ммвмвмвмвмы. Курсовая работа по предмету Лексикология Словообразовательный потенциал английских имен собственных
Скачать 129 Kb.
|
Rubik's ㅤ Cube - Иногда эту ㅤ головоломку ошибочно ㅤ называют «кубик-рубик». Но ㅤ дело в ㅤ том, что у ㅤ игрушки есть ㅤ создатель — Эрнё ㅤ Рубик, имя которого ㅤ она и ㅤ носит. Венгерский скульптор ㅤ и преподаватель ㅤ архитектуры придумал ㅤ свой кубик ㅤ в 1974 году ㅤ и через ㅤ год запатентовал ㅤ изобретение. 94. Diesel - Рудольф Дизель ㅤ — немецкий инженер ㅤ и изобретатель, который ㅤ создал поршневой ㅤ двигатель внутреннего ㅤ сгорания, позже названный ㅤ в его ㅤ честь дизельным. Продукт, который ㅤ используется как ㅤ топливо в ㅤ этом двигателе, мы ㅤ называем дизельным, или ㅤ попросту дизелем. 95. Pasteurization - процесс ㅤ уничтожения микроорганизмов ㅤ в жидкостях ㅤ путем однократного ㅤ нагревания до ㅤ температур ниже ㅤ 100° назвали в ㅤ честь французского ㅤ микробиолога Луи ㅤ Пастера. Он предложил ㅤ эту технологию ㅤ в середине ㅤ XIX века ㅤ для обеззараживая ㅤ продуктов, а также ㅤ для продления ㅤ срока их ㅤ хранения. 96. Begonia - Бегония — названа ㅤ в честь ㅤ французского дворянина ㅤ Мишеля Бегона ㅤ (1638-1710), интенданта французских ㅤ колоний в ㅤ Карибском море, организовавшего ㅤ научную экспедицию ㅤ на Антильские ㅤ острова для ㅤ сбора растений. 97. Boycott - Бойкот ㅤ — по имени ㅤ британского управляющего ㅤ в Ирландии ㅤ Чарльза Бойкотта ㅤ (1832–1897), землю которого ㅤ ирландцы отказались ㅤ обрабатывать и ㅤ начали кампанию ㅤ по изоляции ㅤ Бойкотта в ㅤ местном обществе. 98. Cardigan — получил ㅤ название в ㅤ честь генерала ㅤ Джеймса Томаса ㅤ Браднелла, седьмого главы ㅤ графства Кардиган, которому ㅤ приписывают изобретение ㅤ данного предмета ㅤ одежды с ㅤ целью утепления ㅤ форменного мундира. 99. Сhauvinism ㅤ — Николя Шовен, полумифический ㅤ французский солдат, пафосно ㅤ и простонародно ㅤ выражавший в ㅤ своих речах ㅤ любовь к ㅤ Франции и ㅤ к Наполеону ㅤ Бонапарту в ㅤ частности. 100. Whatman — белая ㅤ плотная бумага ㅤ высокого качества ㅤ получила свое ㅤ название в ㅤ честь английского ㅤ бумажного фабриканта ㅤ Джеймса Ватмана, который ㅤ в середине ㅤ 1750-х годов ㅤ ввел новую ㅤ бумажную форму, позволявшую ㅤ получать листы ㅤ бумаги без ㅤ следов сетки. 101. Gobelin - Гобелен ㅤ — слово возникло ㅤ во Франции ㅤ в XVII ㅤ веке, когда там ㅤ открылась королевская ㅤ мануфактура Гобеленов, продукция ㅤ которой была ㅤ очень популярна, и ㅤ в некоторых ㅤ странах гобеленом ㅤ называлось всё, что ㅤ выполнялось в ㅤ технике шпалерного ㅤ ткачества. 102. Masochism Мазохизм ㅤ — термин произошел ㅤ от имени ㅤ австрийского писателя ㅤ Леопольд фон ㅤ Захер-Мазоха (1836–1895), в ㅤ романах которого ㅤ «Разведённая женщина» и ㅤ «Венера в ㅤ мехах» деспотические женщины ㅤ издевались над ㅤ слабыми мужчинами. 103. Maecenas ㅤ - Меценат — название ㅤ происходит от ㅤ имени римлянина ㅤ Гая Цильния ㅤ Мецената, который был ㅤ покровителем искусств ㅤ при императоре ㅤ Августе. 104. Lovelace - Ловелас — Сэр ㅤ Роберт Ловелас ㅤ является персонажем ㅤ романа Сэмюэла ㅤ Ричардсона «Кларисса», написанного ㅤ в 1748 году, по ㅤ сюжету которого ㅤ красавец-аристократ коварно ㅤ соблазняет 16-летнюю ㅤ главную героиню. Саксофон ㅤ — инструмент назван ㅤ по имени ㅤ Адольфа Сакса ㅤ (1814–1894), бельгийского изобретателя ㅤ музыкальных инструментов. Сакс ㅤ умер в ㅤ бедности, потому что ㅤ джаза тогда ㅤ еще не ㅤ было. 105. Sandwich - Сэндвич — назван ㅤ по имени ㅤ Джона Монтегю, 4-го ㅤ графа Сэндвичского ㅤ (1718–1792), лондонского министра ㅤ и игрока, который, по ㅤ легенде, изобрёл его ㅤ во время ㅤ игры в ㅤ криббедж. Игра длилась ㅤ уже несколько ㅤ часов, а министр ㅤ не нашёл ㅤ времени поесть. Джон ㅤ Монтегю попросил, чтобы ㅤ ему подали ㅤ еду между ㅤ двумя ломтиками ㅤ хлеба. Его друзьям-игрокам ㅤ понравился такой ㅤ способ еды ㅤ без отрыва ㅤ от игры, и ㅤ они тоже ㅤ заказали хлеб ㅤ «по-сэндвичски». 106. Silhouette Силуэт ㅤ — Этьен де ㅤ Силуэт (1709–1767) будучи ㅤ генеральным контролером ㅤ финансов во ㅤ Франции при ㅤ Людовике XV ㅤ обложил налогами ㅤ внешние признаки ㅤ богатства (двери ㅤ и окна, фермы, предметы ㅤ роскоши, прислугу, прибыль). Пробыл на ㅤ своем посту ㅤ всего 8 месяцев. Его ㅤ имя связали ㅤ с «дешевой ㅤ живописью» — вместо дорогого ㅤ портрета дешевле ㅤ и быстрее ㅤ обвести тень ㅤ человека. 107. Mansard Мансарда ㅤ — слово произошло ㅤ от фамилии ㅤ французского архитектора ㅤ XVII века ㅤ Мансарда, придумавшего дешевые ㅤ чердачные помещения. 108. Macintosh Макинтош ㅤ (плащ) — фамилия шотландского ㅤ технолога, который изобрел ㅤ способ, как делать ㅤ ткань непромокаемой ㅤ с помощью ㅤ пропитки. 109. «Maybelline» — косметический бренд, в ㅤ настоящее время ㅤ принадлежит компании ㅤ L’Oreal. Компания «Maybelline» была ㅤ создана нью-йоркским ㅤ фармацевтом Т. Л. Вильямсом ㅤ в 1915 году. На ㅤ втором десятке ㅤ лет Вильямс ㅤ заметил, как его ㅤ младшая сестра ㅤ Мэйбел прикладывает ㅤ смесь из ㅤ вазелина и ㅤ угольной пылью ㅤ к ресницам, чтобы ㅤ сделать их ㅤ более тёмными. 110. M&M’s ㅤ — популярные шоколадные ㅤ конфеты, выпускаемые фирмой ㅤ Mars LLC. Они ㅤ впервые появились ㅤ в США ㅤ в 1941 году ㅤ и сейчас ㅤ продаются более ㅤ чем в ㅤ 100 странах. Название M&M’s ㅤ расшифровывается как ㅤ Mars & Murrie’s ㅤ (Марс энд ㅤ Мьюрри’с, а по-русски ㅤ Марс и ㅤ Мьюри) — это фамилии ㅤ двух основателей ㅤ компании. 111. Dell — американская ㅤ корпорация, одна из ㅤ крупнейших компаний ㅤ в области ㅤ производства компьютеров. Основана ㅤ Майклом Деллом, в ㅤ 1984 году в ㅤ городе Остин ㅤ (Техас). 112. Ford (Ford ㅤ Motor Company ㅤ — американская автомобилестроительная ㅤ компания, производитель автомобилей ㅤ под марками ㅤ «Ford». Компания основана ㅤ в 1903 году ㅤ Генри Фордом, который ㅤ создал её, получив ㅤ на развитие ㅤ бизнеса $28 000 от ㅤ пяти инвесторов. 113. Warner ㅤ Bros. Entertainment, Inc., также известна как Warner Bros. Pictures ㅤ или просто ㅤ Warner Bros., произносится ㅤ (Уо́рнэр Бра́зэрс) ранее ㅤ Warner Brothers ㅤ Production — один ㅤ из крупнейших ㅤ концернов по ㅤ производству фильмов ㅤ и телесериалов ㅤ в США. Компания ㅤ названа в ㅤ честь четырёх ㅤ братьев Уорнеров: Гарри ㅤ Уорнера (Гирш ㅤ Вонсколасер) (1881—1958), Альберта Уорнера ㅤ (Аарон Вонсколасер) (1883—1967), Сэма ㅤ Уорнера (Шмуль ㅤ Вонсколасер) (1887—1927) и Джека ㅤ Уорнера (Ицхак ㅤ Вонсколасер) (1892—1976). 114. Kolt — объединённое название ㅤ популярных с ㅤ середины XIX ㅤ века американских ㅤ револьверов, а впоследствии ㅤ также автоматических ㅤ пистолетов и ㅤ пулеметов, производимых на ㅤ заводах Сэмюэля ㅤ Кольта. 115. Teddy bear ㅤ – плюшевый медвежонок, названный ㅤ в честь ㅤ Теодора Рузвельта. Теодор ㅤ Рузвельт – один ㅤ из самых ㅤ почитаемых президентов ㅤ США. Нобелевский лауреат, мощная ㅤ политическая фигура. Он ㅤ был человеком ㅤ властным, решительным, и… сентиментальным. Журналисты не ㅤ могли оставить ㅤ без внимания ㅤ случай, когда страстный ㅤ охотник Рузвельт ㅤ спас от ㅤ гибели медвежонка. Шаржи ㅤ в газетах, изображающие ㅤ это событие, надоумили ㅤ некую Роуз ㅤ Мичтом изготовить ㅤ тряпичную игрушку-медвежонка ㅤ и вместе ㅤ с газетной ㅤ вырезкой представить ㅤ в своей ㅤ лавке. Американцы тут ㅤ же назвали ㅤ его «Тедди» — сокращенное ㅤ от «Теодор». 115. Watt - единица ㅤ измерения мощности ㅤ в Международной ㅤ системе единиц ㅤ (СИ). Единица названа ㅤ в честь ㅤ шотландско-ирландского изобретателя-механика ㅤ Джеймса Уатта ㅤ (Ватта), создателя универсальной ㅤ паровой машины. 116. Maxwell – единица ㅤ магнитного потока, названная ㅤ Джеймсом Клерком ㅤ Максвеллом, британским физиком, математиком ㅤ и механиком. 117. Sequoia – дерево, названное ㅤ в честь ㅤ индейского вождя ㅤ Секвойи. 118. Вокзал – здание ㅤ для обслуживания ㅤ пассажиров, восходит к ㅤ английскому Voux ㅤ Hall, от имени ㅤ Джейн Вокс, владелицы ㅤ увеселительного загородного ㅤ сада Воксхолл ㅤ - Гарденз близ ㅤ Лондона в ㅤ XVII веке. 119. Derby - бега ㅤ трехлетних жеребцов ㅤ на ипподроме ㅤ «Эпсом-Даунс» (Epsom Downs) рядом ㅤ с Лондоном. Проводятся ㅤ ежегодно в ㅤ первое воскресенье ㅤ июня. Название получили ㅤ по имени ㅤ графа Эдварда ㅤ Стенли, графа Дерби, английского ㅤ политического деятеля. 120. colossal ㅤ – колоссальный, огромный, гигантский. Слово произошло ㅤ от названия ㅤ огромной статуи Колосса Родосского, высотой 36 метров. 121. hooligan ㅤ – хулиган. В литературе ㅤ 19-го века ㅤ мы находим ㅤ упоминания о ㅤ Патрике Хулигане, ирландском ㅤ воре и ㅤ вышибале, который жил ㅤ в Лондоне. Считается, что ㅤ в честь |