Латинский язык в современном мире: латинский язык в духовной музыке.. Курсовая Куликов. Латинский язык в современном мире латинский язык в духовной музыке
Скачать 27.27 Kb.
|
ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ» Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра лингвистики и переводоведения КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: «Латинский язык в современном мире: латинский язык в духовной музыке.» Направление подготовки: 45.03.02. Лингвистика Направленность: Перевод и переводоведение Выполнил студент: Куликов С.В. Руководитель: Бондарь Л.Д. к.ф.н., доцент кафедры Лингвистики и переводоведения . Санкт-Петербург 2021 ОГЛАВЛЕНИЕ ВведениеНесмотря на то что латинский язык в наше время считается мёртвым, на нём по прежнему пишут музыкальные произведения, он используется в медицинских терминах, в философии и некоторых других отраслях. В своём исследовании я проанализирую его использование именно в духовной музыке. Объектом исследования будет являться непосредственно роль латинского языка в духовной музыке. Предметов исследования выступять духовные произведения на латинском языке и работы других исследователей. Цель - выявить роль латинского языка в духовной музыке. Для выполнения цели исследования необходимо выполнить следующие задачи: Обозначить и описать основные жанры духовной музыки на латыни. Изучить основные духовные произведения. Систематизировать имеющиеся исторические сведения об использовании латинского языка в духовной музыке. Главным методом исследования является анализ и систематизация работ учёных изучавших использование латинского языка в духовной музыке. ГЛАВА 1. История латинского языка в духовной музыке и музыке в принципе.1.1 Историческое развитие и влияние Латыни на современную музыку.Вопросы актуальности латыни сегодня, неизбежно приводят нас к потребности в понимания роли Латинского языка на развитие истории в целом. Как известно многовековая история развития римской империи повлияло не только на развитие истории многих стран, но и на развитие мировой культуры. В том числе развитие музыки. В частности, именно благодаря труду Итальянского музыкального теоретика Гвидо д’Ареццо появилась первая оформленная нотная грамота, позволяющая запись музыки на бумагу. «Гвидо Ареццинский начал отмечать звуки нотами (от латинского слова nota – знак). Ноты, заштрихованные квадратики, размещались на нотном стане, состоящем из четырех параллельных линий. Сейчас этих линий пять, и ноты изображают кружочками, но принцип, введенный Гвидо, остался без изменений. Более высокие ноты изображаются на более высокой линейке. Нот семь, они образуют октаву. Каждой из семи нот октавы Гвидо дал название: ut, re, mi, fa, sol, la, si. Это – первые слоги гимна св. Иоанну. Каждая строка этого гимна поется на тон выше предыдущей. UT queant laxis REsonare fibris MIra gestorum FAmuli tuorum, SOLve polluti LAbii reatum, Sancte Ioannes. (В переводе с латинского: Чтобы слуги твои голосами своими смогли воспеть, чудные деяния твои, очисти грех с наших опороченных уст, о, Святой Иоанн»)» Позже нота «ut» будет заменена на ноту «Do» от слова «Dominus» (Господь)» [http://peopleandcountries.com/thread-10802-1-1.html] «Современная интерпретация названий нот выглядит так: Do – Dominus – Господь; Re – rerum – материя; Mi – miraculum – чудо; Fa – familias рlanetarium – семья планет, т.е. солнечная система; Sol – solis – Солнце; La – lactea via – Млечный путь; Si – siderae – небеса. [http://muz-teoretik.ru/kak-poyavilis-nazvaniya-not/] Очевидно, что именно Итальянская культура и наследия Латыни как таковой, повлияли на развитие музыки в целом. Именно латинский язык послужил основой для развития музыкальной грамоты, а, следовательно, и дальнейшего музыкального развития. 1.2 Григорианский хорал. Основа духовного пения на латыни.Определение григорианский хорала, григорианскоого пения в широком смысле - это одноголосное богослужебное пение на латинском языке в Римско-католической церкви. В узком смысле - круг одноголосных римских классических песнопений, который у католиков, утвердился в качестве богослужебного канона. Как писали рыцарские хронисты, гуля, который считался воплощением Непорочного Духа, собственным пением внушил новые распевы папе Григорию I Великому. Впрочем современные ученые, эти как Б. Штебляйн, считают, собственно что реформа пения в западно-христианской традиции произошла позднее, при Виталиане (понтификат 657–672), который мечтал выстроить пышный церемониал по византийскому образцу. Ученые считают, что в Рим григорианский хорал попал из империи франков, а основной репертуар сложился в эпоху Каролингов. Круг песнопения постоянно расширялся, и это при том что григорианское пение довольно-таки консервативно. Было множество попыток со стороны церкви сделать формат универсальным, к примеру Тридентский собор в 1545-63 годах и реформа папы Пия X в 1903-04 годах. Большинство текстов григорианский хорала взято из Священного Писания (главным образом из Псалтири и Нового Завета; особенно значительны новозаветные песни библейские) или представляет собой его парафразы. Музыкальный ритм и форма Г. х. продиктованы закономерностями молитвословной прозы, и для правильного восприятия григорианский хорала необходимо понимание текста молитв. Григорианский хорал классифицируются по литургической функции; по приуроченности к календарному празднику; по принадлежности к определённому церковному тону или ладу (например, «антифон восьмого тона», «респонсорий второго тона»); по степени мелодического распева; по типу исполнения (антифонные и респонсорные). В силлабической манере распеваются псалмы и основные молитвы (например, «Pater noster»), невменный стиль характерен для большинства антифонов; образец мелизматического стиля – аллилуйя. В храме Григорианский хорал исполняется мужским хором, чаще небольшим ансамблем певчих (cantores), иногда поддерживаемым органом, под руководством поющего наставника (magister, praecentor); исполнение некоторых мелодий, в особенности мелизматических, требует профессионального мастерства. Община в пении Григорианского хорала не участвует. Простейшими (и, по-видимому, наиболее древними) формами Григорианского хорала являются так называемые речитационные тоны (на которые читаются любые богослужебные тексты) и псалмовые тоны; то и другое имеет формульный, строго кодифицированный характер. Распев псалмов составляет основу службы часов. После псалма исполняется короткий антифон. По тому же принципу чередования строится большой респонсорий оффиция (responsorium prolixum), в котором псалмовый стих («верс») распевается на особый, мелодически развитый (так называемый респонсорный) тон, а на месте антифона находится ответ (responsum) хора. Те же формальные признаки лежат в основе распевов мессы: респонсорных оффертория, градуала и аллилуйи, антифонных интроита (входной антифон) и коммунио (причастный антифон). Особую группу образуют строфические формы: песнопения ординария мессы (Gloria, Credo и др.), тракт, секвенция и гимн. В трёх последних распевается свободносочинённый (т. е. небиблейский) текст. Употребление свободносочинённых текстов в богослужении строго регламентировано. Неформульные распевы гимнов и секвенций отличаются особой выразительностью и рельефностью (например, секвенция «Dies irae», гимн «Ave maris stella»). Интервальную основу Григорианского хорала составляет диатоника (точнее, семиквинтовая миксодиатоника), ладогармонический принцип – модальная система на основе 8 церковных тонов (см. в статьях Модальность, Церковные лады). В современной науке распространён тезис Э. Яммерса о преемственности Григорианского хорала с византийской церковной музыкой (формульный характер мелодии, принципы ладовой организации), однако на имеющихся (поздних) образцах византийской музыки зависимость западной монодии от восточной неочевидна. Более древними, чем Григорианский хорал, традициями «плавного распева» считаются амвросианский (миланский) и староримский распевы, зародившиеся на территории современной Италии, а также расцветший во времена арабских завоеваний Пиренейского полуострова мозарабский («неарабский») распев. От строгого и возвышенного Григорианского хорала местные распевы отличаются более значительными размерами и мелизматической пышностью (в чём многие усматривают влияние византийской и древневосточной традиций); текст и напев не столь чётко скоординированы. При этом сохранившиеся нотные рукописи региональных «диалектов» имеют более позднее происхождение (12–16 вв.), чем древнейшие рукописи Григорианских хоралов, что оставляет простор для научных спекуляций о генезисе Григорианского хорала и для смелых реконструкций практиками аутентичного исполнительства (например, М. Перес и его ансамбль «Органум», Франция). В эпохи Средневековья и Возрождения Григорианский хорал выполнял роль мелодии-модели для полифонической разработки в жанрах органума, клаузулы, мотета, мессы и др. Техника композиции на основе «предустановленного распева» (cantus prius factus) допускала разнообразные приёмы канонической имитации, ритмической (аугментация, диминуция) и метрической модификации первоисточника, изменявшие оригинал до неузнаваемости. В Новое время особенно популярные распевы используются вне богослужебной практики («Salve Regina» – «Радуйся, Царица», «Te Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим»). Некоторые из них приобрели символическое значение («Dies irae» – «День гнева», «Stabat Mater dolorosa» – «Стояла Мать скорбящая»). 1.3 Литургическая драма.Литургическая - пожалуй, основоположник духовной музыки на латинском, но эта была не просто музыка исполняемая хором или певцами, это были инсценировки эпизодов из Священного писания, с музыкой, пением, игрой актеров. Популярно это было во Франции, примерно в Х веке. Увы, но в основном сохранились только тексты, музыка - куда реже. Многие исследователи предпочитают называть это явление - церковной драмой, поскольку считают что название “Литургическая драма” - не совсем точно подходит для отражения сути данного явления. Возникла она из тропов - вставок и дополнений в каноническую латинскую монодию. Тропы с элементами театрализации, из которых предположительно выросла литургическая драма, строились по принципу вопрос - ответ и сопровождались символической жестикуляцией целебрантов. Изначально она исполнялась на латинском языке монахами в церкви, без специальной сценической подготовки, то есть без костюмов и прочего. Основой музыки был григорианский хорал. Первая задокументированная церемония датируется серединой Х века, это было драма «Визит в гробницу», но есть мнения что она имеет более давнее происхождение. В ХI-XII веках, литургическая драма стала всё больше и больше превращаться в театральное представление, стали всё больше и больше проникать светские элементы, литературные, происходит уподобление актёрам. Возрастает значимость зрелищности, потому что больше внимания уделяется постановке, костюмам. Помимо персонажей евангельской легенды, стали появляться персонажи и из библии. Кроме того - роли персонажей индивидуализировались. Даже включались юморические эпизоды. По итогу драма переходила на национальные языки. В XII-XIII веках существовали такие представления в церкви, которые в простонародье называли Праздник дураков и Праздник осла, это было своего роде театральное представление в церкви, по случаю нового года. Но в 1210 году, по указу папы римского Иннокентия III - исполнение литургических драм в храмах было запрещено, но при они никуда не исчезли. Они “умерли” постепенно, когда в Европе, в церквях, латинский язык стал заменяться местным, а на такие представления приходили уже не клирики, а обычные граждане. Так литургическая драма постепенно потеряла статус духовного произведения, она стала светским представлением, но я всё равно должен был о ней рассказать. Далее перечислю наиболее значимые: «Игра об Антихристе» 1160 год, «Жених» где-то между 1125 и 1150 годами, «Действо о добродетелях» 1151 год, «Игра об Адаме» 1150 год и «Действо о Данииле» 1200 года. 1.4 Латинская песня.Латинская песня, развивавшаяся параллельно литургической драме, могла сразу ощущать на себе непосредственное воздействие народного искусства. Возможно, что многие мелодии латинских песен заимствованы из народных напевов. Среди латинских песен 9-11 веков есть произведения разного типа. Здесь и «Ода к Филис», и «Стих о битве при Фонтенэ» (9в.), и песня на смерть Карла Великого (9в.), и «Застольная песня» (10в.), «Песня крестоносцев» (11-12вв.). Некоторые из песен – более эпического склада. В большинстве своем латинские песни 9-11 вв. остались безымянными. Только в отдельных случаях известны имена авторов. Это франк Англебер, сочинивший «Стих о битве при Фонтенэ», саксонец Годешальк. Возможно, что они сочиняли только тексты, подбирая к ним народные мелодии. С возникновением светской лирики на местных языках, латинская песня, видимо, утратила свое жизненное значение. На латинском языке сочинены лишь так называемые Dictamen – поучения. Вывод Из этой разобранной информации можно сделать вывод, что латынь и правда активно использовалась в духовной музыке, да и музыке в принципе. Она прочно закрепилась в музыке. ГЛАВА 2. Латинский язык в современном мире и духовной музыке.2.1. Латинский язык в современном мире.Латынь продолжает оставаться важным культурным явлением современного мира. Без этого, казалось бы, "мертвого языка", невозможно представить себе многие области человеческой деятельности. Если внимательно разобраться, то окажется, что сфера применения латыни весьма широка и отличается значительным разнообразием. Латынь как официальный язык используется современной Католической церковью. На латыни ведется документация Ватикана и составляются послания римских пап. Согласно западной богословской традиции на латыни до сих пор пишутся ученые диссертации и даже проводятся диспуты. Знание латинского языка является непременным для священнослужителя католической церкви. Латынь в медицине традиционно используется как международная терминология анатомии и фармакологии, а также при составлении рецептов. Знание латыни позволяет врачам разных стран мира без труда понимать друг друга. Давняя традиция использования латинского языка в медицине служит объединяющим фактором для медиков всего мира и для унификации медицинского образования. Еще совсем недавно большинство медицинских сочинений писалось по-латыни. На латыни писали великий русский хирург Пирогов и многие другие медики. Да и в наши дни продолжают выходить подобного рода научные работы. Особую роль латынь играет в анатомии и фармакологии. Все части человеческого организма имеют либо латинские названия, либо названия латинизированные. То же самое относится к названиям лекарств; в этой области унификация особенно важна, так как без неё невозможно ориентироваться в безбрежном море лекарственных препаратов. Рецепты издавна выписываются на латинском языке и по определенным правилам, так что рецепт, выписанный, например, в Америке, должны без труда понять в России. Во многих областях науки, прежде всего, в ботанике и зоологии, терминология основана на латинских или латинизированных греческих словах. Каждое животное или растение имеет соответствующее "стандартное" научное наименование, что позволяет ученым разных стран четко и недвусмысленно обозначать те или иные явления живой природы, которые имеют абсолютно непохожие названия на разных языках мира. Научная терминология, таким образом, относится к области интернациональной лексики, в значительной мере построенной на основе латинского языка и его форм. Эта лексика должна быть одинаково понятна образованным людям всего мира. Разумеется, большая часть медицинской или научной терминологии отличается специальным характером, а потому известна немногим. Но в интернациональной лексике имеется наиболее общий слой, который состоит из самых употребляемых слов - преимущественно общественного или политического значения, - которые должны быть известны и понятны всем. Сюда относятся такие заимствованные из латинского языка (или образованные с использованием его форм) слова, как гуманизм, республика, диктатура, форум, университет, интернациональный, ассоциация и др. Конечно, немалая часть интернациональной лексики заимствована из греческого языка и из основных современных языков. Кроме того, нужно иметь в виду, что подлинно интернациональной она является только для тех людей, которые говорят на языке, использующем подобную лексику. В основных современных языках (включая русский) интернационализмы составляют до 10 % словарного запаса. Понятно, что одна из важнейших задач интернациональной лексики - способствовать прогрессу познания, с одной стороны, и лучшему взаимопониманию людей, с другой. Этим определяются её несомненные достоинства. Недостатком интернациональной лексики считается отсутствие "живого" языкового колорита. Схематичность и абстрактность, но тем не менее, на основе интернациональной лексики был в конце 19 века создан целый международный язык - эсперанто, использующий по преимуществу латинскую и романскую лексику. На эсперанто существует значительная литература (в том числе поэзия); на этот язык в течение 20 века переведены многие классические произведения мировой литературы (включая Библию, Вергилия, Шекспира, Пушкина, Толстого и т.д.). Вопросы дальнейшего развития и использования эсперанто находятся в ведении Академии эсперанто и Всеобщей ассоциации эсперанто. Разумеется, язык эсперанто отчасти представляет собой предмет своеобразной интеллектуальной игры; вместе с тем, он является серьезной попыткой создать подлинно международное средство общения не на базе какого-то одного национального языка и, следовательно, без ущерба для национальной гордости каких-то наций и народов. Из всего сказанного выше понятно, что изучение латинского языка, поддержание высокого уровня знаний в этой области является весьма насущной задачей современного образования. В Западной Европе, исторически непосредственно связанной с Римом, латинский язык никогда не предавался забвению. С давних пор его преподавали не только в высших, но и в средних учебных заведениях, что обеспечивало общий высокий уровень гуманитарной образованности. Крупнейшие европейские университеты с давних пор придавали особое значение изучению языкового и культурного наследия античности. В Англии, Франции, Италии и особенно в Германии 18-20 веков классическая филология - наука об античных языках и литературе - достигла небывалого расцвета. И в настоящее время эта область знаний считается весьма престижной. Перед современной Россией стоит задача возрождения традиций классического гуманитарного образования, построенного на углубленном изучении греческого и латинского языков. «Сегодня латынь – это не только память о философах, ораторах, поэтах Древнего Рима, но и не отменный атрибут современного мира. Люди часто используют латынь, даже сами не замечая этого. Многие латинские слова ассимилировали в современные языки и являются широко распространенными и общеупотребительными, а фразы на латыни уже давно стали крылатыми выражениями. Их даже называют «Крылатая латынь». Латинские пословицы, изречения, цитаты на латыни, либо в переводе – востребованы постоянно, поскольку в них заключена многовековая мудрость в лаконичной огранке древних римлян. Знание латыни входит в обязательную программу классического образования Gaudeamus (Гаудеамус) – международный гимн студентов, написанных на средневековой латыни, известен студентам со всех уголков планеты. Латынь прочно укоренилась в научной терминологии во многих областях знаний, особенно в биологии, юриспруденции и медицине. Поэтому даже выделяют биологическую, юридическую и медицинскую латынь. В медицине практически все медицинские термины имеют латинско-греческое происхождение. Основы римского права отражены в большинстве современных конституций. Латынь является официальным языком Ватикана. До середины 60-х годов XX века богослужения в католической церкви совершались только на латыни. Но несмотря на то, что сейчас богослужения происходят на национальных языках, по-прежнему наиболее востребованы молитвы на латыни. Несмотря на то, что римская нумерация уступила свое место десятичной с использованием арабских цифр, римские по-прежнему находят достаточно широкое применение.» [https://www.latinpro.info/latina.php] В последние годы появились разговорники на латинском языке, цель которых – способствовать возрождению живого латинского языка. Известностью пользуется книга Генри Бёрда «Латинский на все случае жизни», в которой делается попытка подобрать латинские эквиваленты для повседневных разговорных фраз. Вот некоторые примеры: • Только что произошло ограбление. –Latrocinium modo factum est • Кто подал против него иск? – Quis criminal in eum intulit? Версию русско-латинского разговорника можно посмотреть в интернете: http://linguaeterna.com/vocabula/ Наследие латинского языка прослеживают практически во всех парадигмах современной жизни. И конечно же в музыке. Несущая в себе культуру величайших умов и творцов, латынь послужила отличной основой как для творцов, так и для ремесленников. Что в очередной раз говорит об актуальности латинского языка в наши дни. 2.2. Духовная музыка на латыни в наши дни.В наши дни духовную музыку на латинском исполняют в церквях, наравне с духовной музыкой на национальном языке, также её исполняют хора на различных духовных концертах по всему миру. Часть из этих жанров я описывал выше, и почти всю эту музыку можно услышать в наше время: Богослужебная музыка Паралитургическая музыка (лауда, кондукт, ноэль, кэрол, духовный стих и др.) Литургическая драма Органная музыка Музыка для других музыкальных инструментов Музыка для оркестра и солистов Музыка для оркестра, солистов и органа, Музыка для хора, оркестра, солистов и органа Хоровая Хоровая с инструментальным сопровождением Сольная Сольная с инструментальным сопровождением Молитвенно-медитативная музыка Многие используют духовную музыку на латинском языке для изучения азов духовной музыки, поскольку латинский язык в точности отражает суть и историю духовной музыки. Приведу список произведений современного композитора Кшиштофа Пендерецкого: 1962: Stabat Mater из Страстей по Луке для трёх смешанных хоров САТБ; 1965: Miserere из Страстей по Луке для трёх смешанных хоров АТБ и хора мальчиков ad lib.; 1965: In Pulverem Mortis из Страстей по Луке для трёх смешанных хоров САТБ; 1972: Ecloga VIII (Vergili «Bucolica») для 6 голосов ААТБББ; 1981: Agnus Dei из Польского Реквиема для смешанного хора ССААТТББ; 1986: Иже херувимы для смешанного хора ССААТТББ на староцерковнославянский текст; 1987: Veni creator (Hrabanus Maurus) для смешанного хора ССААТТББ; 1992: Benedicamus Domino (Organum i Psalm 117) для пятиголосного мужского хора ТТТББ; 1993: Benedictus для смешанного хора САТБ; 2008: Sanctus для хора Большинство из них написаны на латинские тексты. И исполняются в наши дни. ЗаключениеТак какова же роль латинского языка в духовной музыке? Безусловно решающая, без латинского языка - духовная музыка не развилась бы так, какая она есть сейчас. Проанализировав тексты ученых касаемо истории становления латинского языка в духовной музыке, можно с уверенностью сказать, что я выполнил поставленные задачи. Латинский язык всегда будет жить в музыке, и не только в духовной. Список литературы1. Белов А. М. Ars Grammatica. Книга о латинском языке. – 2 изд. – М.:ГЛК Ю.А. Шичалина 2007 2. Белов А.М. Латинское ударение – M. Academia, 2009 3. Люблинская А.Д Латинская палеография – М.: Высшая школа, 1969.-192 с. +40 с. Илл. 4. Нинсебаум М.Е. Латинский язык. 5. Подосинов А.В, Щавелева Н. И. Введение в латинский язык и античную культуру. – М., 1994-1995 6. Литургическая драма [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.belcanto.ru/litdrama.html 7. Духовная музыка [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0#%D0%96%D0%B0%D0%BD%D1%80%D1%8B_%D0%B4%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8 8. История возникновения нотной грамоты \\ [Электронный ресурс] Режим доступа: http://peopleandcountries.com/thread-10802-1-1.html 9. Князева Т.Х. Латинский язык как основной язык медицины. [Электронный ресурс] Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/v/latinskiy-yazyk-kak-osnovnoy-yazyk-meditsiny 10. Кондратьев Д.К. Латынь в современном мире. [Электронный ресурс] Режим доступа: file:///C:/Users/Савелий/Downloads/1350-5056-1-PB.pdf |