ммвмвмвмвмы. Курсовая работа по предмету Лексикология Словообразовательный потенциал английских имен собственных
Скачать 129 Kb.
|
ㅤ и измельченный ㅤ смалец. 137. Graham Crackers ㅤ В эти ㅤ дни мы ㅤ часто складываем ㅤ обжаренный зефир ㅤ и растопленный ㅤ шоколад между ㅤ двумя Graham ㅤ crackers, чтобы сделать ㅤ их очень ㅤ сладкими, но изначально ㅤ такие крекеры ㅤ были созданы ㅤ для другого. Печенье ㅤ было разработано ㅤ в 1829 году ㅤ Сильвестром Грэмом ㅤ (Sylvester Graham), который ㅤ верил в ㅤ строгую вегетарианскую ㅤ диету, чтобы избавить ㅤ общество от ㅤ сексуальных желаний ㅤ и нечистых ㅤ мыслей. Интересно, что теперь ㅤ любимый всеми ㅤ десерт был ㅤ простой пищей ㅤ в рамках ㅤ диеты Грэма, которая ㅤ исключает мясо, специи ㅤ и сыр. Как ㅤ крекер стал ㅤ коммерческим продуктом? Это ㅤ неясно, но в ㅤ 1898 году Graham ㅤ Crackers начали ㅤ производство в ㅤ Национальной компании ㅤ печенья. В 1925 году ㅤ они стали ㅤ известны под ㅤ названием «Honey ㅤ Maid Graham ㅤ Crackers». 138. Lobster Newburg ㅤ В середине ㅤ 1800-х годов ㅤ судоходный магнат ㅤ Бен Венберг ㅤ (Ben Wenberg) попросил ㅤ Чарльза Ранхофера ㅤ (Charles Ranhofer), шеф-повара ㅤ ресторана Delmonico'S, приготовить ㅤ блюдо, которое он ㅤ обнаружил в ㅤ Южной Америке. Это ㅤ были куски ㅤ омара, обжаренные в ㅤ масле и ㅤ поданные в ㅤ соусе из ㅤ сливок и ㅤ яиц, приправленных паприкой. Блюдо ㅤ было настолько ㅤ успешным, что его ㅤ добавили в ㅤ меню ресторана ㅤ Delmonico'S как ㅤ омара Венберга ㅤ (Lobster Wenberg). Однако ㅤ некоторое время ㅤ спустя Венберг ㅤ выпил слишком ㅤ много вина ㅤ из знаменитых ㅤ подвалов Дельмонико ㅤ и ввязался ㅤ в драку. Он ㅤ был изгнан ㅤ из "Дельмонико" навсегда, и ㅤ его имя ㅤ было вычеркнуто ㅤ из меню. "Wenberg" стал ㅤ "Newburg." 139. Nachos Блюдо ㅤ Начос — это ㅤ кукурузная слоеная ㅤ лепешка с ㅤ сыром, острым перцем ㅤ халапеньо, соусом «Сальса», сметаной ㅤ и множеством ㅤ других начинок ㅤ — получил свое ㅤ название от ㅤ своего изобретателя, Игнасио ㅤ Аная (Ignacio ㅤ Anaya). В 1943 году ㅤ Аная был ㅤ шеф-поваром в ㅤ ресторане Victory ㅤ Club в ㅤ Пьедрас-Неграс (Piedras ㅤ Negras), Мексика, когда несколько ㅤ жен американских ㅤ солдат, дислоцированных в ㅤ Форте Дункан ㅤ (Fort Duncan), прибыли ㅤ в ресторан ㅤ после закрытия. Аная ㅤ делал все, что ㅤ мог, и обслуживал ㅤ их, импровизируя со ㅤ всем тем, что ㅤ было у ㅤ него в ㅤ руках, как он ㅤ сам говорил: "Nachos ㅤ Especiales" это было ㅤ его собственное ㅤ прозвище, которое является ㅤ обычным для ㅤ мужчин по ㅤ имени Игнасио. 140. Praline ㅤ Поджаренный и ㅤ обсахаренный миндаль, в ㅤ настоящее время ㅤ и сорт ㅤ пирожного. Когда французский ㅤ король Людовик ㅤ XIV посетил ㅤ занемогшего маршала ㅤ Плесси-Прале-на, кондитер маршала ㅤ подал к ㅤ столу приготовленный ㅤ таким способом ㅤ миндаль. Лакомство пришлось ㅤ королю по ㅤ вкусу и ㅤ стало известным ㅤ под именем ㅤ хозяина дома. 141. Salisbury ㅤ Steak Красное ㅤ мясо обычно ㅤ не входит ㅤ в список ㅤ рекомендуемых тем, кто ㅤ на диете, но ㅤ это было ㅤ основой режима ㅤ питания доктора ㅤ Джеймса Солсбери ㅤ (James Salisbury). В ㅤ 1892 году, задолго до ㅤ того, как Аткинс ㅤ (Atkins) разработал популярную ㅤ богатую белками ㅤ диету, Солсбери написал ㅤ книгу «The ㅤ Relation of ㅤ Alimentation and ㅤ Disease» (Соотношение питания ㅤ и болезни), в ㅤ которой он ㅤ высказал свое ㅤ убеждение, что люди ㅤ на две ㅤ трети плотоядны ㅤ и на ㅤ одну треть ㅤ травоядны. Согласно книге ㅤ доктора, "если мы ㅤ хотим поддерживать ㅤ человеческую машину ㅤ в хорошем ㅤ рабочем состоянии, мы ㅤ должны ожидать, что ㅤ будем кормить ㅤ ее продуктами, которые ㅤ она должна ㅤ хорошо переваривать". Он ㅤ считал, что список ㅤ недугов был ㅤ результатом диеты, содержащей ㅤ в основном ㅤ только овощи ㅤ и крахмал. Он ㅤ проповедовал употребление ㅤ постной говядины ㅤ три раза ㅤ в день ㅤ (плюс закуски ㅤ из говядины!) для ㅤ поддержания хорошего ㅤ здоровья. Солсбери стейк ㅤ - жареная или ㅤ жареная говяжья ㅤ котлета, смешанная с ㅤ яйцом, панировочными сухарями, луком ㅤ и приправами. Иногда ㅤ его подают ㅤ с подливкой. Кроме ㅤ романов его ㅤ авторству приписывают ㅤ немало коктейлей. Один ㅤ из них ㅤ до сих ㅤ пор называют ㅤ «Шампанское Хемингуэя». От ㅤ обычного шампанского ㅤ его отличает ㅤ то, что в ㅤ состав входит ㅤ абсент. Приготовить коктейль ㅤ непросто: при смешивании ㅤ не должна ㅤ потеряться игристость. Бронебойный ㅤ эффект обеспечен. Не ㅤ зря же ㅤ сам Папа ㅤ Хэм назвал ㅤ напиток «Смерть ㅤ в полдень». 142. The ㅤ Victoria sponge ㅤ Викторианский торт, был ㅤ назван в ㅤ честь королевы ㅤ Виктории, которая, как известно, наслаждалась ㅤ кусочком бисквита ㅤ с ее ㅤ послеобеденным чаем. Рецепт ㅤ этого бисквита ㅤ произошел от ㅤ классического пирога ㅤ – равное количество ㅤ масла, сахара, яиц и ㅤ муки. Разница была ㅤ только в ㅤ добавлении разрыхлителя, который ㅤ был открыт ㅤ английским поваром ㅤ Альфредом Бердом ㅤ (Alfred Bird) в ㅤ 1843, который позволил ㅤ бисквиту выше ㅤ подняться. Это изобретение, пишет ㅤ автор кулинарии ㅤ Фелисити Клоук ㅤ (Felicity Cloake), "было ㅤ названо патриотическим ㅤ тортом" бисквитом Виктории. 143. Ronald ㅤ Reagan Soup ㅤ В 1986 году ㅤ 40-й президент ㅤ США Рональд ㅤ Рейган заявил, что ㅤ он любит ㅤ французские супы. В ㅤ ответ на ㅤ это признание ㅤ поднялась целая ㅤ компания, которая должна ㅤ была сделать ㅤ популярным «типично ㅤ американский» суп. Этот суп ㅤ готовится из ㅤ говядины, помидоров, зеленого перца ㅤ и мамалыги. 144. Bloody ㅤ Mary Этот ㅤ легендарный коктейль ㅤ окружен множеством ㅤ тайн и ㅤ мифов. Любителями и ㅤ почитателями напитка ㅤ были такие ㅤ известные люди ㅤ как Эрнест ㅤ Хэмингуэй и ㅤ Скотт Фицджеральд. Мировое ㅤ признание коктейль, получил ㅤ в Нью-Йорке, когда ㅤ в отеле ㅤ St. Regis работающий ㅤ в баре ㅤ Петьо, решив поэкспериментировать ㅤ добавил в ㅤ напиток соус ㅤ «Табаско». На праздновании ㅤ юбилея коктейля ㅤ почетное право ㅤ сказать первый ㅤ тост в ㅤ честь неповторимой ㅤ «Кровавой Мери» выпало ㅤ внучке легендарного ㅤ бармена, и создателя ㅤ этого коктейля ㅤ Фернана Петьо. 145. Margarita ㅤ (cocktail) В 1948 году ㅤ техасская аристократка ㅤ Маргарет Сэймз ㅤ устроила роскошный ㅤ светский прием ㅤ на своей ㅤ вилле в ㅤ Акапулько. Своих гостей ㅤ она угощала ㅤ новым коктейлем, в ㅤ состав которого ㅤ входила текила, апельсиновый ㅤ ликер Куантро ㅤ и лимонный ㅤ сок. Уникальное сочетание ㅤ сладкого, соленого и ㅤ кислого гостям ㅤ очень понравилось, а ㅤ среди них ㅤ оказался Томми ㅤ Хилтон, владелец сети ㅤ отелей. Через несколько ㅤ дней новый ㅤ коктейль под ㅤ названием «Маргарита» появился ㅤ во всех ㅤ барах и ㅤ ресторанах гостиниц ㅤ Hilton. Существует еще ㅤ несколько легенд, согласно ㅤ которым десятью ㅤ годами ранее ㅤ первую Маргариту ㅤ смешал бармен ㅤ одного маленького ㅤ бара и ㅤ назвал, само собой ㅤ разумеется, в честь ㅤ любимой девушки. 146. Negroni ㅤ (cocktail) Авторство этого ㅤ коктейля принадлежит ㅤ итальянскому аристократу, графу ㅤ Камилло де ㅤ Негрони, первая половина ㅤ 20 века, состав: джин, красный вермут, кампари. 147. Earl ㅤ Grey Tea ㅤ Говорят, что премьер ㅤ министр Британии ㅤ Эрл Чарльз ㅤ Грей (Earl ㅤ Charles Grey, 1764-1845) дал ㅤ знаменитому чаю ㅤ свое имя ㅤ в 1830 году. Чай ㅤ с добавлением ㅤ листьев бергамота ㅤ он получил ㅤ в подарок ㅤ от одного ㅤ китайского моряка ㅤ в благодарность ㅤ за спасение ㅤ его сына ㅤ при кораблекрушении, а ㅤ позднее передал ㅤ рецепт Лондонской ㅤ Чайной Компании ㅤ Джексона на ㅤ Пиккадилли. Некоторое время ㅤ спустя другая ㅤ чайная компания, оспаривая ㅤ права на ㅤ популярный напиток, заявила, что ㅤ сам рецепт ㅤ и подарок ㅤ имеют индийское ㅤ происхождение, а рецепт ㅤ был получен ㅤ от индийского ㅤ раджи, когда его ㅤ сына спасли ㅤ от тигра. Но ㅤ все это ㅤ было лишь ㅤ частью конкурентной ㅤ борьбы той ㅤ компании в ㅤ целях получения ㅤ права увековечить ㅤ имя Чарльза ㅤ Грея на ㅤ коробочках с ㅤ чаем их ㅤ производства. 148. Ed Victor ㅤ (cocktail) Эд Виктор ㅤ (Edward Victor) — один ㅤ из ведущих ㅤ литературных агентов ㅤ современности. Он работал ㅤ с Дугласом ㅤ Адамсом, с лауреатом ㅤ Букеровской премии ㅤ Джоном Бэнвиллом, с ㅤ Китом Ричардсом ㅤ и многими ㅤ другими 75 литераторами. Любимый ㅤ коктейль Эда ㅤ Виктора смешивают ㅤ в лондонском ㅤ ресторане «Плющ». Виктор ㅤ говорит, что когда ㅤ коктейль сделан ㅤ правильно, то его ㅤ цвет должен ㅤ быть таким ㅤ же, как у ㅤ восходящего тропического ㅤ солнца. 149. Hemingway’s Champagne ㅤ Эрнест Хемингуэй ㅤ знал толк ㅤ в спиртном ㅤ и знания ㅤ эти передал ㅤ своим героям, пьющим ㅤ практически на ㅤ каждой странице ㅤ его книг. «Не ㅤ тратьте время ㅤ на церкви, правительственные ㅤ здания и ㅤ площади. Если вы ㅤ хотите понять ㅤ другую культуру, проведите ㅤ ночь в ㅤ местных барах», — советовал ㅤ он путешественникам. И, конечно ㅤ же, в каждом ㅤ городе, где побывал ㅤ писатель, имелось заведение, позиционирующее ㅤ себя как ㅤ любимый бар ㅤ Папы Хэма. И ㅤ хотя любимым ㅤ напитком писателя ㅤ был «очень ㅤ сухой мартини», другим ㅤ «представителям» алкогольной продукции ㅤ он тоже ㅤ во внимании ㅤ не отказывал. 150. Johnny ㅤ Newcome - новичок, молокосос. 151. Nostradamus ㅤ - предсказатель, астролог - от ㅤ имени французского ㅤ врача, опубликовавшего сборник ㅤ предсказаний в ㅤ 1555 году. 152. Aaron - глава ㅤ церкви - от ㅤ собственного имени ㅤ патриарха еврейского ㅤ 12 священства. 153. Areopagus - верховный ㅤ суд, важное судебное ㅤ разбирательство - по ㅤ названию местности ㅤ в древних ㅤ Афинах, где собирался ㅤ Верховный суд. 154. Grassmann's law Закон ㅤ Грассмана, названный в ㅤ честь его ㅤ первооткрывателя Германа ㅤ Грассмана. 155. Jordan curve theorem - Теорема о ㅤ жордановой кривой ㅤ утверждает, что каждая ㅤ жорданова кривая ㅤ делит плоскость ㅤ на «внутреннюю» область, ограниченную ㅤ кривой, и «внешнюю» область, содержащую ㅤ все близкие ㅤ и далекие ㅤ внешние точки, так ㅤ что каждые ㅤ непрерывный путь ㅤ , соединяющий точку ㅤ одного региона ㅤ с точкой ㅤ другого, где-то пересекается ㅤ с этим ㅤ циклом. 156. Ishihara test тест Исихара ㅤ - это тест ㅤ цветового восприятия ㅤ для красных- зеленый ㅤ дефицит цвета ㅤ , первый в ㅤ классе успешных ㅤ тестов цветового ㅤ зрения, называемых псевдоизохроматическими ㅤ пластинами. 157. Marie Antoinette ㅤ (австрийская королева) - фасон ㅤ платьев, стиль в ㅤ декоративном оформлении, характерный ㅤ для времен ㅤ ее правления; F 158. Francois ㅤ Premier (один ㅤ из французских ㅤ королей) - стиль в ㅤ архитектуре, обстановке. 159. to atlas ㅤ — поддерживать подобно ㅤ Атласу. 160. to epicure ㅤ - доставлять себе ㅤ удовольствие подобно ㅤ Эпикуру. 161. Fomorian - гигантский ㅤ (существительное - деоним ㅤ Fomorian имеет ㅤ значение «гигант» - по ㅤ имени бога ㅤ смерти из ㅤ шотландской легенды). 162. Grobian ㅤ - грубый, неряшливый (существительное ㅤ - деоним Grobian ㅤ - грубиян, неряха - по ㅤ имени вымышленного ㅤ персонажа в ㅤ немецкой литературе). 163. abigail ㅤ - горничная, служанка (от ㅤ имени Abigail). 164. albert ㅤ - род цепочки ㅤ для часов ㅤ (от имени ㅤ принца: Prince Albert). 165. andrew ㅤ - слуга, камердинер (от ㅤ Andrew). 166. benedict - новобрачный, убежденный ㅤ холостяк, наконец женившийся ㅤ (по имени ㅤ героя комедии ㅤ Шекспира «Много ㅤ шума из ㅤ ничего»). 167. Benjamin - младший ㅤ сын, любимый ребенок. 168. Charley ㅤ - ночной сторож; бородка ㅤ клинышком (на ㅤ манер короля ㅤ Charles I). 169. jenny ㅤ - прядильная машина. 170. Lazarus ㅤ - нищий, прокаженный. 171. bowie - охотничий ㅤ нож (по ㅤ фамилии авантюриста ㅤ J. Bowie). 172. chinook - теплый ㅤ влажный ветер ㅤ в штатах ㅤ Орегон и ㅤ Вашингтон (по ㅤ названию племени ㅤ индейцев). 173. franklin - чугунная ㅤ печь, камин (по ㅤ имени В. Franklin). 174. maxim ㅤ - станковый пулемет ㅤ системы Максима ㅤ (изобретен в ㅤ 1885 г.). 175. stetson - мягкая ㅤ широкополая шляпа ㅤ (по имени ㅤ J.B. Stetson). 176. pullman - пульмановский ㅤ вагон (по ㅤ имени изобретателя ㅤ G.H. Pullman). 177. Casanova - распутник, повеса, по ㅤ имени итальянского ㅤ авантюриста, известного своими ㅤ «Мемуарами», включающими описания ㅤ его любовных ㅤ похождений. 178. Cinderella - Золушка, по ㅤ имени героини ㅤ одноименной сказки ㅤ Ш. Перро. 179. Bluebeard - женоубийца, «синяя ㅤ борода», по имени ㅤ персонажа сказки ㅤ Ш. Перро. 180. Babbittry (книж.) «мещанство»; мораль ㅤ и вкусы ㅤ среднего американского ㅤ дельца (по ㅤ фамилии героя ㅤ романа С. Льюиса ㅤ Babbitt). 181. Colonel Blimp ㅤ «полковник Блимп» - олицетворение ㅤ косности и ㅤ шовинизма (по ㅤ имени персонажа ㅤ карикатур, печатавшихся в ㅤ газетах Evening ㅤ Standard и ㅤ Sun в ㅤ 1930- 40 гг.). 182. (Man) Friday «Пятница», «верный ㅤ слуга» (по имени ㅤ героя книги ㅤ Д. Дефо «Робинзон ㅤ Крузо»). 183. Devon - девонская ㅤ порода мясного ㅤ скота (от ㅤ названия графства ㅤ Девоншир). 184. Guernsey - гернзейская ㅤ порода молочного ㅤ скота, выведена на ㅤ о-ве Гернси. 185. Hereford ㅤ - херефордская порода, самая ㅤ распространенная порода ㅤ мясного скота ㅤ (по названию ㅤ города). 186. Leicester - лейстерская ㅤ порода овец ㅤ (по графству ㅤ Лестершир). 187. Plymouth Rock ㅤ - плимутрок - порода ㅤ кур (по ㅤ названию места, где ㅤ в Америке ㅤ высадились отцы-пилигримы ㅤ - первые английские ㅤ колонисты). 188. Airedale - эрдельтерьер, порода ㅤ собак (полностью ㅤ Airedale terrier ㅤ = от Airedale ㅤ -долина р. Эр, графство ㅤ Йоркшир). 189. Shetland- шетландский пони, выведен ㅤ на Шетландских ㅤ о-вах. 190. jeffersonite – название ㅤ минерала (от ㅤ фамилии Т. Jefferson). 191. shastaite ㅤ – название минерала ㅤ (от названия ㅤ горы Mount ㅤ Shasta в ㅤ Калифорнии). 192. shoshonite – название ㅤ минерала (от ㅤ названия индейского ㅤ племени Shoshone), 193. mohawkite ㅤ – название минерала ㅤ (от названия ㅤ индейского племени ㅤ Mohawk). 194. clarkia – кларкия, название ㅤ растения (от ㅤ фамилии капитана ㅤ W. Clark, известного путешественника). 195. clintonia ㅤ – клинтония, название растения ㅤ (от фамилии ㅤ американского политического ㅤ деятеля Clinton). 196. gardenia ㅤ – гардения, название растения ㅤ (по фамилии ㅤ американского врача ㅤ и натуралиста ㅤ Dr. Alexander Garden). 197. shortia – шортия, название ㅤ растения (от ㅤ имени Dr. Short). 198. cairngorm ㅤ - название минерала, по ㅤ одноименным горам ㅤ в Шотландии. 199. Adam ㅤ and Eve ㅤ - название орхидеи. 200. Van ㅤ Allen's radiation ㅤ belts - радиационные ㅤ пояса земли ㅤ Ван Аллена. 201. Andersen's ㅤ disease - наследственная ㅤ болезнь. 202. Bennett's fracture ㅤ - перелом основания ㅤ большого пальца ㅤ (по имени ㅤ ирландского хирурга). 203. Wilson's ㅤ disease - наследственная ㅤ болезнь. 204. Dow Jones index - индекс Доу ㅤ Джонса. 205. Alzheimer's disease - болезнь Альцгеймера. 206. King James Version/Bible - Библия ㅤ короля Якова. 207. Cook's Tour - Бюро ㅤ путешествий Кука. 208.The Davis Cup - кубок ㅤ Дэвиса, ежегодно разыгрываемый ㅤ теннисный кубок. 209. The Harrison Cup - кубок ㅤ Гаррисона, основной приз ㅤ чемпионата по ㅤ поло. 210. Jacob's ladder ㅤ (букв. 'лестница Иакова'), бот. 'синюха' (от ㅤ библейского имени ㅤ Иаков). 211. Canterbury bells ㅤ 'кентерберийские колокола' - крупные ㅤ колокольчики (цветы) (по ㅤ названию города ㅤ Canterbury). 212. Shasta daisy ㅤ - маргаритка Шаста ㅤ (по названию ㅤ горы Mount ㅤ Shasta в ㅤ Америке). 213. Chinook salmon ㅤ -чинукский лосось ㅤ (по названию ㅤ индейского племени). 214. Afghan ㅤ hound - афганская ㅤ борзая. 215. King Charles ㅤ spaniel - спаниель ㅤ короля Карла ㅤ (порода популяризована ㅤ королем Карлом). 216. John ㅤ и его ㅤ производные (Johnny, Jack, Jocko ㅤ etc.) - наиболее распространенное ㅤ английское мужское ㅤ имя, используемое для ㅤ обозначения незнакомого ㅤ человека. 217. angora cat ㅤ — ангорская кошка. 218. china ㅤ white — китайские ㅤ белила. 219. newfounland dog ㅤ — собака водолаз. 220. chine-ware ㅤ — фарфоровые изделия. 221. india-rubber ㅤ — резинка. 222. Canterbury tale ㅤ — Canterbury story ㅤ — длинный и нудный рассказ. 223. Gretha Green ㅤ marriage — Scotch ㅤ marriage — брак между сбежавшими влюбленными. 224. Arkansas ㅤ toothpick (амер. сленг) «арканзасская ㅤ зубочистка», «длинный охотничий ㅤ нож». 225. California blankets ㅤ (амер. слэнг) «калифорнийские одеяла», «газеты, которыми ㅤ укрываются ночующие ㅤ в парке ㅤ безработные, бездомные, американские «бомжи»; характеристика ㅤ поступков или ㅤ поведения людей, которые ㅤ сравниваются с ㅤ поведением животных. 226. Kilkenny ㅤ cats — дерущиеся ㅤ до взаимного ㅤ истребления, насмерть. 227. Cheshire cat ㅤ — человек с ㅤ вечно улыбающейся ㅤ физиономией; характеристика общественных ㅤ явлений. 228. Scarborough warning ㅤ — расправа без ㅤ суда и ㅤ следствия, без предупреждения ㅤ (выражение возникло ㅤ в связи ㅤ с частыми ㅤ случаями расправы ㅤ без суда ㅤ над разбойниками ㅤ в Скарборо ㅤ в XVI ㅤ веке). 229. Eton collar ㅤ — «изнеженный, утонченный мужчина», «неженка». 230. Swithfield ㅤ bargain — нечестная ㅤ сделка (фразема) и ㅤ Swithfield — центральный ㅤ мясной рынок ㅤ в Лондоне ㅤ и брак ㅤ по расчету, с ㅤ корыстными целями ㅤ (идиома). 231. Gothamine — не ㅤ житель города ㅤ Gotham, а простак. Ср. a ㅤ (wise) man of ㅤ Gotham — простак. 232. to ㅤ be born ㅤ in Trumplington ㅤ означает не ㅤ «родиться в ㅤ Трамплингтоне», а впереносном ㅤ значении — «быть ㅤ глупцом». 233. to go ㅤ to Bungay ㅤ означает не ㅤ «отправиться в ㅤ Бангэй», а «убираться ㅤ прочь». 234. Hull cheese ㅤ в переносном ㅤ значении «крепкое ㅤ пиво». 235. to carry ㅤ coals to ㅤ Newcastle» (возить уголь ㅤ в Ньюкасл) — делать ㅤ бесполезное дело ㅤ — в связи ㅤ с определенностью ㅤ коннотативного содержания ㅤ Newcastle — центр ㅤ угольной промышленности ㅤ Англии. 236. to turn ㅤ (put) the best ㅤ side of ㅤ London — проявить ㅤ себя с ㅤ лучшей стороны ㅤ — также обладает ㅤ определенной семантической ㅤ членимостью, в результате ㅤ восприятия тех ㅤ коннотаций, которыми обладает ㅤ ойконим Лондон ㅤ — как столица, центр ㅤ культурной и ㅤ общественной жизни ㅤ и т.д. 237. Bunbary ㅤ man — пуританин ㅤ (город Bunbary ㅤ известен пуританством ㅤ своих жителей). 238. Paddington ㅤ fair — публичная ㅤ казнь (известно, что ㅤ наиболее опасных ㅤ преступников в ㅤ старину казнили ㅤ в Паддингтоне). 239. Camberwell ㅤ beauty — вид бабочки. 240. as ㅤ big as ㅤ Darchester butt ㅤ — чрезмерно полный, тучный. 241. as poor ㅤ as the ㅤ bishop of ㅤ Chester — безмерно богатый. 242. as ㅤ true as ㅤ Ripon steel ㅤ — надежный, верный правдивый. 243. ipshape and ㅤ Bristol fashion ㅤ — в полном порядке. 244. to go ㅤ to Bath ㅤ — попрошайничать. 245. take a ㅤ Burford bait ㅤ — напиться. 246. send to Coventry — игнорировать, объявлять бойкот. 247. Caesarean ㅤ operation — кесарево ㅤ сечение. 248. Torricellian vacuum ㅤ — физ. торичеллиева пустота. 249. Eustachian ㅤ catheter, tube — мед. катетер, евстахиева ㅤ труба. 250. Augean stables ㅤ — авгиевы конюшни. 251. Charley— 1) дурак, простак; 2) ночной ㅤ сторож. 252. Bobby (Robert) — 1) полицейский; 2) официант. 253. George ㅤ — 1) автопилот; 2) сосуд для ㅤ воды; 3) монета в ㅤ пол кроны. 254. Tommy— 1) дурак, простак; 2) солдат; 3) хлеб. 255. to ㅤ set the ㅤ James on ㅤ fire — (шутл.) сделать ㅤ что-либо из ㅤ ряда вот ㅤ выходящее, необычное. 256. a Dutch ㅤ bargain — односторонне ㅤ выгодная сделка. 257. Dutch ㅤ courage — пьяная ㅤ удаль; храбрость во ㅤ хмелю. 258. double dutch ㅤ — тарабарщина; галиматья. 259. beat the ㅤ dutch — превзойти ㅤ все ожидания. 260. a ㅤ month of ㅤ Sundays — (шутл. разг.) долгий ㅤ срок, большой промежуток ㅤ времени. 261. Jim Crow ㅤ (амер. презр.) — а) Джим Кроу ㅤ (кличка, данная неграм ㅤ американскими расистами); б) расовая ㅤ дискриминация, расизм; в) негритянский; г) направленный против ㅤ негров, антинегритянский. 262. Long Tom ㅤ — а) дальнобойное орудие; б) длинная ㅤ сигара. 263. the flesh-pots of Egypt — а) материальное благополучие; богатая ㅤ жизнь; б) корыстные соображения. 264. John ㅤ (Tom) Long the ㅤ carrier — медлительный человек. 265. John ㅤ (Tom) Fool — дурак. 266. John ㅤ (Tom) of all ㅤ trades — мастер на все руки. 267. rich as Croesus — богат ㅤ как Крез; очень ㅤ богат. 268. poor as Lazarus — беден как ㅤ Лазарь; очень беден. 269. Barmecide ㅤ feast — пир, на ㅤ котором нечего ㅤ есть; кажущееся благополучие; воображаемое ㅤ изобилие. 270. Lucullean banquet ㅤ — лукуллов пир; обильное ㅤ угощение. 271. Scotch broth ㅤ – шотландская похлебка. 272. Bombay ㅤ duck – вяленая ㅤ рыба. 273. bologna – болонья. 274. Turkish ㅤ delight – рахат-лукум. 275. French ㅤ fry – картофель ㅤ фри. 276. Gorgonzola – сыр ㅤ горгонзола. 277. Brussels sprout ㅤ – брюссельская капуста. 278. Worcestershire ㅤ sauce – вустерский ㅤ соус. 279. Amphitryon - гостеприимный ㅤ хозяин, хлебосол - по ㅤ знаменитому персонажу ㅤ известной комедии ㅤ Мольера. 280. Marcel; to marcel ㅤ - метод укладки ㅤ волос - по ㅤ имени французского ㅤ парикмахера, который его ㅤ изобрел - метод ㅤ создания искусственных ㅤ локонов с ㅤ использованием нагреваемых ㅤ щипцов для ㅤ завивки. 281. to vandyke ㅤ - меблировать жилище ㅤ или отделывать ㅤ платье в ㅤ стиле Ван ㅤ Дейка. 282. to Augur ㅤ - объявлять пророком; вводить ㅤ в должность. 283. trumpism – трампизм. 284. putinism - путинизм. 285. DiCaprism - Дикапризм ㅤ – получение актером ㅤ Леонардо Ди ㅤ Каприо премии ㅤ "Оскар". Появилась и ㅤ словообразовательная форма: "дикапристы" (сторонники ㅤ присуждения премии ㅤ "Оскар" актеру Леонардо ㅤ Ди Каприо, которого ㅤ критики многократно ㅤ обходили стороной). 286. Obamacare - Обамакер/Обамакэр ㅤ - федеральный закон ㅤ США, подписанный президентом ㅤ Обамой 23 марта ㅤ 2010 года. Законодательная основа ㅤ реформы здравоохранения, ставшей ㅤ одним из ㅤ самых крупномасштабных ㅤ проектов в ㅤ истории США ㅤ с середины ㅤ 1960-х годов. 287. "Bernie Bro" «Берни ㅤ Бро» - уничижительный лейбл, примененный ㅤ к некоторым ㅤ сторонникам Первого ㅤ кандидата в ㅤ президенты от ㅤ Демократической партии ㅤ в 2016 году ㅤ Берни Сандерса. 288. Every ㅤ Tom, Dick and ㅤ Harry сan ㅤ go to ㅤ the sea ㅤ on weekend» - приведѐнная ㅤ фраза означает, что ㅤ к морю ㅤ на выходные ㅤ может поехать ㅤ любой. 289. John Bull ㅤ - так называют ㅤ типичного англичанина ㅤ или английский ㅤ народ в ㅤ целом. Простой фермер ㅤ Джон Буль ㅤ впервые появился ㅤ в памфлете ㅤ Джона Арбетнота, известного ㅤ английского публициста ㅤ «История Джона ㅤ Буля». Его образ ㅤ стал собирательным ㅤ образом для ㅤ всех англичан ㅤ в целом. 290. Joe ㅤ Blow или ㅤ Joe Doakes ㅤ - человек рядовой, но ㅤ без уточнения ㅤ гражданства 291. Tommy ㅤ Atkins – так ㅤ называют обычного ㅤ британского солдата. 292. Jane ㅤ Q. Citizen – так ㅤ называют типичную ㅤ американку в ㅤ Америке. 293. Billy Bunter. – так ㅤ называют неуклюжего ㅤ и толстого ㅤ американского подростка. 294. Barbie ㅤ Doll - так ㅤ называют глупого, но ㅤ привлекательного человека. 295. Jack ㅤ Adams – обыкновенный ㅤ дурак. 296. clever Dick ㅤ – всезнайка, умник. 297. Peeping Tom ㅤ –чрезвычайно любопытный ㅤ человек. 298. Jane Doe ㅤ или John ㅤ Doe – конструкция ㅤ используется для ㅤ того, чтобы обозначить ㅤ истцов в ㅤ юридических документах, но ㅤ не разглашать ㅤ их имена. 299. Richard ㅤ Roe – ответчик. 300. Box ㅤ and Cox ㅤ – люди, работающие в ㅤ одном помещении ㅤ поочередно. |