Главная страница
Навигация по странице:

  • *** ПОСЛЕДНЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ ВАШЕГО РАССКАЗЧИКА

  • Книжный вор. Лекция для лизель спящий обмен сновидениями страницы из подвала


    Скачать 3.92 Mb.
    НазваниеЛекция для лизель спящий обмен сновидениями страницы из подвала
    Дата27.11.2019
    Размер3.92 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаКнижный вор.pdf
    ТипЛекция
    #97350
    страница25 из 25
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
    МАКС
    Когда война закончилась и Гитлер отдал себя в мои руки, Алекс
    Штайнер вернулся к работе в мастерской. Денег это не приносило,
    но на несколько часов каждый день он занимал себя, и Лизель нередко приходила ему помогать. Они провели вместе немало дней, и часто ходили в освобожденный Дахау, но американцы всякий раз их прогоняли.
    Наконец в октябре 1945 года в мастерскую вошел человек с болотными глазами, перьями волос и чисто выбритым лицом. Он подошел к прилавку.
    – Здесь работает девушка по имени Лизель Мемингер?
    – Да, она там, в задней комнате, – ответил Алекс. Он надеялся,
    что догадался верно, но хотел удостовериться. – Могу я поинтересоваться,
    кто ее спрашивает?
    Лизель вышла.
    Они обнялись, расплакались и рухнули на пол.

    ПОСРЕДНИК
    Да, я много всего повидал в этом мире. Я присутствую при величайших катастрофах и служу величайшим злодеям.
    Но бывают и другие мгновения.
    Есть множество историй (как я вам говорил раньше – горсть,
    не больше), на которые я позволяю себе отвлекаться во время работы,
    как на краски. Я собираю их в самых несчастных и ненастных местах и,
    делая свою работу, стараюсь их вспоминать. «Книжный вор» – одна из таких историй.
    Когда я прибыл в Сидней и забрал Лизель Мемингер, мне наконец удалось сделать то, чего я долго ждал. Я поставил ее на землю, и мы прошлись по Анзак-авеню, мимо футбольного поля, и я вынул из кармана запыленную черную книжицу.
    Старуха изумилась. Взяла книжку в руку и сказала:
    – Неужели та самая?
    Я кивнул.
    С великим трепетом она раскрыла «Книжного вора» и перевернула несколько страниц.
    – Невероятно… – Хотя буквы выцвели, она смогла прочесть свои слова. Пальцы ее души трогали рассказ, написанный так давно в подвале на Химмель-штрассе.
    Она села на бордюр, я сел рядом.
    – Вы ее читали? – спросила она, только на меня не смотрела. Ее глаза были прикованы к словам.
    Я кивнул.
    – Много раз.
    – Она вам понятна?
    И тут повисла большая пауза.
    Мимо туда и сюда ехали машины. За рулем сидели Гитлеры и Хуберманы, Максы и убийцы, Диллеры и Штайнеры…
    Я хотел многое сказать книжной воришке о красоте и зверстве. Но что тут скажешь такого, чего она и так не знала? Я хотел объяснить,
    что постоянно переоцениваю и недооцениваю род человеческий – и редко просто оцениваю. Я хотел спросить ее, как одно и то же может быть таким гнусным и таким великолепным, а слова об этом – такими убийственными
    и блистательными.
    Ничего этого, однако, я не выпустил из уст.
    Смог я только одно – обернуться к Лизель Мемингер и сообщить ей единственную правду, которую я по правде знаю. Я сказал это книжной воришке и говорю сейчас вам.
    *** ПОСЛЕДНЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ ВАШЕГО РАССКАЗЧИКА
    ***
    Меня обуревают люди.

    БЛАГОДАРНОСТИ
    Я хочу начать с благодарностей Анне Макфарлейн (которая столь же добра, сколь эрудирована) и Эрин Кларк (за ее дальновидность, доброту и ценный совет, который всегда найдется у нее в нужную минуту). Особая благодарность также полагается Брай Тунниклифф, за то что терпела меня и верила, что я уложусь в срок с редактированием.
    Я многим обязан милости и таланту Труди Уайт. Для меня честь,
    что на этих страницах есть ее рисунки.
    Огромное спасибо Мелиссе Нелсон – за то, что трудная работа выглядела легкой. Это не осталось незамеченным.
    Этой книги бы не было и без таких людей, как Кейт Патерсон, Никки
    Кристер, Джо Джарра, Аньез Линдоп, Джейн Новак, Фиона Инглис и Кэтрин Дрейтон. Благодарю вас, за то что вы уделяли этой истории и мне свое драгоценное время. Я ценю это больше, чем способен выразить.
    Также благодарю Еврейский музей Сиднея, Австралийский военный мемориал, Дорис Зайдер и Еврейский музей Мюнхена, Андреуса Хойслера из Мюнхенского городского архива и Ребекку Билер (за сведения о сезонных привычках яблонь).
    Я признателен Доминике Зузак, Кинге Ковач и Эндрю Дженсону за все ободряющие слова и стойкость.
    Наконец, особой благодарности заслуживают Лиза и Хельмут Зузаки –
    за истории, которым мы не решались верить, за смех, и за то, что показали мне другую сторону.
    notes

    Сноски

    1
    Браниться (нем.). – Здесь и далее прим. переводчика.

    2
    Зд.: завонялись (нем.).

    3
    Джесси Оуэнз (1913–1980) – американский чернокожий спортсмен,
    четырехкратный чемпион Олимпийских игр 1936 г. в Мюнхене (бег 100 м,
    200 м, эстафета 4 × 100 м; прыжки в длину), посрамивший гитлеровскую идею превосходства белой расы.

    4
    Сочинение австрийского скрипача, дирижера и композитора Иоганна
    Штрауса-отца (1804–1849) – марш, написанный в честь чешского полководца Вацлава Радецкого (1766–1858).

    5
    От нем. Geh’ scheissen – зд.: высерок.

    6
    Рождественские празднества (нем.).

    7
    От нем. schmunzeln – насмехаться.

    8
    Ругань (нем.).

    9
    Шпик (нем.).

    10
    Литературный немецкий язык (нем.).

    11
    «Хрустальная ночь»
    (нем.
    Kristallnacht)
    – всегерманский и всеавстрийский еврейский погром в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.,
    поводом к которому послужило убийство в Париже 17
    ‑летним польским евреем Гершелем Грюншпаном 7 ноября 1938 г. советника германского посольства Эрнста фон Рата.

    12
    Нюрнбергские законы о гражданстве и расе (Законы гетто), приняты рейхстагом 15 сентября 1935 г. Первый – о «гражданах рейха»
    и «принадлежащих к государству» – требовал от граждан документального подтверждения расовой чистоты. Второй – об «охране немецкой крови и немецкой чести» – запрещал браки и половые контакты между евреями и немцами.

    13
    «Дуден» – название орфографического словаря немецкого языка
    (первое издание – 1880) по имени автора – лексикографа Конрада Дудена
    (1829–1911).

    14
    Зд.: Вот отребье! (нем.)

    15
    Иов, 11:16.

    16
    Песня венгерского композитора Рёсо Шереша (1889–1968), записанная в 1933 г.

    17
    Рогалики, печенье-подковки (нем.).

    18
    От нем. Scheisskopf – придурок.
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25


    написать администратору сайта