеческих отношений.

    Такое воздействие писателя столь далекого прошлого объясняется тем, что Шекспир с огромной силой и проникновением отразил свою замечательную эпоху, сконцентрировав в своем творчестве все самое положительное и прогрессивное, открывающее широкие перспективы в будущее1.

    Одним из наиболее «шекспировских» романов в английской литературе не только по количеству цитат, но и по их значимости в общем смысле произведения2 становится антиутопия соотечественника Великого Барда Олдоса Хаксли (1894 – 1963) «О дивный новый мир» (1932). Автор представляет читателю картину будущего мира, в котором восторжествовали прогресс и рационализм, а традиционные ценности, воплощенные в достижения культуры прошлого, были утрачены: Вестминстерское аббатство превращено в кабаре, Библия считается «порнографической старинной книгой», на всей планете осуществлен поход против прошлого, закрыты музее, разрушены исторические памятники, изъяты и запрещены книги, выпущенные до 150-го года эры Форда.

    К имени Шекспира читателей отсылает само название романа, которое происходит от речи Миранды (главная героиня) из пьесы Шекспира «Буря» (1610 – 1611):

    О чудо!

    Какое множество прекрасных лиц!

    Как род людской красив! И как хорош

    Тот новый мир, где есть такие люди!3

    По отношению к роману Хаксли эти строки звучат наиболее иронично.

    Реминисценции4 из шекспировской «Бури» в этой книге играют большую роль. Возможно, потому что это одно из самых актуальных для сегодняшнего дня произведений Шекспира, а может, потому что действие этой пьесы происходит на острове. У англичан, а, следовательно, и у английской литературы существует особое отношение к острову. Сам Хаксли определяет остров как «место, где можно встретить самых интересных людей, которые по той или иной причине стали слишком сознательно индивидуальны, чтобы вписаться в жизнь коммуны. Всех людей, неудовлетворенных ортодоксией, имеющих собственные независимые идеи»5. Эта характеристика вполне отражает национальное «островное» самосознание англичан. Однако у Хаксли остров – это не Англия, а Исландия – место, куда отправляют всех, кто не доволен жизнью счастливых, населяющих сильное государство.

    Остров как литературный топос6 примечателен тем, что это изолированное место, где характеры героев раскрываются в непривычных для них ситуациях. В шекспировской «Буре» именно на острове предельно обнажается человеческая сущность потерпевших крушение Алонсо, Себастьяна, Антонио, Гонзало и других7. Эксперимент показывает, что пришельцы из цивилизованного мира несут с собой зависть, предательство, помыслы об убийстве. И этот остров, как и утопические государства, тоже зачарованное место, где Просперо всех побеждает и добро торжествует. Но вот одна интересная черта. Просперо – властелин острова, который управляет другими героями как марионетками. Во всей пьесе нет ни одного персонажа, который бы не был под контролем Просперо. Кого нужно, он мотивирует своими обещаниями, кто не понимает такого отношения, как Калибан, он заставляет страхом идти в нужном ему направлении, кем-то, как Фердинандом и Мирандой, просто манипулирует. Все идет по придуманному им сценарию, который, казалось бы, для всех хорош и идеален во всех отношениях. Но если провести аналогию с новым миром Хаксли, то начинаешь думать о свободе личностного выбора героев Шекспира. Почему, читая «Бурю», мы считаем, что развязка самая что ни есть благополучная, а рассматривая мир Хаксли, приходим в ужас?8

    Хаксли в романе противопоставляет цивилизацию и природу, точно так же как и в «Буре», но полярно при этом меняет знаки9. Для Хаксли все природное соотносится со знаком «плюс», тогда как все достижения цивилизации в романе воспринимается отрицательно. Шекспир предстает в обществе «дивного нового мира» как писатель нецивилизованный, дикий, воплощающий природное буйное начало10.

    В антиутопическом «дивном новом мире» Шекспир запрещен. По словам Главноуправителя им нужно было выбирать между счастьем и тем, что древние называли высоким искусством. И они пожертвовали искусством. Собирательный Шекспир в романе является своеобразным олицетворением культуры прошлого, замешанной на страстях и страданиях11.

    Впервые имя Шекспира упоминается в третьей главе из уст Главноуправителя Мустафы Монда в его речи для студентов:

    И был некто, именовавшийся Шекспиром. Вас, конечно, не обременяли всеми этими наименованиями12.

    Это упоминание является мимолетным, оно несет в себе олицетворение чего-то старого и давно забытого в новом мире, как музеи, исторические памятники и пирамиды.

    Позже имя Шекспира упоминается в восьмой главе романа, когда герои едут в резервацию к индейцам, людям нецивилизованным, сохраняющим традиции предков. Там герои и знакомятся с Джоном, сыном женщины из цивилизованного мира, которая осталась в резервации. Джон находит томик Шекспира, и эта книга становится для него образовательным и мировоззренческим источником:

    Придя как-то домой (Джон прикинул позже, что было это на тринадцатом году его жизни), он увидел, что в комнате на полу лежит незнакомая книга. Толстая и очень старая на вид. Переплет обгрызли мыши; листы некоторые измяты, вылезают. Он поднял книгу, взглянул на заглавный лист: «Сочинения Уильяма Шекспира в одном томе»13.

    Позже, уже в цивилизованном мире, на экскурсии в Школе Итона, Джону, взросшему на поэмах Шекспира, становится интересно узнать:

    А Шекспира они читают? – спросил Дикарь, когда, направляясь в биохимические лаборатории, они проходили мимо школьной библиотеки.

    Ну, разумеется, нет, – сказала директриса зардевшись.

    Библиотека наша, – сказал доктор Гэфни, – содержит только справочную литературу. Развлекаться наша молодежь может в ощущальных кинозалах. Мы не поощряем развлечений, связанных с уединением14.

    Центральным эпизодом романа является встреча Дикаря с Главноуправителем Мустафой Мондом, во время которой между ними происходит знаменательный разговор:

    «Порой тысячеструнное бренчанье кругом, и голоса порой звучат»!

    Дикарь вспыхнул от удовольствия:

    Значит, и вы его читали? Я уж думал, тут, в Англии, никто Шекспира не знает.

    Почти никто. Я один из очень немногих, с ним знакомых. Шекспир, видите ли, запрещен. Но поскольку законы устанавливаю я, то я могу и нарушать их. Причем безнаказанно, – прибавил он, поворачиваясь к Бернарду. – Чего, увы, о вас не скажешь15.

    Дикарь наивно и возмущенно спрашивает Мустафу Монда, почему вместо трагедий Шекспира народу предлагаются суррогаты искусства вроде «музыки запахов» или «филов». Главноуправитель отвечает:

    Потому что мир наш – уже не мир «Отелло». Как для «фордов» необходима сталь, так для трагедий необходима социальная нестабильность. Теперь же мир стабилен, устойчив. Люди счастливы; они получают все то, чего хотят, и не способны хотеть того, чего получить не могут. Они живут в достатке, в безопасности; не знают болезней; не боятся смерти; блаженно не ведают страсти и старости; им не отравляют жизнь отцы с матерями; нет у них ни жен, ни детей, ни любовей – и, стало быть, нет треволнений; они так сформованы, что практически не могут выйти из рамок положенного. Если же и случаются сбои, то к нашим услугам сома. А вы ее выкидываете в окошко, мистер Дикарь, во имя свободы. Свободы! – Мустафа рассмеялся. – Вы думали, дельты понимают, что такое свобода! А теперь надеетесь, что они поймут «Отелло»! Милый вы мой мальчик!

    Дикарь замолчал. Затем сказал упрямо:

    Все равно «Отелло» – хорошая вещь, «Отелло» лучше ощущальных фильмов.

    Разумеется, лучше, – согласился Главноуправитель. – Но эту цену нам приходится платить за стабильность. Пришлось выбирать между счастьем и тем, что называли когда-то высоким искусством. Мы пожертвовали высоким искусством. Взамен него у нас ощущалка и запаховый орга́н16.

    Дикарь никак не может понять, зачем нужна эта иерархическая, кастовая структура общества, все эти бесчисленные одноликие гамма и эпсилон? Почему, раз уж разрешена проблема искусственного размножения людей, не сделать всех поголовно альфами, одинаково одаренными и совершенными людьми?17

    Личность Джона сложилась под воздействием чтения произведений Шекспира. В его речи прослеживаются цитаты из «Бури», «Гамлета», «Короля Лира», «Ромео и Джульетты», «Отелло», «Макбет» и многих других пьес английского прозаика. Также Джон сравнивает себя и Линайну с главными героями пьес Шекспира.

    В двенадцатой главе Дикарь читал «Ромео и Джульетту» – с дрожью, с пылом страсти, ибо в Ромео видел самого себя, а в Джульетте – Линайну18.

    Такое сравнение основывается на принадлежности их к разным цивилизациям – он Дикарь, а она бета, девушка из цивилизованного мира, которые, подобно и Монтекки с Капулетти, враждуют друг с другом.

    Джон отождествляет себя с Отелло, потому что он тоже вырос в обществе людей другой расы: Дикарь был единственным белым парнем в резервации. Он часто вспоминает «Отелло», а в тринадцатой главе, когда он восхищается Линайной и, в то же время, называет ее «блудницей», проводя параллель с Дездемоной, он цитирует:

    «О сорная трава, как ты прекрасна, и ароматна так, что млеет сердце. На то ль предназначали эту книгу, чтобы великолепные листы носили на себе клеймо «блудница»? Смрад затыкает ноздри небесам…»19.

    Высказывания сосредоточены на сочетании двух черт, которые, по мнению Отелло, он видит в Дездемоне: подлость и красоту. Джон убежден, что эти качества характеризуют и Линайну. Это одновременно привлекает и отталкивает его от девушки. Этот отрывок представляет собой лексически трансформированную цитату, так как происходит сужение двух цитат в одну.

    Выводы по I главе

    Популярность антиутопии и пик использования интертекста приходятся на ХХ век, что отразилось на романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир». Интертекст в антиутопии можно разделить на две части: цитата-эпиграф и цитаты в речи персонажа. Последние представляют собой заимствования из таких пьес Уильяма Шекспира как «Гамлет», «Король Лир» и «Ромео и Джульетта» и др. Хаксли обрывает и комбинирует цитаты, что позволяет ему в полной мере показать нам героя, как носителя шекспировского наследия, единственного в своем роде.

    Имя Шекспира отсылает Джона прошлому, к неизвестному для него цивилизации, он становится для него прямым руководством к действию. Позже, в цивилизации, Джон по-прежнему отождествляет себя с героями пьес, но уже удерживается от действий в духе шекспировских героев. Лишь в сцене в больнице Шекспир становится для него призывом к действию.

    В «новом мире» Джон воспринимается как Калибан, дикарь, разговаривающий на непонятном языке, но сам он воспринимает себя как более «цивилизованный» вариант «дикаря» Отелло. Калибан собирался обесчестить дочь Просперо Миранду, у Хаксли же все происходит с точностью наоборот цивилизация пытается различными способами «обесчестить» Дикаря, предлагая на выбор все свои развлечения, пытаясь сбить с истинного пути.

    Хаксли с помощью цитат противопоставляет в романе цивилизацию и природу, утопию и антиутопию. Цитаты просто переполняют книгу, и, поэтому, роман «О дивный новый мир» считается одним из самых «шекспировских» произведений в английской литературе.

    Одной из важнейших функций интертекстуальности, в частности в романе, является характеристика персонажей; благодаря интертексту она приобретает достоверность. Так, персонаж может упомянуть какое-либо литературное произведение; когда в повествовании содержится указание на круг его чтения, это позволяет уточнить, например, особенности его психики, обрисовать предмет его постоянных забот или преследующую его навязчивую идею; также появляется возможность указать на богатство его знаний, на компетентность в вопросах культуры, а это, в свою очередь, позволяет определить его принадлежность к той или иной социальной среде.

    Глава 2. Шекспировские цитаты в романе как средство создания «дивного» мира

    2.1. Цитаты из «Бури»


    «Бурю» часто называют поэтическим завещанием Шекспира. Это одно из самых популярных и актуальных для нашего века произведений Шекспира20. Хаксли одним из первых делает «Бурю» смысловым каркасом для своего романа.

    «Буря» с неизбежностью возникает в подтексте английской антиутопии, так как действие пьесы происходит на острове, а отношение в английской традиции к острову особое, хотя бы потому, что Британия сама располагается на островах21.

    Цитаты из пьесы «Буря» составляют значительную часть в романе. Как уже упоминалось ранее, цитата оттуда была взята за основу названия романа. Её же упоминает Миранда, впервые увидев новых гостей на острове. А после повторяет Дикарь, изменяя интонацию этих слов. Кажется, что в его словах появляется элементы издевательства и насмешки, ведь именно тогда он понимает, что общество, в котором он находится, зациклено на технологиях.

    В восьмой главе Джон впервые вспоминает слова Миранды из пьесы «Бури», он с той же наивной радостью и с восхищением восклицает:

    О чудо! – произнес он, сияя взглядом, разрумянившись. – Сколько вижу я красивых созданий! Как прекрасен род людской! – Румянец стал гуще: Джон вспомнил о Линайне – об ангеле, одетом в темно-зеленую вискозу, с лучезарно юной, гладкой кожей, напоенной питательными кремами, с дружелюбной улыбкой. Голос его дрогнул умиленно. – О дивный новый мир22

    Его возглас «Прекрасный новый мир!» звучит совсем так же, как из уст Миранды. Они оба – и Миранда, и Джон, выросшие в изоляции от общества, в котором должны жить, – восхищаются возможностью попасть в эту реальность, о которой только слышали от родителей.

    В одиннадцатой главе слова Миранды снова всплывают в голове Джона, но уже с другой интонацией. В них слышалась издевка над его несчастьем и раскаянием, отвратительная насмешка. Их дьявольский хохот подтверждал уродливую нищету, тошнотворный ужас кошмара. Теперь внезапно они протрубили призыв к оружию. «О прекрасный новый мир!». Миранда провозглашала возможность красоты, возможность претворения кошмара в нечто светлое, благородное. «О прекрасный новый мир!». То звучал вызов, сигнал к атаке!»23.

    Теперь строки из шекспировской «Бури» произносятся Дикарем как издевательство. Это самый сильный, кульминационный момент сюжета: борьба героя-протестанта против мнимо счастливого общества, неудача и гибель Джона.

    «О дивный новый мир…» Память злорадно подсказала Дикарю слова Миранды: «О дивный новый мир, где обитают такие люди»24.

    В пятнадцатой главе Дикарь снова вспоминает слова из «Бури», когда он увидел низший обслуживающий персонал Парклейнской умиральницы – ужасных дельтовичек и дельтовиков:

    «Сколько вижу я красивых созданий! – всплыли в памяти, дразня и насмехаясь, поющие слова. – Как прекрасен род людской! О дивный новый мир…»25.

    В этот раз в эти слова вложен иронический и саркастический смысл. Ведь в цивилизованном мире далеко не все люди красивы и прекрасны. И этот новый мир на самом деле не такой дивный, как думал Дикарь, покидая резервацию.

    Мгновение спустя эта фраза принимает новое значение:

    «О дивный мир! О дивный новый мир…» Поющие слова зазвучали уже по-иному. Уже не насмешкой над ним, горюющим и кающимся, не злорадной и наглой издевкой. Не дьявольским смехом, усугубляющим гнусное убожество, тошное уродство кошмара. Теперь они вдруг зазвучали трубным призывом к обновлению, к борьбе. «О дивный новый мир!» Миранда возвещает, что мир красоты возможен, что даже этот кошмар можно преобразить в нечто прекрасное и высокое. «О дивный новый мир!» Это призыв, приказ26.

    Теперь эта фраза заставляет Джона начать действовать, он пытается объяснить дельтам, что сома – это «отрава и для тела, и для души»27, но не добившись понимания, он решил освободить дельт, выкидывая коробочки с таблетками сомы в окно. При виде такого святотатства одетая в хаки толпа окаменела от изумления и ужаса.
      1. Цитаты из других произведений Шекспира


    Цитатами из Шекспира Дикарь бичует Новый мир — обездушенный, лишённый живого слова и искренности, полёта мысли и свободного творчества, утративший даже смысл своего существования. Джон знает наизусть пьесы Шекспира и иногда говорит строками из его произведений28.

    Сам Хаксли в предисловии к переизданию книги отмечал, что разумность речей Дикаря не может быть оправдана, в том числе, и знакомством с сочинениями Шекспира29. Поэтому нужно воспринимать это знакомство как метафору, а самого Дикаря — как человека, сохранившего в себе вкус к высокой литературе, к высокому искусству вообще.

    В романе, помимо «Бури», находятся цитаты из таких поэм Шекспира, как: «Гамлет», «Отелло», «Ромео и Джульетта», «Мера за меру», «Макбет», «Король Лир», «Тимон Афинский», «Троил и Крессида», «Антоний и Клеопатра», «Юлий Цезарь», «Король Иоанн».

    Шекспировские строки служат для Дикаря руководством к действию30. Это можно наблюдать в сцене, где он хотел убить любовника матери – Попе. Он вспоминает строки из Шекспировского «Гамлета»:

    Когда он в лежку пьян, когда им ярость

    Владеет или кровосмесный пыл…31

    В этой цитате Гамлет задается вопросом, каким способом убить дядю. Точно так же Джон размышляет о Попе. Джон не только использует эти пьесы в качестве способа выражения своих эмоций, но он фактически позволяет им диктовать правила.

    Фразу, которую говорит Брут, чтобы обратиться к римлянам после смерти Цезаря в пьесе «Юлий Цезарь», Дикарь произносит, когда хочет привлечь внимание всех Дельт. Эта фраза: «Внемлите мне, прошу вас... Приклоните слух…»32.

    Цитирование Шекспира в романе также связано с чувствами Джона к Линайне.

    В девятой главе, Джон на коленях перед Линайной, находящейся в сомоотдыхе, глядел на нее, сложив молитвенно руки и шептал «Ее глаза»:

    Ее глаза, лицо, походка, голос

    Упомянул ты руки – их касанье

    Нежней, чем юный лебединый пух,

    А перед царственной их белизною

    Любая белизна черней чернил…33

    Эта цитата из поэмы «Троил и Крессида» передает чувства Джона к Линайне, его трепетное восхищение этой женщиной.

    В тринадцатой главе, когда Джон говорит Линайне о браке, она восклицает шокировано, не шутя:

    Что за бредовая мысль!

    На что Джон ей в ответ говорит строку из поэмы «Троил и Крессида»:

    Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветшает.

    А потом добавляет:

    Шекспир ведь учит: «Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте»34.

    Когда Джон начинает видеть в Линайне всю ее похоть и называет ее блудницей, в его голове звучат слова из «Короля Лира»:

    «Пичугой малой, золоченой мушкой – и теми откровенно правит похоть, – сумасводяще гремели слова. – Разнузданней хоря во время течки и кобылиц раскормленных ярей. Вот что такое женщины-кентавры, и богова лишь верхняя их часть, а ниже пояса – все дьяволово. Там ад и мрак, там серная геенна смердит, и жжет, и губит. Тьфу, тьфу, тьфу! Дай-ка, друг аптекарь, унцию цибета – очистить воображение»35.

    А позже он вспоминает строки из «Отелло»:

    «О сорная трава, как ты прекрасна, и ароматна так, что млеет сердце. На то ль предназначали эту книгу, чтобы великолепные листы носили на себе клеймо «блудница»? Смрад затыкает ноздри небесам…»36.

    Однако в ноздрях у Джона был не смрад, а духи Линайны и на его куртке белела пудра, там, где касалось ее бархатистое тело. Он любил ее, но не мог смириться с ее похотью и ее мировоззрением, привитым каждому в этом цивилизованном мире.

    Когда Линайна из ванной попросила свою одежду, Джон протолкнул ей одежки и снова в голове зазвучали строки из шекспировской поэмы «Троил и Крессида»:

    «Блудница наглая, блудница наглая. Как зудит в них жирнозадый бес любострастия»37.

    «Вечность была у нас в глазах и на устах» – цитата из «Антония и Клеопатры», которую Джон вспоминает в конце романа, вновь вспоминая образ Линайны.

    В семнадцатой главе Джон очень часто использует фразы из разнообразных поэм Шекспира в разговоре с Мустафой Мондом – единственным, кто знает всю ценность красоты слова, мысли, искусства, науки. Он читал все те образчики таланта и гения, истинного чувства, которые сам же и запретил для масс.

    Когда Мустафа Монд утверждает, что в современном мире нет места благородству и героизму, Дикарь просит его вспомнить слова из «Отелло»:

    «Если каждый шторм кончается такой небесной тишью, пусть сатанеют ветры, будя смерть»38.

    «Благородней ли терпеть судьбы свирепой стрелы и каменья или, схватив оружие, сразиться с безбрежным морем бедствий…»39это структурно измененный отрывок из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть». Хаксли использует его, чтобы подчеркнуть, что Мировое Государство только что выбрало легкий путь. Они полностью отреклись от страданий, поэтому им не приходиться размышлять о бедствиях жизни, как это делает Гамлет.

    В этой же главе появляются строки из трагедии «Гамлет», выражающие несогласие с мнением Мустафы Монда и всего общества того времени в целом:

    «Смертного и хрупкого себя подставить гибели, грозе, судьбине за лоскуток земли»40.

    Джон оказывается неспособен даже на йоту понять других людей, несмотря на его любовь к поэзии, его знание точных слов Шекспира. Его разум так и остается между Отелло и Бурей, а новый мир, окружающий и живущий по собственным законам, оказывается непонятым, непринятым, и именно в этой невозможности осознать и понять, кроется трагедия дикаря.

    Заключение


    Анализ шекспировского текста в романе «О дивный новый мир» приводит к осознанию того, что именно в творчестве Уильяма Шекспира находит Хаксли ту шкалу ценностей, которая выявляет порочность и неистинность глобальной рационалистической цивилизации. Благодаря использованию идей, художественных образов и принципов Великого Барда, автор антиутопии «О дивный новый мир» отвечает на ключевые вопросы о мире и месте в нем человека.

    Все цитаты, заимствованные из произведений Шекспира, выполняют свои функции в романе. Сравнивая себя с персонажами шекспировских пьес, главному герою удается разобратьсяся в себе и в своих чувствах. Некоторые цитаты служат для Джона руководством к действию. Кроме того, большое количество цитат из «Отелло» выполняют оценочную функцию, проводя параллель между второстепенными героями антиутопии и шекспировской пьесы.

    С помощью цитат из произведений Шекспира в романе разрабатываются оппозиции: естественное – цивилизационное, утопическое – антиутопическое. Цитаты вводятся совершенно эксплицитно. Часто к ним Хаксли обращается достаточно вольно – контаминирует и обрывает цитаты, продолжает их в размышлении героя. Он свободно комбинирует во внутренних монологах Дикаря куски фраз из «Короля Лира» и «Гамлета», «Отелло» и «Троила и Крессиды».

    Обращение к творчеству Шекспира ассоциируется с замкнутым пространством: первый раз его том читается в резервации за колючей проволокой, затем он оказывается в сейфе высокого чиновника, и наконец, любители этого автора попадают в ссылку.

    В романе Хаксли представлена формула счастья: «Счастье равно общности, одинаковости и стабильности». Счастье, понятое таким образом, безоговорочно характеризуется писателем как кошмар и безумие, и глубже понять это помог английскому романисту интертекст из пьес Шекспира.

    Уильям Шекспир является бесконечным источником для художественных вариаций на основные темы, когда-либо затронутые в литературе. Он внес особый вклад в развитие английской культуры литературы. Шекспировский интертекст использовали в своем творчестве многие авторы: Джеймс Джойс (1882 – 1941) в романе «Улисс» (1922), Айрис Мердок (1919 – 1999) в романе «Черный принц» (1973), Джон Фаулз (1926 – 2005) в романе «Коллекционер» (1963), Том Стоппард (1937) в пьесе «Розенкранц и Гильдестерн мертвы» (1966), Мартин Эмис (1949) в романе «Стрела времени, или Природа преступления» и др.

    Список литературы





    1. Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О. Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика).

    2. Шекспир Уильям. Буря : комедия/ Уильям Шекспир ; [пер. с англ. М. Донского ; послесл. и премеч. А.А. Смирнова]. – СПб. : ООО «Издательство Пальмира». М. : ООО «Книга по требованию», 2017. – (Серия «Весь Шекспир»).

    3. Большая российская энциклопедия. Том 32. – М., 2016.

    4. Вайнштейн О.Б. Шекспировские вариации в английской прозе. (В. Вулф, О. Хаксли, Дж. Фаулз) / О.Б. Вайнштейн // Английская литература XX века и наследие Шекспира : [сб. ст.] / отв. ред. А.П. Саруханян . – М. : Наследие, 1997 .

    5. Головачева, И.В. Природа жанровой неопределенности романа Олдоса Хаксли "Дивный Новый Мир" // Литература и язык в меняющемся мире. – СПб., 2010.

    6. Головашина О.В. «О дивный новый мир» всеобщего потребления. 2010. [Электронный ресурс] / URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-divnyy-novyy-mir-.. (дата обращения: 15.12.2020).

    7. Делькин Андрей Олдос Хаксли. О дивный новый мир! – литературная критика, 2008. [Электронный ресурс] / URL: https://proza.ru/2008/07/28/148 (дата обращения: 3.12.2020)

    8. Кирсанова К. – Шекспировский интертекст в романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир»// Вестник МГУП. – 2014. – № 3. [Электронный ресурс] / URL: http://20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/articles-angl.. (дата обращения: 10.11.2020).

    9. ЛежаваИрина. Размышления о пьесе Шекспира «Буря». 2020. [Электронный ресурс] / URL: https://proza.ru/2020/07/31/828 (дата обращения: 5.11.2020).

    10. Лотман Ю.М. О трех функциях текста / под. ред. В. К. Кантора. – М.: РОССПЭН, 2009.

    11. Оден У.Х. «Лекции о Шекспире»: Буря. 1947. [Электронный ресурс] / URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/lektsii-o-shekspi.. (дата обращения: 5.11.2020).

    12. Приходовская Екатерина. Антиутопия О. Хаксли и Дж. Оруэлла («О дивный новый мир», «1984»). История зарубежной литературы ХХ века (1914— 1994 гг.). 2010. [Электронный ресурс] / URL: https://proza.ru/2010/12/24/1499 (дата обращения: 3.12.2020).

    13. Рабинович В.С., Бабкина М. И. Антиутопический роман «о дивный новый мир» как объект авторской рефлексии в письмах О. Хаксли. 2017. [Электронный ресурс] / URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/53897/1/paverman.. (дата обращения: 5.11.2020).

    14. Русова, Наталья Юрьевна. От аллегории до ямба [Текст] : терминологический словарь-тезаурус по литературоведению / Н. Ю. Русова. – М. : Флинта : Наука, 2004.

    15. Словарь литературоведческих терминов [Текст] / С. П. Белокурова; науч. ред.: И. Н. Сухих, С. В. Друговейко – Должанская; ст.: Д. С. Лихачев, М. Л. Гаспаров. – СПб. : Паритет, 2006 .

    16. Смирнов А. А. Уильям Шекспир // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М. : Искусство, 2007. Т. 1.

    17. Турышева О. Н. Последняя пьеса Шекспира. 2017. [Электронный ресурс] / URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/53902/1/paverman.. (дата обращения: 15.12.2020).

    18. Федотов Алексей. «Дивный новый мир» Олдоса Хаксли. 2016. [Электронный ресурс] / URL: https://omiliya.org/article/divnyy-novyy-mir-oldosa-h.. (дата обращения: 27.11.2020).

    19. Шарипова К.И. Функции литературных цитат в романе О. Хаксли «О дивный новый мир». // Дневник науки. – 2019. – № 11.

    20. Шестаков В.П. / Vyacheslav SHESTAKOV. Русская утопия в контексте английской утопической традиции (Опыт сравнительной типологии). 2012. [Электронный ресурс] / URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-utopiya-v-.. (дата обращения: 20.11.2020).

    1Смирнов А. А. Уильям Шекспир // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. – М.: Искусство, 2007. Т. 1. – С. 7.

    2Вайнштейн О.Б. Шекспировские вариации в английской прозе. (В. Вулф, О. Хаксли, Дж. Фаулз) / О.Б. Вайнштейн // Английская литература XX века и наследие Шекспира : [сб. ст.] / отв. ред. А.П. Саруханян . – М. : Наследие, 1997. – С. 104.

    3Шекспир Уильям. Буря : комедия / Уильям Шекспир ; [пер. с англ. М. Донского ; послесл. и премеч. А.А. Смирнова]. – СПб. : ООО «Издательство Пальмира». М. : ООО «Книга по требованию», 2017. (Серия «Весь Шекспир») – С. 103.

    4Русова, Наталья Юрьевна. От аллегории до ямба [Текст] : терминологический словарь-тезаурус по литературоведению / Н. Ю. Русова. – М. : Флинта : Наука, 2004.

    5Вайнштейн О.Б. Шекспировские вариации в английской прозе. (В. Вулф, О. Хаксли, Дж. Фаулз) / О.Б. Вайнштейн // Английская литература XX века и наследие Шекспира : [сб. ст.] / отв. ред. А.П. Саруханян . – М. : Наследие, 1997 . – С. 106.

    6Большая российская энциклопедия. Том 32. – М., 2016. – С. 292.

    7Оден У.Х. Лекции о Шекспире : «Буря». 1947.

    8Кирсанова К. Шекспировский интертекст в романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир». // Вестник МГУП. – 2014. – № 3.

    9Головашина О.В. «О дивный новый мир» всеобщего потребления. 2010.

    10 Головачева, И.В. Природа жанровой неопределенности романа Олдоса Хаксли "Дивный Новый Мир" // Литература и язык в меняющемся мире. – СПб., 2010. – С. 133.

    11 Рабинович В. С., Бабкина М. И. Антиутопический роман «о дивный новый мир» как объект авторской рефлексии в письмах О. Хаксли. 2017.

    12Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 75.

    13Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. (Эксклюзивная классика). С. 180.

    14Там же. С. 223.

    15Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 295.

    16Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 297-298.

    17Шестаков В.П. / Vyacheslav SHESTAKOV. Русская утопия в контексте английской утопической традиции (Опыт сравнительной типологии). 2012. – С. 11.

    18Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 250.

    19Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 266.

    20Турышева О. Н. Последняя пьеса Шекспира. 2017.

    21ЛежаваИрина. Размышления о пьесе Шекспира «Буря». 2020.

    22Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика) . С. 191.

    23Лотман Ю. М. О трех функциях текста / под. ред. В. К. Кантора. – М.: РОССПЭН, 2009.

    24Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 218.

    25Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 283.

    26Там же. С. 284.

    27Там же. С. 286.

    28Делькин Андрей. Олдос Хаксли. О дивный новый мир! – литературная критика. 2008.

    29Приходовская Екатерина. Антиутопия О. Хаксли и Дж. Оруэлла («О дивный новый мир», «1984»). История зарубежной литературы ХХ века (1914— 1994 гг.). 2010.

    30Шарипова К.И. Функции литературных цитат в романе О.Хаксли «О дивный новый мир». // Дневник науки. – 2019. – № 11. – С. 36.

    31Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 183.

    32Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 285.

    33Там же. С. 198.

    34Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика) – С. 260.

    35Там же. С. 266.

    36Там же. С. 266.

    37Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 267.

    38Там же. С. 323.

    39Там же. С. 324.

    40Хаксли, Олдос. О дивный новый мир : [роман] / Олдос Хаксли; [пер. с англ. О.Сороки]. – М. : Издательство АСТ, 2018. – (Эксклюзивная классика). С. 325.



    написать администратору сайта