Главная страница

ммвмвмвмвмы. Курсовая работа по предмету Лексикология Словообразовательный потенциал английских имен собственных


Скачать 129 Kb.
НазваниеКурсовая работа по предмету Лексикология Словообразовательный потенциал английских имен собственных
Анкорммвмвмвмвмы
Дата17.02.2022
Размер129 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла73d9dd39a8e2ac86dee2056a2342c03d 1.docx
ТипКурсовая
#364691
страница6 из 6
1   2   3   4   5   6
ㅤ и измельченныйсмалец.

137. Graham CrackersВ этидни мычасто складываемобжаренный зефири растопленныйшоколад междудвумя Grahamcrackers, чтобы сделатьих оченьсладкими, но изначальнотакие крекерыбыли созданыдля другого. Печеньебыло разработанов 1829 годуСильвестром Грэмом(Sylvester Graham), которыйверил встрогую вегетарианскуюдиету, чтобы избавитьобщество отсексуальных желанийи нечистыхмыслей. Интересно, что теперьлюбимый всемидесерт былпростой пищейв рамкахдиеты Грэма, котораяисключает мясо, специии сыр. Каккрекер сталкоммерческим продуктом? Этонеясно, но в1898 году GrahamCrackers началипроизводство вНациональной компаниипеченья. В 1925 годуони сталиизвестны подназванием «HoneyMaid GrahamCrackers».

138. Lobster NewburgВ середине1800-х годовсудоходный магнатБен Венберг(Ben Wenberg) попросилЧарльза Ранхофера(Charles Ranhofer), шеф-повараресторана Delmonico'S, приготовитьблюдо, которое онобнаружил вЮжной Америке. Этобыли кускиомара, обжаренные вмасле иподанные всоусе изсливок ияиц, приправленных паприкой. Блюдобыло настолькоуспешным, что егодобавили вменю ресторанаDelmonico'S какомара Венберга(Lobster Wenberg). Однаконекоторое времяспустя Венбергвыпил слишкоммного винаиз знаменитыхподвалов Дельмоникои ввязалсяв драку. Онбыл изгнаниз "Дельмонико" навсегда, иего имябыло вычеркнутоиз меню. "Wenberg" стал"Newburg."

139. Nachos БлюдоНачос — этокукурузная слоенаялепешка ссыром, острым перцемхалапеньо, соусом «Сальса», сметанойи множествомдругих начинокㅤ — получил своеназвание отсвоего изобретателя, ИгнасиоАная (IgnacioAnaya). В 1943 годуАная былшеф-поваром вресторане VictoryClub вПьедрас-Неграс (PiedrasNegras), Мексика, когда несколькожен американскихсолдат, дислоцированных вФорте Дункан(Fort Duncan), прибылив ресторанпосле закрытия. Анаяделал все, чтомог, и обслуживалих, импровизируя совсем тем, чтобыло унего вруках, как онсам говорил: "NachosEspeciales" это былоего собственноепрозвище, которое являетсяобычным длямужчин поимени Игнасио.

140. PralineПоджаренный иобсахаренный миндаль, внастоящее времяи сортпирожного. Когда французскийкороль ЛюдовикXIV посетилзанемогшего маршалаПлесси-Прале-на, кондитер маршалаподал кстолу приготовленныйтаким способомминдаль. Лакомство пришлоськоролю повкусу истало известнымпод именемхозяина дома.

141. SalisburySteak Красноемясо обычноне входитв списокрекомендуемых тем, ктона диете, ноэто былоосновой режимапитания доктораДжеймса Солсбери(James Salisbury). В1892 году, задолго дотого, как Аткинс(Atkins) разработал популярнуюбогатую белкамидиету, Солсбери написалкнигу «TheRelation ofAlimentation andDisease» (Соотношение питанияи болезни), вкоторой онвысказал своеубеждение, что людина дветрети плотоядныи наодну третьтравоядны. Согласно книгедоктора, "если мыхотим поддерживатьчеловеческую машинув хорошемрабочем состоянии, мыдолжны ожидать, чтобудем кормитьее продуктами, которыеона должнахорошо переваривать". Онсчитал, что списокнедугов былрезультатом диеты, содержащейв основномтолько овощии крахмал. Онпроповедовал употреблениепостной говядинытри разав день(плюс закускииз говядины!) дляподдержания хорошегоздоровья. Солсбери стейк- жареная илижареная говяжьякотлета, смешанная сяйцом, панировочными сухарями, лукоми приправами. Иногдаего подаютс подливкой. Кромероманов егоавторству приписываютнемало коктейлей. Одиниз нихдо сихпор называют«Шампанское Хемингуэя». Отобычного шампанскогоего отличаетто, что всостав входитабсент. Приготовить коктейльнепросто: при смешиваниине должнапотеряться игристость. Бронебойныйэффект обеспечен. Незря жесам ПапаХэм назвалнапиток «Смертьв полдень».

142. TheVictoria spongeВикторианский торт, былназван вчесть королевыВиктории, которая, как известно, наслаждаласькусочком бисквитас еепослеобеденным чаем. Рецептэтого бисквитапроизошел отклассического пирогаㅤ – равное количествомасла, сахара, яиц имуки. Разница былатолько вдобавлении разрыхлителя, которыйбыл открытанглийским поваромАльфредом Бердом(Alfred Bird) в1843, который позволилбисквиту вышеподняться. Это изобретение, пишетавтор кулинарииФелисити Клоук(Felicity Cloake), "былоназвано патриотическимтортом" бисквитом Виктории.

143. RonaldReagan SoupВ 1986 году40-й президентСША РональдРейган заявил, чтоон любитфранцузские супы. Вответ наэто признаниеподнялась целаякомпания, которая должнабыла сделатьпопулярным «типично американский» суп. Этот супготовится изговядины, помидоров, зеленого перцаи мамалыги.

144. BloodyMary Этотлегендарный коктейльокружен множествомтайн имифов. Любителями ипочитателями напиткабыли такиеизвестные людикак ЭрнестХэмингуэй иСкотт Фицджеральд. Мировоепризнание коктейль, получилв Нью-Йорке, когдав отелеSt. Regis работающийв бареПетьо, решив поэкспериментироватьдобавил внапиток соус«Табаско». На празднованииюбилея коктейляпочетное правосказать первыйтост вчесть неповторимой«Кровавой Мери» выпаловнучке легендарногобармена, и создателяэтого коктейляФернана Петьо.

145. Margarita(cocktail) В 1948 годутехасская аристократкаМаргарет Сэймзустроила роскошныйсветский приемна своейвилле вАкапулько. Своих гостейона угощалановым коктейлем, всостав котороговходила текила, апельсиновыйликер Куантрои лимонныйсок. Уникальное сочетаниесладкого, соленого икислого гостямочень понравилось, асреди нихоказался ТоммиХилтон, владелец сетиотелей. Через несколькодней новыйкоктейль подназванием «Маргарита» появилсяво всехбарах иресторанах гостиницHilton. Существует ещенесколько легенд, согласнокоторым десятьюгодами ранеепервую Маргаритусмешал барменодного маленькогобара иназвал, само собойразумеется, в честьлюбимой девушки.

146. Negroni(cocktail) Авторство этогококтейля принадлежититальянскому аристократу, графуКамилло деНегрони, первая половина20 века, состав: джин, красный вермут, кампари.

147. EarlGrey TeaГоворят, что премьерминистр БританииЭрл ЧарльзГрей (EarlCharles Grey, 1764-1845) далзнаменитому чаюсвое имяв 1830 году. Чайс добавлениемлистьев бергамотаон получилв подарокот одногокитайского морякав благодарностьза спасениеего сынапри кораблекрушении, апозднее передалрецепт ЛондонскойЧайной КомпанииДжексона наПиккадилли. Некоторое времяспустя другаячайная компания, оспариваяправа напопулярный напиток, заявила, чтосам рецепти подарокимеют индийскоепроисхождение, а рецептбыл полученот индийскогораджи, когда егосына спаслиот тигра. Новсе этобыло лишьчастью конкурентнойборьбы тойкомпании вцелях полученияправа увековечитьимя ЧарльзаГрея накоробочках счаем ихпроизводства.

148. Ed Victor(cocktail) Эд Виктор(Edward Victor) — одиниз ведущихлитературных агентовсовременности. Он работалс ДугласомАдамсом, с лауреатомБукеровской премииДжоном Бэнвиллом, сКитом Ричардсоми многимидругими 75 литераторами. Любимыйкоктейль ЭдаВиктора смешиваютв лондонскомресторане «Плющ». Викторговорит, что когдакоктейль сделанправильно, то егоцвет долженбыть такимже, как увосходящего тропическогосолнца.

149. Hemingway’s ChampagneЭрнест Хемингуэйзнал толкв спиртноми знанияэти передалсвоим героям, пьющимпрактически накаждой страницеего книг. «Нетратьте времяна церкви, правительственныездания иплощади. Если выхотите понятьдругую культуру, проведитеночь вместных барах», — советовалон путешественникам. И, конечноже, в каждомгороде, где побывалписатель, имелось заведение, позиционирующеесебя каклюбимый барПапы Хэма. Ихотя любимымнапитком писателябыл «оченьсухой мартини», другим«представителям» алкогольной продукциион тожево вниманиине отказывал.

150. JohnnyNewcome - новичок, молокосос.

151. Nostradamus- предсказатель, астролог - отимени французскоговрача, опубликовавшего сборникпредсказаний в1555 году.

152. Aaron - главацеркви - отсобственного именипатриарха еврейского12 священства.

153. Areopagus - верховныйсуд, важное судебноеразбирательство - поназванию местностив древнихАфинах, где собиралсяВерховный суд.

154. Grassmann's law ЗаконГрассмана, названный вчесть егопервооткрывателя ГерманаГрассмана.

155. Jordan curve theorem - Теорема ожордановой кривойутверждает, что каждаяжорданова криваяделит плоскостьна «внутреннюю» область, ограниченнуюкривой, и «внешнюю» область, содержащуювсе близкиеи далекиевнешние точки, такчто каждыенепрерывный путь, соединяющий точкуодного регионас точкойдругого, где-то пересекаетсяс этимциклом.

156. Ishihara test тест Исихара- это тестцветового восприятиядля красных- зеленыйдефицит цвета, первый вклассе успешныхтестов цветовогозрения, называемых псевдоизохроматическимипластинами.

157. Marie Antoinette(австрийская королева) - фасонплатьев, стиль вдекоративном оформлении, характерныйдля временее правления; F

158. FrancoisPremier (одиниз французскихкоролей) - стиль вархитектуре, обстановке.

159. to atlasㅤ — поддерживать подобноАтласу.

160. to epicure- доставлять себеудовольствие подобноЭпикуру.

161. Fomorian - гигантский(существительное - деонимFomorian имеетзначение «гигант» - поимени богасмерти изшотландской легенды).

162. Grobian- грубый, неряшливый (существительное- деоним Grobian- грубиян, неряха - поимени вымышленногоперсонажа внемецкой литературе).

163. abigail - горничная, служанка (от имени Abigail).

164. albert - род цепочки для часов (от имени принца: Prince Albert).

165. andrew - слуга, камердинер (от Andrew).

166. benedict - новобрачный, убежденный холостяк, наконец женившийся (по имени героя комедии Шекспира «Много шума из ничего»).

167. Benjamin - младший сын, любимый ребенок.

168. Charley - ночной сторож; бородка клинышком (на манер короля Charles I).

169. jenny - прядильная машина.

170. Lazarus - нищий, прокаженный.

171. bowie - охотничий нож (по фамилии авантюриста J. Bowie).

172. chinook - теплый влажный ветер в штатах Орегон и Вашингтон (по названию племени индейцев).

173. franklin - чугунная печь, камин (по имени В. Franklin).

174. maxim - станковый пулемет системы Максима (изобретен в 1885 г.).

175. stetson - мягкая широкополая шляпа (по имени J.B. Stetson).

176. pullman - пульмановский вагон (по имени изобретателя G.H. Pullman).

177. Casanova - распутник, повеса, по имени итальянского авантюриста, известного своими «Мемуарами», включающими описания его любовных похождений.

178. Cinderella - Золушка, по имени героини одноименной сказки Ш. Перро.

179. Bluebeard - женоубийца, «синяя борода», по имени персонажа сказки Ш. Перро.

180. Babbittry (книж.) «мещанство»; мораль и вкусы среднего американского дельца (по фамилии героя романа С. Льюиса Babbitt).

181. Colonel Blimp «полковник Блимп» - олицетворение косности и шовинизма (по имени персонажа карикатур, печатавшихся в газетах Evening Standard и Sun в 1930- 40 гг.).

182. (Man) Friday «Пятница», «верный слуга» (по имени героя книги Д. Дефо «Робинзон Крузо»).

183. Devon - девонская порода мясного скота (от названия графства Девоншир).

184. Guernsey - гернзейская порода молочного скота, выведена на о-ве Гернси.

185. Hereford - херефордская порода, самая распространенная порода мясного скота (по названию города).

186. Leicester - лейстерская порода овец (по графству Лестершир).

187. Plymouth Rock - плимутрок - порода кур (по названию места, где в Америке высадились отцы-пилигримы - первые английские колонисты).

188. Airedale - эрдельтерьер, порода собак (полностью Airedale terrier = от Airedale -долина р. Эр, графство Йоркшир).

189. Shetland- шетландский пони, выведен на Шетландских о-вах.

190. jeffersonite – название минерала (от фамилии Т. Jefferson).

191. shastaiteназвание минерала (от названия горы Mount Shasta в Калифорнии).

192. shoshonite – название минерала (от названия индейского племени Shoshone),

193. mohawkiteназвание минерала (от названия индейского племени Mohawk).

194. clarkia – кларкия, название растения (от фамилии капитана W. Clark, известного путешественника).

195. clintoniaклинтония, название растения (от фамилии американского политического деятеля Clinton).

196. gardeniaгардения, название растения (по фамилии американского врача и натуралиста Dr. Alexander Garden).

197. shortia – шортия, название растения (от имени Dr. Short).

198. cairngorm - название минерала, по одноименным горам в Шотландии.

199. Adam and Eve - название орхидеи.

200. Van Allen's radiation belts - радиационные пояса земли Ван Аллена.

201. Andersen's disease - наследственная болезнь.

202. Bennett's fracture - перелом основания большого пальца (по имени ирландского хирурга).

203. Wilson's disease - наследственная болезнь.

204. Dow Jones index - индекс Доу Джонса.

205. Alzheimer's disease - болезнь Альцгеймера.

206. King James Version/Bible - Библия короля Якова.

207. Cook's Tour - Бюро путешествий Кука.

208.The Davis Cup - кубок Дэвиса, ежегодно разыгрываемый теннисный кубок.

209. The Harrison Cup - кубок Гаррисона, основной приз чемпионата по поло.

210. Jacob's ladder (букв. 'лестница Иакова'), бот. 'синюха' (от библейского имени Иаков).

211. Canterbury bells 'кентерберийские колокола' - крупные колокольчики (цветы) (по названию города Canterbury).

212. Shasta daisy - маргаритка Шаста (по названию горы Mount Shasta в Америке).

213. Chinook salmon -чинукский лосось (по названию индейского племени).

214. Afghan hound - афганская борзая.

215. King Charles spaniel - спаниель короля Карла (порода популяризована королем Карлом).

216. John и его производные (Johnny, Jack, Jocko etc.) - наиболее распространенное английское мужское имя, используемое для обозначения незнакомого человека.

217. angora catㅤ — ангорская кошка.

218. china white — китайские белила.

219. newfounland dogсобака водолаз.

220. chine-wareфарфоровые изделия.

221. india-rubberрезинка.

222. Canterbury taleCanterbury storyдлинный и нудный рассказ.

223. Gretha Green marriageScotch marriage — брак между сбежавшими влюбленными.

224. Arkansastoothpick (амер. сленг) «арканзасскаязубочистка», «длинный охотничийнож».

225. California blankets(амер. слэнг) «калифорнийские одеяла», «газеты, которымиукрываются ночующиев паркебезработные, бездомные, американские «бомжи»; характеристикапоступков илиповедения людей, которыесравниваются споведением животных.

226. Kilkennycats — дерущиесядо взаимногоистребления, насмерть.

227. Cheshire catㅤ — человек свечно улыбающейсяфизиономией; характеристика общественныхявлений.

228. Scarborough warningㅤ — расправа безсуда иследствия, без предупреждения(выражение возниклов связис частымислучаями расправыбез суданад разбойникамив Скарборов XVIвеке).

229. Eton collarㅤ — «изнеженный, утонченный мужчина», «неженка».

230. Swithfield bargain — нечестная сделка (фразема) и Swithfield — центральный мясной рынок в Лондоне и брак по расчету, с корыстными целями (идиома).

231. Gothamine — не житель города Gotham, а простак. Ср. a (wise) man of Gotham — простак.

232. tobe bornin Trumplingtonозначает не«родиться вТрамплингтоне», а впереносномзначении — «бытьглупцом».

233. to goto Bungayозначает не«отправиться вБангэй», а «убиратьсяпрочь».

234. Hull cheeseв переносномзначении «крепкоепиво».

235. to carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл) — делать бесполезное делов связи с определенностью коннотативного содержания Newcastle — центр угольной промышленности Англии.

236. to turn (put) the best side of London — проявить себя с лучшей сторонытакже обладает определенной семантической членимостью, в результате восприятия тех коннотаций, которыми обладает ойконим Лондонкак столица, центр культурной и общественной жизни и т.д.

237. Bunbary man — пуританин (город Bunbary известен пуританством своих жителей).

238. Paddington fair — публичная казнь (известно, что наиболее опасных преступников в старину казнили в Паддингтоне).

239. Camberwell beauty — вид бабочки.

240. as big as Darchester buttчрезмерно полный, тучный.

241. as poor as the bishop of Chester — безмерно богатый.

242. as true as Ripon steelнадежный, верный правдивый.

243. ipshape andBristol fashionㅤ — в полном порядке.

244. to goto Bathㅤ — попрошайничать.

245. take aBurford baitㅤ — напиться.

246. send to Coventry — игнорировать, объявлять бойкот.

247. Caesarean operation — кесарево сечение.

248. Torricellian vacuumфиз. торичеллиева пустота.

249. Eustachian catheter, tube — мед. катетер, евстахиева труба.

250. Augean stablesавгиевы конюшни.

251. Charley— 1) дурак, простак; 2) ночнойсторож.

252. Bobby (Robert) — 1) полицейский; 2) официант.

253. Georgeㅤ — 1) автопилот; 2) сосуд дляводы; 3) монета впол кроны.

254. Tommy— 1) дурак, простак; 2) солдат; 3) хлеб.

255. to set the James on fire — (шутл.) сделать что-либо из ряда вот выходящее, необычное.

256. a Dutch bargain — односторонне выгодная сделка.

257. Dutch courage — пьяная удаль; храбрость во хмелю.

258. double dutchтарабарщина; галиматья.

259. beat the dutch — превзойти все ожидания.

260. a month of Sundays — (шутл. разг.) долгий срок, большой промежуток времени.

261. Jim Crow(амер. презр.) — а) Джим Кроу(кличка, данная неграмамериканскими расистами); б) расоваядискриминация, расизм; в) негритянский; г) направленный противнегров, антинегритянский.

262. Long Tomㅤ — а) дальнобойное орудие; б) длиннаясигара.

263. the flesh-pots of Egypt — а) материальное благополучие; богатаяжизнь; б) корыстные соображения.

264. John(Tom) Long thecarrier — медлительный человек.

265. John(Tom) Fool — дурак.

266. John(Tom) of alltrades — мастер на все руки.

267. rich as Croesus — богаткак Крез; оченьбогат.

268. poor as Lazarus — беден какЛазарь; очень беден.

269. Barmecidefeast — пир, накотором нечегоесть; кажущееся благополучие; воображаемоеизобилие.

270. Lucullean banquetㅤ — лукуллов пир; обильноеугощение.

271. Scotch brothㅤ – шотландская похлебка.

272. Bombayduck – вяленаярыба.

273. bologna – болонья.

274. Turkishdelight – рахат-лукум.

275. Frenchfry – картофельфри.

276. Gorgonzola – сыргоргонзола.

277. Brussels sproutㅤ – брюссельская капуста.

278. Worcestershiresauce – вустерскийсоус.

279. Amphitryon - гостеприимныйхозяин, хлебосол - познаменитому персонажуизвестной комедииМольера.

280. Marcel; to marcel- метод укладкиволос - поимени французскогопарикмахера, который егоизобрел - методсоздания искусственныхлоконов сиспользованием нагреваемыхщипцов длязавивки.

281. to vandyke- меблировать жилищеили отделыватьплатье встиле ВанДейка.

282. to Augur- объявлять пророком; вводитьв должность.

283. trumpism – трампизм.

284. putinism - путинизм.

285. DiCaprism - Дикапризмㅤ – получение актеромЛеонардо ДиКаприо премии"Оскар". Появилась исловообразовательная форма: "дикапристы" (сторонникиприсуждения премии"Оскар" актеру ЛеонардоДи Каприо, которогокритики многократнообходили стороной).

286. Obamacare - Обамакер/Обамакэр- федеральный закон США, подписанный президентомОбамой 23 марта2010 года. Законодательная основареформы здравоохранения, ставшейодним изсамых крупномасштабныхпроектов вистории СШАс середины1960-х годов.

287. "Bernie Bro" «БерниБро» - уничижительный лейбл, примененныйк некоторымсторонникам Первогокандидата впрезиденты отДемократической партиив 2016 годуБерни Сандерса.

288. EveryTom, Dick andHarry сango tothe seaon weekend» - приведѐннаяфраза означает, чток морюна выходныеможет поехатьлюбой.

289. John Bull- так называюттипичного англичанинаили английскийнарод вцелом. Простой фермерДжон Бульвпервые появилсяв памфлетеДжона Арбетнота, известногоанглийского публициста«История ДжонаБуля». Его образстал собирательнымобразом длявсех англичанв целом.

290. JoeBlow илиJoe Doakes- человек рядовой, нобез уточнениягражданства

291. TommyAtkins – такназывают обычногобританского солдата.

292. JaneQ. Citizen – такназывают типичнуюамериканку вАмерике.

293. Billy Bunter. – такназывают неуклюжегои толстогоамериканского подростка.

294. BarbieDoll - такназывают глупого, нопривлекательного человека.

295. JackAdams – обыкновенныйдурак.

296. clever Dickㅤ – всезнайка, умник.

297. Peeping Tomㅤ –чрезвычайно любопытныйчеловек.

298. Jane Doeили JohnDoe – конструкцияиспользуется длятого, чтобы обозначитьистцов вюридических документах, ноне разглашатьих имена.

299. RichardRoe – ответчик.

300. Boxand Coxㅤ – люди, работающие водном помещениипоочередно.
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта