ммвмвмвмвмы. Курсовая работа по предмету Лексикология Словообразовательный потенциал английских имен собственных
Скачать 129 Kb.
|
Заключение В ходе проведенного исследования были подробно рассмотрены теоретические основы изучения имён собственных английского языка и их словообразовательный потенциал. В первой главе была подробно рассмотрена история возникновения английских имён собственных, дана характеристика процессу имятворчества. Также особое внимание мы обратили на процесс деонимизации, который, как можно сделать вывод, исходя из проведённого исследования, является одним из основных способов пополнения словарного запаса английского языка. Процесс деонимизации находит свое широкое отражение во многих языках и культурах мира на различных этапах их становления. Нельзя утверждать, что данный процесс является общелингвистической универсалией, но во многих языках происходят лексико-семантические изменения в составе имен собственных, которые постепенно должны привести к их окончательному преобразованию в качестве имен нарицательных. Явление деонимизации обладает своими национально-культурными специфическими особенностями, присущими тому или иному языку. Следует подчеркнуть, что деонимизация также представляет и лингвокультурологический интерес, давая возможность глубже проникать в особенности и специфику культурного фона носителей того или иного языка. С точки зрения сугубо лингвистической, процесс деонимизации представляет особый интерес как одно из основных средств пополнения лексического состава языка и пополнения содержания значения имени новыми, нехарактерными для него коннотациями. Рассмотренное нами явление отражает общественные и языковые потребности человеческой жизнедеятельности и подчеркивает необходимость номинации новых предметов, понятий и реалий, возникающих с течением времени. В этом контексте можно говорить о взаимозависимости таких понятий, как эволюция общества и эволюция языка, которые предопределяют причины формирования новых слов и выражений за счет существующих в языке имен собственных. Во второй главе был подробно рассмотрен словообразовательный потенциал английских имён собственных. Особое внимание в работе уделено этапам, видам и источникам перехода имен собственных в имена нарицательные, дана классификация имён нарицательных, образованных от имён собственных. В ходе работы обнаружились некоторые трудности, что связано со спецификой языка, национальной неповторимостью имен (с точки зрения фонетики и др.). Определенные трудности связаны были с неизученностью вопроса имен собственных и соответственно, недостатком практического материала. Предложенный в работе анализ имён собственных не является исчерпывающим. В одной работе не представляется возможным охватить все особенности имён собственных, как средства пополнения словарного запаса, однако основные закономерности в ходе работы были выявлены. Здесь были обозначены только основные направления анализа, которые могут быть расширены в других работах. В ходе исследования мы пришли к выводу, что английский язык (и, естественно, его ономастическая лексика), бытуя в обществе, не может не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, говорящих на этом языке, от соответствующей культуры. В свою очередь, и культура испытывает обратное воздействие ономастической лексики, которая выражается, в частности, в обогащении словарного и фразеологического состава языка, его семантической системы. 4. Список используемой литературы Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, — 2016. – 129 с. Аракин В.Д. История английского языка. 3-е издание переработанное и дополненное. – М.: Просвещение,— 2015. – 310 с. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. — М.: Флинта: Наука, — 2012. — 808 с. Жапова Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление Новосибирск, — 2014. – 219 с. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, — 2015. – 562 с. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.А. Рылов – М.: Восток-Запад: АСТ,— 2016. – 311 с. Себрюк Анна Набиевна. Становление и функционирование афроамериканских антропонимов (на материале американского варианта английского языка).: дис... д-р филол. наук: 10.02.04. / А.Н.Себрюк–М:— 2014. — 221с. Соколова М. В. Мировая культура и искусство: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / М. В.Соколова. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», — 2013. — 384 с. Сызранова, Г.Ю. Ономастика: учеб.пособие / Г.Ю. Сызранова. – Тольятти: Изд-во ТГУ, 2013. – 248 с. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80–81. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская отв. ред. А.П. Непокупный. – М.: Изд-во ЛКИ, — 2017. – 256 с. Шмелев Т.В. Ономастика - учебное пособие. — Славянск-на-Кубани: ИЦ филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, — 2013. — 161 с. Miller Chris Putinomics: Money and Power in Resurgent Russia / Chris Laqueur. – USA: The University of North Carolina Press, 2018. – 240 p. Moore Stephen and Laffer Arthur B. Trumponomics: Inside the America First Plan to Revive Our Economy / Stephen Moore and Arthur Laffer. – USA: All Points Books, 2018. – 304 p. NBC News What is Obamacare? ACA basics [Электронный ресурс]. / Gregory Gittrich – Электрон. журнал. – US: 2018 – Режим доступа: https://www.nbcnews.com/storyline/smart-facts/what-obamacare-n880136 Proper Names as the Basis of English Vocabulary Replenishment // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts. -Vladivostok, 2004.-P. 121 The guardian Analyse this: what Freud can teach us about Trumpism [Электронный ресурс] / ред. Gary Greenberg – Электрон. журнал. – UK, 2018 – Режим доступа: https://www.theguardian.com/news/2018/oct/12/analyse-this-what-freud-can-teach-us-about-trumpism The progressive Magazine Unequal Justice: From Russiagate to Trumpgate [Электронный ресурс]. / – Bill Blum – Электрон. журнал. – US: 2018 – Режим доступа: https://progressive.org/dispatches/unequal-justice-from-russiagate-to-trumpgate-180910/ UnHerd The dark genius behind the destructive creed of Putinism [Электронный ресурс] / Ian Birrel – Электрон. журнал.– 2018 – Режим доступа: https://unherd.com/2018/07/dark-genius-behind-destructive-creed-putinism/ Urban Dictionary DiCaprism [Электронный ресурс]. Электрон. словарь. – Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=DiCaprism 5. Приложение 1. The sword ㅤ of Damocles – Дамоклов ㅤ меч (что-то ㅤ плохое, опасное, что может ㅤ повлиять на ㅤ ситуацию в ㅤ любое время ㅤ и ухудшить ㅤ её. He lives ㅤ with the ㅤ sword of ㅤ Damocles above ㅤ his head). 2. A ㅤ Pyrrhic victory – Пиррова ㅤ победа (по ㅤ преданию, царь эпирский ㅤ Пирр после ㅤ победы над ㅤ римлянами воскликнул: «Ещё ㅤ одна такая ㅤ победа и ㅤ я останусь ㅤ без войска»). 3. Achilles' heel – ахиллесова ㅤ пята (слабое, лёгко ㅤ уязвимое место). 4. Before ㅤ you can ㅤ say Jack ㅤ Robinson – не успеть ㅤ и глазом ㅤ моргнуть, в мгновение ㅤ ока. 5. Between the ㅤ Devil and ㅤ the deep ㅤ sea – между дьяволом и морской пучиной. 6. Cut the ㅤ Gordian knot – рассечь ㅤ или разрубить ㅤ Гордиев узел ㅤ (по преданию ㅤ оракула, тот, кто развяжет ㅤ очень сложный ㅤ узел, завязанный фригийским ㅤ царём Гордием, станет ㅤ властителем Азии. Как ㅤ рассказывают древние ㅤ историки, Александр Македонский ㅤ рассёк этот ㅤ узел ударом ㅤ меча). 7. Pandora's box – ящик ㅤ Пандоры (источник ㅤ всяческих бедствий). 8. Peeping ㅤ Tom – Том Подгляда, чересчур ㅤ любопытный человек, всюду ㅤ сующий свой ㅤ нос (легенда ㅤ рассказывает. Что граф ㅤ Мерсийский наложил ㅤ непосильный налог ㅤ на жителей ㅤ города Ковентри. Когда ㅤ его жена, леди ㅤ Годива заступилась ㅤ за них, граф ㅤ сказал. Что отменит ㅤ налог, если леди ㅤ Годива осмелится ㅤ в полдень ㅤ проехать обнажённой ㅤ через весь ㅤ город. Чтобы не ㅤ смущать её, все ㅤ жители закрыли ㅤ ставни своих ㅤ домов. Один только ㅤ портной Том ㅤ стал подсматривать ㅤ в щёлку, и ㅤ был тут ㅤ же поражён ㅤ слепотой). 9. A banquet ㅤ of Lucullus – Лукколов ㅤ пир, роскошное угощение ㅤ (по имени ㅤ древнеримского богача ㅤ Луккола, чьи пиры ㅤ прославились необычайной ㅤ роскошью). 10. Buridan’s ass – Буриданов ㅤ осёл (о ㅤ человеке, не решающемся ㅤ сделать выбор. Французскому ㅤ философу Буридану ㅤ приписывается рассказ ㅤ об осле, умершем ㅤ от голода, так ㅤ как он ㅤ не решался ㅤ сделать выбор ㅤ между двумя ㅤ одинаковыми охапками ㅤ сена.). 11. Not know ㅤ somebody from ㅤ Adam – не ㅤ иметь ни ㅤ малейшего представления ㅤ о ком-то, не ㅤ знать в ㅤ лицо. 12. Be hand ㅤ of God ㅤ – быть божьей ㅤ рукой (помочь ㅤ кому-то в ㅤ трудную минуту). 13. David ㅤ and Jonathan ㅤ – Давид и ㅤ Ионафан, неразлучные друзья. 14. Doubting ㅤ Thomas – Фома ㅤ неверующий. 15. For the ㅤ love of ㅤ God (Mike ㅤ или Pete)- ради ㅤ бога, видит бог, чёрт ㅤ возьми, чёрт подери. 16. A ㅤ Judas kiss ㅤ – поцелуй Иуды, предательский ㅤ поцелуй. 17. A judgment ㅤ of Solomon ㅤ – Соломоново решение, мудрое ㅤ решение. 18. Raise Cain ㅤ – поднять шум, крик, скандалить, буянить. 19. For ㅤ Christ’s sake ㅤ – ради бога! Скажите на ㅤ милость (восклицание, выражающее ㅤ удивление, досаду) 20. 50 million Elvis’ fans ㅤ can’t be ㅤ wrong – 50 миллионов ㅤ фанатов Элвиса ㅤ не могут ㅤ ошибаться. 21. to have ㅤ Van Gogh’s ㅤ ear for ㅤ music - не ㅤ иметь музыкального ㅤ слуха (Медведь ㅤ на ухо ㅤ наступил). 22. Freudian Slip ㅤ – оговорка по ㅤ Фрейду. 23. Hobson's choice ㅤ – вынужденный выбор, отсутствие ㅤ выбора (по ㅤ имени некого ㅤ Гобсона, содержателя платной ㅤ конюшни в ㅤ Кембридже, в 16 веке, который ㅤ обязывал своих ㅤ клиентов брать ㅤ только ближайшую ㅤ к выходу ㅤ лошадь). 24. Look a ㅤ right Charlie ㅤ – выглядеть, как Чарли ㅤ (Чаплин). 25. Real McCoy ㅤ – когда хотят ㅤ сказать, что что-то ㅤ настоящее, оригинальное, а не ㅤ копия. 26. Rich as ㅤ Croesus – богат, как ㅤ Крёз (богатство ㅤ последнего царя ㅤ Лидии вошло ㅤ в поговорку). 27. Big ㅤ Ben – «Биг ㅤ Бен», «Большой Бен» (часы-куранты ㅤ на здании ㅤ английского парламента, названные ㅤ по прозвищу ㅤ главного смотрителя ㅤ работ Бенджамина ㅤ Холла, занявшего эту ㅤ должность в ㅤ 1856 году). 28. Homeric laughter ㅤ – гомерический хохот, неудержимый, громогласный ㅤ смех (по ㅤ имени Гомера, изобразившего ㅤ в «Иллиаде» пиршества ㅤ Олимпийских богов ㅤ и их ㅤ громогласный смех). 29. Any ㅤ Tom, Dick or ㅤ Harry – всякий, каждый, первый ㅤ встречный, заурядный человек. 30. Benjamin ㅤ of the ㅤ family – самый ㅤ младший ребёнок ㅤ в семье. 31. Great ㅤ Scott – выражение ㅤ удивления. 32. Home, James – (UK) говорят ㅤ водителю транспортного ㅤ средства с ㅤ целью заставить ㅤ его тронуться ㅤ с места. 33. Jack-of-all-trades ㅤ – мастер на ㅤ все руки. 34. Johnny ㅤ on the ㅤ spot – человек, который ㅤ всегда готов, может ㅤ и желает ㅤ сделать то, что ㅤ нужно. 35. Uncle Sam ㅤ – дядя Сэм, США, американское ㅤ правительство (шутливая ㅤ расшифровка букв ㅤ US). 36. When Queen ㅤ Ann was ㅤ alive. – При царе Горохе. 37. Be like ㅤ Darby and ㅤ Joan – говорят ㅤ о пожилой ㅤ супружеской паре, которые ㅤ прожили долго ㅤ и счастливо ㅤ вместе (из ㅤ одноимённого фильма ㅤ 1937 г о ㅤ счастливой супружеской ㅤ паре). 38. John Bull ㅤ – Джон Булль ㅤ (насмешливое прозвище ㅤ англичан, получившее широкое ㅤ распространение.Впервые употребляется ㅤ в сатирическом ㅤ памфлете придворного ㅤ врача Дж. Арбетнота ㅤ «Тяжба без ㅤ конца, или история ㅤ Джона Булля). 39. Keep ㅤ up with ㅤ the Joneses ㅤ - «равняться на ㅤ Джонсонов», стараться жить ㅤ не хуже ㅤ других, жить не ㅤ по средствам, чтобы ㅤ не отставать ㅤ от других ㅤ (особенно от ㅤ своих соседей). Выражение ㅤ вошло в ㅤ язык после ㅤ серии карикатур ㅤ на тему ㅤ «Как не ㅤ отставать от ㅤ Джонсов, хотя бы ㅤ по внешнему ㅤ виду». 40. Mickey Mouse ㅤ – простоватый человек, человек ㅤ не большого ㅤ ума. 41. Rip van ㅤ Winkle – Рип ㅤ Ван Винкль, отсталый, косный ㅤ человек (по ㅤ имени проспавшего ㅤ двадцать лет ㅤ героя одноимённого ㅤ рассказа В. Ирвинга). 42. A ㅤ bloody Mary ㅤ – «кровавая Мэри», коктейль ㅤ из водки ㅤ и томатного ㅤ сока (по ㅤ цвету коктейля). 43. Jack ㅤ in office ㅤ – самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ. 44. Clever ㅤ Dick – умник ㅤ Дик (так ㅤ говорят о ㅤ тех, кто слишком ㅤ умничает или ㅤ считает, что всегда ㅤ прав). 45. Be whistling ㅤ Dixie – быть ㅤ свистуном Дикси ㅤ – так говорят ㅤ о человеке, который ㅤ говорит, что что-то ㅤ не соответствует ㅤ действительности. 46. Nervous Nellie ㅤ – нервная Нелли ㅤ - если кто-то ㅤ чрезмерно обеспокоен ㅤ или опасается ㅤ чего-то, то его ㅤ называют Нервная ㅤ Нелли. 47. Rob Peter ㅤ to play ㅤ Paul – занимать ㅤ деньги у ㅤ одного, чтобы отдать ㅤ другому. 48. As poor ㅤ as Job ㅤ - беден как Иов 49. An Oliver ㅤ twist - человек, которому ㅤ мало порции 50. Sherlock ㅤ Holmes - образованный, находчивый ㅤ сыщик 51. Ton Tiddler ㅤ ground - золотое ㅤ дно (это ㅤ выражение взято ㅤ из старой ㅤ детской игры ㅤ “Tom the ㅤ Idler's ground”) 52. Colonel ㅤ Blimp - полковник ㅤ Блимп - крайне ㅤ консервативный человек, твердолобый ㅤ (образ, созданный карикатуристом ㅤ Давидом Лоу, 1891). 53. Fortunatus's ㅤ purse - неистощимый ㅤ кошелек (Fortunatus ㅤ - сказочный персонаж). 54. A ㅤ peeping Tom ㅤ - чересчур любопытный ㅤ человек (в ㅤ легенде о ㅤ леди Годиве, жене ㅤ графа Мерсийского, рассказывается, что ㅤ граф наложил ㅤ непосильный налог ㅤ на жителей ㅤ города Ковентри. Когда ㅤ леди Годива ㅤ заступилась за ㅤ них, граф сказал, что ㅤ отменит налог, если ㅤ леди Годива ㅤ осмелится проехать ㅤ обнаженной в ㅤ полдень через ㅤ весь город. Чтобы ㅤ не смущать ㅤ ее все ㅤ жители города ㅤ закрыли ставни ㅤ своих домов. Единственный, кто ㅤ стал подсматривать ㅤ в щелку, был ㅤ портной Том, которого ㅤ тут же ㅤ поразила слепота) 55. The ㅤ Admirable Crichton ㅤ - ученый, образованный человек ㅤ (по имени ㅤ Джеймса Крайтона, известного ㅤ шотландского учено ㅤ XVIв.) 56. Doctor Fell ㅤ - человек, вызывающий к ㅤ себе невольную ㅤ антипатию; 57. A gay ㅤ Lothario - веселый ㅤ повеса, донжуан, ловелас; 58. John Bull ㅤ - Джон Булль ㅤ (олицетворение английского ㅤ буржуа), из сатирического ㅤ памфлета «The ㅤ History of ㅤ John Bull», написанного ㅤ Джоном Арбетнотом, придворным ㅤ врачом английской ㅤ королевы Анны; 59. John ㅤ Barleycorn - Джон ㅤ Ячменное Зерно ㅤ (олицетворение пива ㅤ и других ㅤ спиртных напитков; выражение, известное ㅤ с первой ㅤ половины XVII ㅤ в, приобрело особую ㅤ популярность благодаря ㅤ его изобретению ㅤ Р.Бернсом; 60. Paul Pry ㅤ - человек, сующий нос ㅤ в чужие ㅤ дела; 61. Dr.Jekill and ㅤ Mr. Hyde - доктор ㅤ Джекилл и ㅤ мистер Хайд; человек, воплощающий ㅤ в себе ㅤ два начала ㅤ (доброе и ㅤ злое) 62. Hamlet with ㅤ Hamlet left ㅤ out (Hamlet ㅤ without the ㅤ Prince of ㅤ Denmark) - Гамлет без ㅤ принца датского, т.е. что-либо, лишенное ㅤ самого важного, основного, самой ㅤ своей сущности; 63. A ㅤ lady Bountiful ㅤ -дама-патронесса; дама, занимающаяся благотворительностью ㅤ (по имени ㅤ действующего лица ㅤ из пьесы ㅤ Д.Фаркара “The ㅤ Beaux' Stratagem”); 64. The faithful ㅤ Adam верный ㅤ старый слуга ㅤ (по имени ㅤ персонажа комедии ㅤ Шекспира “As ㅤ you Like ㅤ it”); 65. Full of ㅤ Old Nick ㅤ - озорной, бедовый, шаловливый 66. A Mark ㅤ Tarply - Марк ㅤ Тэпли, человек, не унывающий ㅤ ни при ㅤ каких обстоятельствах ㅤ (по имени ㅤ персонажа в ㅤ романе Ч.Диккенса ㅤ “Martin Chuzzlewit”); 67. Cordelia's ㅤ gift - книж. Тихий, нежный ㅤ женский голос ㅤ (подобный голосу ㅤ Корделии - героини ㅤ трагедии Шекспира ㅤ “King Lear”). 68. Achilles' heel ㅤ -ахиллесова пята ㅤ (слабое место ㅤ в материальном ㅤ положении или ㅤ в характере ㅤ человека); 69. Augean stables ㅤ -авгиевы конюшни ㅤ (грязное место); 70. A ㅤ labour of ㅤ Hercules -геркулесов труд (тяжелый труд); 71. A ㅤ labour of ㅤ Sisyphus -сизифов труд; 72. The ㅤ thread of ㅤ Ariadne - нить ㅤ Ариадны, путеводная нить, способ, помогающий ㅤ выйти из ㅤ затруднительного положения ㅤ (дочь критского ㅤ царя Ариадны, дав ㅤ греческому герою ㅤ Тезею клубок ㅤ ниток, помогла ему ㅤ выбраться из ㅤ лабиринта); 73. Between Scylla ㅤ and Charybdis ㅤ - между Сциллой ㅤ и Харибдой, в ㅤ безвыходном положении; 74. Homeric ㅤ laughter - гомерический ㅤ смех (оборот ㅤ связан с ㅤ описанием Гомера ㅤ -смеха богов) 75. Penelope's ㅤ web - «планы ㅤ Пенелопы», тактика оттягивания. 76. The ㅤ Trojan horse ㅤ «троянский конь», «скрытая ㅤ опасность» 77. Alladin's lamp ㅤ - (книжн.) волшебная лампа ㅤ Аладдина (талисман, выполняющий ㅤ все желания ㅤ своего владельца); 78. Alnaschar ㅤ dream - (книжн.) пустые ㅤ мечты, фантазирование ( в ㅤ одной из ㅤ сказок «Тысячи ㅤ и одной ㅤ ночи» говорится о ㅤ Альнашире, который на ㅤ все свои ㅤ деньги купил ㅤ изделия из ㅤ стекла и ㅤ положил их ㅤ в корзину, но ㅤ размечтавшись о ㅤ том, что он ㅤ станет богачом, и ㅤ рассердившись на ㅤ свою будущую ㅤ жену, ударил по ㅤ корзине и ㅤ разбил все ㅤ стекло); 79. An open ㅤ Sesam - «Сезам, откройся!» быстрый ㅤ и легкий ㅤ способ достижения ㅤ чего-либо 80. As rich ㅤ as Rockfeller ㅤ - очень богатый ㅤ (сравнение, основанное на ㅤ образе известного ㅤ миллиардера 81. Mae West ㅤ - надувной спасательный ㅤ нагрудник (по ㅤ имени американской ㅤ киноактрисы. 82. A long ㅤ tall Sally ㅤ -высокая девушка ㅤ или женщина 83. Aunt ㅤ Mary -марихуана ㅤ (наркотик) 84. Grog - Этот горячий ㅤ напиток был ㅤ назван в ㅤ честь британского ㅤ вице-адмирала Эдварда ㅤ Вернона. Именно он ㅤ предложил разбавлять ㅤ 80-процентный ром ㅤ горячей водой ㅤ с лимоном ㅤ и ввел ㅤ это питье ㅤ в рацион ㅤ моряков. За глаза ㅤ подчиненные звали ㅤ вице-адмирала Старый ㅤ Грог из-за ㅤ его любви ㅤ к плащу ㅤ из толстого ㅤ материала фая ㅤ (по-английски grogram). 85. Bluetooth - Bluetooth ㅤ дословно переводится ㅤ с английского ㅤ языка как ㅤ «синий зуб». Это ㅤ адаптация датского ㅤ слова Blåtand ㅤ — «синезубый». Так прозвали ㅤ короля викингов ㅤ Харальда I. Он ㅤ жил на ㅤ территории современной ㅤ Дании около ㅤ 1 000 лет назад ㅤ и прославился ㅤ тем, что объединил ㅤ враждующие датские ㅤ племена в ㅤ одно целое. Bluetooth ㅤ делает то ㅤ же самое ㅤ с протоколами ㅤ связи — объединяет ㅤ их в ㅤ один универсальный ㅤ стандарт. 86. A mausoleum - погребальное сооружение ㅤ получило свое ㅤ название благодаря ㅤ пышной гробнице ㅤ карийского царя ㅤ Мавсола в ㅤ Галикарнасе. Впоследствии подобные ㅤ захоронения стали ㅤ появляться по ㅤ всему миру. 87. A French – это ㅤ куртка, китель или ㅤ пиджак с ㅤ мягким отложным ㅤ или стоячим ㅤ воротником, регулируемым по ㅤ ширине обшлагом ㅤ и большими ㅤ накладными карманами. В ㅤ годы Первой ㅤ мировой войны ㅤ в армии ㅤ широко распространились ㅤ особые кители ㅤ произвольных образцов. Им ㅤ дали название ㅤ «френч» — по имени ㅤ главнокомандующего Британскими ㅤ экспедиционными силами ㅤ во Франции, фельдмаршала ㅤ Джона Френча. 88. Wellingtons - цветные ㅤ резиновые сапоги-веллингтоны ㅤ чрезвычайно популярны ㅤ в Великобритании ㅤ и бывших ㅤ колониальных странах. Их ㅤ так называют ㅤ в честь ㅤ первого герцога ㅤ Веллингтонского Артура ㅤ Уэлсли. Именно он ㅤ поручил мастеру ㅤ видоизменить армейские ㅤ ботфорты XVIII ㅤ века. 89. Guppy - Маленькая живородящая ㅤ рыбка гуппи, которую ㅤ часто содержат ㅤ в аквариумах, обрела ㅤ свое имя ㅤ благодаря английскому ㅤ священнику и ㅤ ученому Роберту ㅤ Джону Лечмеру ㅤ Гуппи. Он обнаружил ㅤ рыбку, в отличие ㅤ от сородичей ㅤ не мечущую ㅤ икру, а рожающую ㅤ живых детенышей, в ㅤ 1866 году. 90. Gerbera - ркий цветок ㅤ впервые был ㅤ описан в ㅤ XVIII веке ㅤ голландским ботаником ㅤ Яном Гроновиусом. Он ㅤ назвал растение ㅤ в честь ㅤ своего коллеги ㅤ – немецкого врача ㅤ и ботаника ㅤ Трауготта Гербера. Гербер ㅤ был директором ㅤ Аптекарского огорода ㅤ (ботанического сада) в ㅤ Москве и ㅤ исследователем флоры ㅤ Поволжья. 91. Doberman - yазвание породы ㅤ этих суровых ㅤ собак тоже ㅤ восходит к ㅤ фамилии человека. Карл ㅤ Фридрих Луис ㅤ Доберманн в ㅤ XIX веке ㅤ вывел этот ㅤ вид псов ㅤ в Тюрингии. Первоначально ㅤ собаки назывались ㅤ по месту ㅤ своего происхождения ㅤ — тюрингскими пинчерами, а ㅤ после смерти ㅤ Доберманна их ㅤ начали именовать ㅤ доберманами-пинчерами. 92. The guillotine - механизм ㅤ для приведения ㅤ в исполнение ㅤ смертного приговора ㅤ предложил использовать ㅤ в 1791 году ㅤ член Учредительного ㅤ собрания представителей ㅤ французского народа ㅤ профессор анатомии ㅤ Жозеф Гильотен. 93. |