Главная страница
Навигация по странице:

  • 4. Список используемой литературы

  • 5. Приложение

  • ммвмвмвмвмы. Курсовая работа по предмету Лексикология Словообразовательный потенциал английских имен собственных


    Скачать 129 Kb.
    НазваниеКурсовая работа по предмету Лексикология Словообразовательный потенциал английских имен собственных
    Анкорммвмвмвмвмы
    Дата17.02.2022
    Размер129 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла73d9dd39a8e2ac86dee2056a2342c03d 1.docx
    ТипКурсовая
    #364691
    страница3 из 6
    1   2   3   4   5   6

    Заключение

    В ходе проведенного исследования были подробно рассмотрены теоретические основы изучения имён собственных английского языка и их словообразовательный потенциал.

    В первой главе была подробно рассмотрена история возникновения английских имён собственных, дана характеристика процессу имятворчества. Также особое внимание мы обратили на процесс деонимизации, который, как можно сделать вывод, исходя из проведённого исследования, является одним из основных способов пополнения словарного запаса английского языка.

    Процесс деонимизации находит свое широкое отражение во многих языках и культурах мира на различных этапах их становления. Нельзя утверждать, что данный процесс является общелингвистической универсалией, но во многих языках происходят лексико-семантические изменения в составе имен собственных, которые постепенно должны привести к их окончательному преобразованию в качестве имен нарицательных. Явление деонимизации обладает своими национально-культурными специфическими особенностями, присущими тому или иному языку. Следует подчеркнуть, что деонимизация также представляет и лингвокультурологический интерес, давая возможность глубже проникать в особенности и специфику культурного фона носителей того или иного языка.

    С точки зрения сугубо лингвистической, процесс деонимизации

    представляет особый интерес как одно из основных средств пополнения

    лексического состава языка и пополнения содержания значения имени

    новыми, нехарактерными для него коннотациями. Рассмотренное нами явление отражает общественные и языковые потребности человеческой жизнедеятельности и подчеркивает необходимость номинации новых предметов, понятий и реалий, возникающих с течением времени. В этом контексте можно говорить о взаимозависимости таких понятий, как эволюция общества и эволюция языка, которые предопределяют причины формирования новых слов и выражений за счет существующих в языке имен собственных.

    Во второй главе был подробно рассмотрен словообразовательный потенциал английских имён собственных. Особое внимание в работе уделено этапам, видам и источникам перехода имен собственных в имена нарицательные, дана классификация имён нарицательных, образованных от имён собственных.

    В ходе работы обнаружились некоторые трудности, что связано со спецификой языка, национальной неповторимостью имен (с точки зрения фонетики и др.). Определенные трудности связаны были с неизученностью вопроса имен собственных и соответственно, недостатком практического материала.

    Предложенный в работе анализ имён собственных не является исчерпывающим. В одной работе не представляется возможным охватить все особенности имён собственных, как средства пополнения словарного запаса, однако основные закономерности в ходе работы были выявлены. Здесь были обозначены только основные направления анализа, которые могут быть расширены в других работах. В ходе исследования мы пришли к выводу, что английский язык (и, естественно, его ономастическая лексика), бытуя в общест­ве, не может не находиться в зависимости от условий существования этого общества, от людей, говорящих на этом языке, от со­ответствующей культуры. В свою очередь, и культура испытывает обратное воздейст­вие ономастической лексики, которая вы­ражается, в частности, в обогащении сло­варного и фразеологического состава язы­ка, его семантической системы.
    4. Список используемой литературы


    1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.:

    Просвещение, — 2016. – 129 с.

    1. Аракин В.Д. История английского языка. 3-е издание переработанное и дополненное. – М.: Просвещение,— 2015. – 310 с.

    2. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. — М.: Флинта: Наука, — 2012. — 808 с.

    3. Жапова Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление Новосибирск, — 2014. – 219 с.

    4. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, — 2015. – 562 с.

    5. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.А. Рылов – М.: Восток-Запад: АСТ,— 2016. – 311 с.

    6. Себрюк Анна Набиевна. Становление и функционирование афроамериканских антропонимов (на материале американского варианта английского языка).: дис... д-р филол. наук: 10.02.04. / А.Н.Себрюк–М:— 2014. — 221с.

    7. Соколова М. В. Мировая культура и искусство: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / М. В.Соколова. — 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», — 2013. — 384 с.

    8. Сызранова, Г.Ю. Ономастика: учеб.пособие / Г.Ю. Сызранова. – Тольятти: Изд-во ТГУ, 2013. – 248 с.

    9. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80–81.

    10. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская отв. ред. А.П. Непокупный. – М.: Изд-во ЛКИ, — 2017. – 256 с.

    11. Шмелев Т.В. Ономастика - учебное пособие. — Славянск-на-Кубани: ИЦ филиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, — 2013. — 161 с.

    12.  Miller Chris Putinomics: Money and Power in Resurgent Russia / Chris Laqueur. – USA: The University of North Carolina Press, 2018. – 240 p.

    13. Moore Stephen and Laffer Arthur B. Trumponomics: Inside the America First Plan to Revive Our Economy / Stephen Moore and Arthur Laffer. – USA: All Points Books, 2018. – 304 p.

    14. NBC News What is Obamacare? ACA basics [Электронный ресурс]. / Gregory Gittrich – Электрон. журнал. – US: 2018 – Режим доступа: https://www.nbcnews.com/storyline/smart-facts/what-obamacare-n880136

    15. Proper Names as the Basis of English Vocabulary Replenishment // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts. -Vladivostok, 2004.-P. 121

    16. The guardian Analyse this: what Freud can teach us about Trumpism [Электронный ресурс] / ред. Gary Greenberg – Электрон. журнал. – UK, 2018 – Режим доступа: https://www.theguardian.com/news/2018/oct/12/analyse-this-what-freud-can-teach-us-about-trumpism

    17. The progressive Magazine Unequal Justice: From Russiagate to Trumpgate [Электронный ресурс]. / – Bill Blum – Электрон. журнал. – US: 2018 – Режим доступа: https://progressive.org/dispatches/unequal-justice-from-russiagate-to-trumpgate-180910/

    18. UnHerd The dark genius behind the destructive creed of Putinism [Электронный ресурс] / Ian Birrel – Электрон. журнал.– 2018 – Режим доступа: https://unherd.com/2018/07/dark-genius-behind-destructive-creed-putinism/

    Urban Dictionary DiCaprism [Электронный ресурс]. Электрон. словарь. – Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=DiCaprism

    5. Приложение
    1. The sword of Damocles – Дамоклов меч (что-то плохое, опасное, что может повлиять на ситуацию в любое время и ухудшить её. He lives with the sword of Damocles above his head).

    2. A Pyrrhic victory – Пиррова победа (по преданию, царь эпирский Пирр после победы над римлянами воскликнул: «Ещё одна такая победа и я останусь без войска»).

    3. Achilles' heel – ахиллесова пята (слабое, лёгко уязвимое место).

    4. Before you can say Jack Robinson – не успеть и глазом моргнуть, в мгновение ока.

    5. Between the Devil and the deep sea – между дьяволом и морской

    пучиной.

    6. Cut the Gordian knot – рассечь или разрубить Гордиев узел (по преданию оракула, тот, кто развяжет очень сложный узел, завязанный фригийским царём Гордием, станет властителем Азии. Как рассказывают древние историки, Александр Македонский рассёк этот узел ударом меча).

    7. Pandora's box – ящик Пандоры (источник всяческих бедствий).

    8. Peeping Tom – Том Подгляда, чересчур любопытный человек, всюду сующий свой нос (легенда рассказывает. Что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена, леди Годива заступилась за них, граф сказал. Что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку, и был тут же поражён слепотой).

    9. A banquet of Lucullus – Лукколов пир, роскошное угощение (по имени древнеримского богача Луккола, чьи пиры прославились необычайной роскошью).

    10. Buridan’s ass – Буриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать выбор. Французскому философу Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена.).

    11. Not know somebody from Adam – не иметь ни малейшего представления о ком-то, не знать в лицо.

    12. Be hand of Godбыть божьей рукой (помочь кому-то в трудную минуту).

    13. David and JonathanДавид и Ионафан, неразлучные друзья.

    14. Doubting Thomas – Фома неверующий.

    15. For the love of God (Mike или Pete)- ради бога, видит бог, чёрт возьми, чёрт подери.

    16. A Judas kissпоцелуй Иуды, предательский поцелуй.

    17. A judgment of SolomonСоломоново решение, мудрое решение.

    18. Raise Cainподнять шум, крик, скандалить, буянить.

    19. For Christ’s sakeради бога! Скажите на милость (восклицание, выражающее удивление, досаду)

    20. 50 million Elvis’ fans can’t be wrong – 50 миллионов фанатов Элвиса не могут ошибаться.

    21. to have Van Gogh’s ear for music - не иметь музыкального слуха (Медведь на ухо наступил).

    22. Freudian Slipоговорка по Фрейду.

    23. Hobson's choiceвынужденный выбор, отсутствие выбора (по имени некого Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже, в 16 веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).

    24. Look a right Charlieвыглядеть, как Чарли (Чаплин).

    25. Real McCoyкогда хотят сказать, что что-то настоящее, оригинальное, а не копия.

    26. Rich as Croesus – богат, как Крёз (богатство последнего царя Лидии вошло в поговорку).

    27. Big Ben – «Биг Бен», «Большой Бен» (часы-куранты на здании английского парламента, названные по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занявшего эту должность в 1856 году).

    28. Homeric laughterгомерический хохот, неудержимый, громогласный смех (по имени Гомера, изобразившего в «Иллиаде» пиршества Олимпийских богов и их громогласный смех).

    29. Any Tom, Dick or Harry – всякий, каждый, первый встречный, заурядный человек.

    30. Benjamin of the family – самый младший ребёнок в семье.

    31. Great Scott – выражение удивления.

    32. Home, James – (UK) говорят водителю транспортного средства с целью заставить его тронуться с места.

    33. Jack-of-all-tradesмастер на все руки.

    34. Johnny on the spot – человек, который всегда готов, может и желает сделать то, что нужно.

    35. Uncle Samдядя Сэм, США, американское правительство (шутливая расшифровка букв US).

    36. When Queen Ann was alive. – При царе Горохе.

    37. Be like Darby and Joan – говорят о пожилой супружеской паре, которые прожили долго и счастливо вместе (из одноимённого фильма 1937 г о счастливой супружеской паре).

    38. John BullДжон Булль (насмешливое прозвище англичан, получившее широкое распространение.Впервые употребляется в сатирическом памфлете придворного врача Дж. Арбетнота «Тяжба без конца, или история Джона Булля).

    39. Keep up with the Joneses - «равняться на Джонсонов», стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (особенно от своих соседей). Выражение вошло в язык после серии карикатур на тему «Как не отставать от Джонсов, хотя бы по внешнему виду».

    40. Mickey Mouseпростоватый человек, человек не большого ума.

    41. Rip van Winkle – Рип Ван Винкль, отсталый, косный человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноимённого рассказа В. Ирвинга).

    42. A bloody Mary«кровавая Мэри», коктейль из водки и томатного сока (по цвету коктейля).

    43. Jack in officeсамонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ.

    44. Clever Dick – умник Дик (так говорят о тех, кто слишком умничает или считает, что всегда прав).

    45. Be whistling Dixie – быть свистуном Дикситак говорят о человеке, который говорит, что что-то не соответствует действительности.

    46. Nervous Nellieнервная Нелли - если кто-то чрезмерно обеспокоен или опасается чего-то, то его называют Нервная Нелли.

    47. Rob Peter to play Paul – занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.

    48. As pooras Job- беден как Иов

    49. An Olivertwist - человек, которомумало порции

    50. SherlockHolmes - образованный, находчивыйсыщик

    51. Ton Tiddlerground - золотоедно (этовыражение взятоиз старойдетской игрыㅤ “Tom theIdler's ground”)

    52. ColonelBlimp - полковникБлимп - крайнеконсервативный человек, твердолобый(образ, созданный карикатуристомДавидом Лоу, 1891).

    53. Fortunatus'spurse - неистощимыйкошелек (Fortunatus- сказочный персонаж).

    54. Apeeping Tom- чересчур любопытныйчеловек (влегенде оледи Годиве, женеграфа Мерсийского, рассказывается, чтограф наложилнепосильный налогна жителейгорода Ковентри. Когдаледи Годивазаступилась заних, граф сказал, чтоотменит налог, еслиледи Годиваосмелится проехатьобнаженной вполдень черезвесь город. Чтобыне смущатьее всежители городазакрыли ставнисвоих домов. Единственный, ктостал подсматриватьв щелку, былпортной Том, котороготут жепоразила слепота)

    55. TheAdmirable Crichton- ученый, образованный человек(по имениДжеймса Крайтона, известногошотландского ученоXVIв.)

    56. Doctor Fell- человек, вызывающий ксебе невольнуюантипатию;

    57. A gayLothario - веселыйповеса, донжуан, ловелас;

    58. John Bull- Джон Булль(олицетворение английскогобуржуа), из сатирическогопамфлета «TheHistory ofJohn Bull», написанногоДжоном Арбетнотом, придворнымврачом английскойкоролевы Анны;

    59. JohnBarleycorn - ДжонЯчменное Зерно(олицетворение пиваи другихспиртных напитков; выражение, известноес первойполовины XVIIв, приобрело особуюпопулярность благодаряего изобретениюР.Бернсом;

    60. Paul Pry- человек, сующий носв чужиедела;

    61. Dr.Jekill andMr. Hyde - докторДжекилл имистер Хайд; человек, воплощающийв себедва начала(доброе излое)

    62. Hamlet withHamlet leftout (Hamletwithout thePrince ofDenmark) - Гамлет безпринца датского, т.е. что-либо, лишенноесамого важного, основного, самойсвоей сущности;

    63. Alady Bountiful-дама-патронесса; дама, занимающаяся благотворительностью(по именидействующего лицаиз пьесыД.Фаркара “TheBeaux' Stratagem”);

    64. The faithfulAdam верныйстарый слуга(по имениперсонажа комедииШекспира “Asyou Likeit”);

    65. Full ofOld Nick- озорной, бедовый, шаловливый

    66. A MarkTarply - МаркТэпли, человек, не унывающийни прикаких обстоятельствах(по имениперсонажа вромане Ч.Диккенсаㅤ “Martin Chuzzlewit”);

    67. Cordelia'sgift - книж. Тихий, нежныйженский голос(подобный голосуКорделии - героинитрагедии Шекспираㅤ “King Lear”).

    68. Achilles' heel-ахиллесова пята(слабое местов материальномположении илив характеречеловека);

    69. Augean stables-авгиевы конюшни(грязное место);

    70. Alabour ofHercules -геркулесов труд (тяжелый труд);

    71. Alabour ofSisyphus -сизифов труд;

    72. Thethread ofAriadne - нитьАриадны, путеводная нить, способ, помогающийвыйти иззатруднительного положения(дочь критскогоцаря Ариадны, давгреческому героюТезею клубокниток, помогла емувыбраться излабиринта);

    73. Between Scyllaand Charybdis- между Сциллойи Харибдой, вбезвыходном положении;

    74. Homericlaughter - гомерическийсмех (оборотсвязан сописанием Гомера-смеха богов)

    75. Penelope'sweb - «планыПенелопы», тактика оттягивания.

    76. TheTrojan horse«троянский конь», «скрытаяопасность»

    77. Alladin's lamp- (книжн.) волшебная лампаАладдина (талисман, выполняющийвсе желаниясвоего владельца);

    78. Alnaschardream - (книжн.) пустыемечты, фантазирование ( водной изсказок «Тысячии однойночи» говорится оАльнашире, который навсе своиденьги купилизделия изстекла иположил ихв корзину, норазмечтавшись отом, что онстанет богачом, ирассердившись насвою будущуюжену, ударил покорзине иразбил всестекло);

    79. An openSesam - «Сезам, откройся!» быстрыйи легкийспособ достижениячего-либо

    80. As richas Rockfeller- очень богатый(сравнение, основанное наобразе известногомиллиардера

    81. Mae West- надувной спасательныйнагрудник (поимени американскойкиноактрисы.

    82. A longtall Sally-высокая девушкаили женщина

    83. AuntMary -марихуана(наркотик)

    84. Grog - Этот горячийнапиток былназван вчесть британскоговице-адмирала ЭдвардаВернона. Именно онпредложил разбавлять80-процентный ромгорячей водойс лимономи ввелэто питьев рационморяков. За глазаподчиненные зваливице-адмирала СтарыйГрог из-заего любвик плащуиз толстогоматериала фая(по-английски grogram).
    85. Bluetooth - Bluetoothдословно переводитсяс английскогоязыка как«синий зуб». Этоадаптация датскогослова Blåtandㅤ — «синезубый». Так прозваликороля викинговХаральда I. Онжил натерритории современнойДании около1 000 лет назади прославилсятем, что объединилвраждующие датскиеплемена водно целое. Bluetoothделает тоже самоес протоколамисвязи — объединяетих водин универсальныйстандарт.

    86. A mausoleum - погребальное сооружениеполучило своеназвание благодаряпышной гробницекарийского царяМавсола вГаликарнасе. Впоследствии подобныезахоронения сталипоявляться повсему миру.
    87. A French – этокуртка, китель илипиджак смягким отложнымили стоячимворотником, регулируемым поширине обшлагоми большиминакладными карманами. Вгоды Первоймировой войныв армиишироко распространилисьособые кителипроизвольных образцов. Имдали название«френч» — по имениглавнокомандующего Британскимиэкспедиционными силамиво Франции, фельдмаршалаДжона Френча.
    88. Wellingtons - цветныерезиновые сапоги-веллингтонычрезвычайно популярныв Великобританиии бывшихколониальных странах. Ихтак называютв честьпервого герцогаВеллингтонского АртураУэлсли. Именно онпоручил мастерувидоизменить армейскиеботфорты XVIIIвека.
    89. Guppy - Маленькая живородящаярыбка гуппи, которуючасто содержатв аквариумах, обреласвое имяблагодаря английскомусвященнику иученому РобертуДжону ЛечмеруГуппи. Он обнаружилрыбку, в отличиеот сородичейне мечущуюикру, а рожающуюживых детенышей, в1866 году.
    90. Gerbera - ркий цветоквпервые былописан вXVIII векеголландским ботаникомЯном Гроновиусом. Онназвал растениев честьсвоего коллегиㅤ – немецкого врачаи ботаникаТрауготта Гербера. Гербербыл директоромАптекарского огорода(ботанического сада) вМоскве иисследователем флорыПоволжья.
    91. Doberman - yазвание породыэтих суровыхсобак тожевосходит кфамилии человека. КарлФридрих ЛуисДоберманн вXIX векевывел этотвид псовв Тюрингии. Первоначальнособаки называлисьпо местусвоего происхожденияㅤ — тюрингскими пинчерами, апосле смертиДоберманна ихначали именоватьдоберманами-пинчерами.
    92. The guillotine - механизмдля приведенияв исполнениесмертного приговорапредложил использоватьв 1791 годучлен Учредительногособрания представителейфранцузского народапрофессор анатомииЖозеф Гильотен.
    93.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта