Языковая игра в заголовках. Речевые практики ЯИ. Литература дня, как зеркало событий и как их пересмешник
Скачать 21.33 Kb.
|
Языковая игра в заголовках газет Журналистика, литература дня, как зеркало событий и как их «пересмешник» не раз доставляла и доставляет удовольствие читателю разговором поверх текста — заголовками. Например, сообщив: Рвачи прилетели или предпослав музыкальной рецензии рубрику: «Муки зву» (обыграно экзотичное, но всем известное название популярной музыкальной группы «Звуки му» — «Московские новости»). Игровой заголовок особенно ярко демонстрирует творческий характер работы над новостью. Он предполагает активное участие фантазии читателя. Прежде всего это перефразировка, игра слов: Жених проверен: брака нет; Взятка, как и талант, дается не каждому («Экспресс-газета»); Дума цвета хаки; Тропою сокрушительных побед (комментарий к дипломатической поездке министра обороны России на сессию НАТО — «Московские новости»); Суверенный сообщник (вслед заподписанием союза с Белоруссией); Желтая майка лидера пока еще красная; За один МиГ крупнейшее ОКБ может обеспечить себе безбедную жизнь на полгода; Песня про купцов и «Калашниковы»; АУМОМ Россию не понять (деятельность мафиозной секты «АУМ синрикё»). В игровых заголовках широко используются приемы повышения экспрессии. Аллегория — помогает через конкретное выразить отвлеченное понятие: Пыль на спортивных знаменах. Смысловой контраст с его эффектом «обманутого ожидания»: Чистая грязь; Плотина из воды; Мирная пушка и пр. — привлекает внимание своей неожиданностью, как и каламбур, играющий на многозначности слов или разных смыслов при одном звучании: Беды с обедами; Обмен или обман; Непрофессиональные профессионалы; Футбол: таймы и тайны. Очень соблазнительна (но редко удачна) звуковая инструментовка-аллитерация: Что реально в Монреале?; Судьи и судьбы; Кубки, клубы и клубок прогнозов; Филиал среди фиалок и пр. Интересный вариант — игровой заголовок, представляющий «истины наизнанку». Например, очень распространенный в шестидесятые годы политический лозунг «Янки, гоу хоум!» («Американцы, убирайтесь восвояси!») один из современных корреспондентов остроумно трансформировал, его сообщение по поводу эмиграционных дел называлось Янки! Ком хоум! («Американцы, вернитесь домой!»). Журналисты освоили различные приемы усиления воздействия: Одушевленное на месте неодушевленного: Мэр ударил Ельциным по Моссовету и приватизации. Собирательное на месте конкретного: Кравчук откусил от Советской армии. Но вряд ли переварит. Намеренное нарушение грамматики (язык «твоя—моя не понимает...»): Железный птица прилетел, спикера приехала... Современные заголовки обрушивают на читателя поток новых слов: одни возникают для обозначения чего-то нового, другие создаются авторами для повышения выразительности, привлечения внимания и не могут существовать вне контекста, непонятны без него. Это так называемые окказиональные слова: Абалкинизация экономики (от фамилии академика Абалкина); ВС РФ: офигение в Тавриде (от названия древнегреческой трагедии «Ифигения в Авлиде»). Создаются эффектные словечки по-разному: прибавив суффикс или префикс (улеталъный исход), сочинив новую форму графически — какая-то часть придуманного слова, высвечивающая смысл изобретенного журналистом словесного монстра, выделяется (Страна в нокДАУНе). Персонификация, усиленная игрой слов: «СЛАВЫ» У СЛАВЫ МОГЛО НЕ БЫТЬ (подзаголовок: На Ростраповича обрушился град наград); Ох, и весел этот Роджер! (о гастролях иноземногопевца); Бессмертные ГЕНЫ (обыгрывание имен вождей коммунистической оппозиции). Журналисты не упускают случая обыграть «говорящую фамилию»: Запомнят они Непомнящего.. Или: Немилосердный Милосердое (об удачах известного баскетболиста). Так велика была популярность актрисы Рины Зеленой, что до сих пор возможен заголовочный розыгрыш «РИНА» — зеленая (весьма серьезный комментарий «Независимой газеты» по поводу спекуляций с валютой фирмы «РИНА»). В заголовке Травкин зеленеет («Мегаполис-Экспресс»). Интересно звукоподражание при обыгрывании фамилии: Кох-кох-кох, — говорит пулемет — так назвали в журнале «Коммерсанты» интервью с неожиданно заключенным под стражу крупным государственным чиновником А. Кохом — первой мишенью в кампании преследований за якобы имевшиеся злоупотребления властью. Обыгрываются названия известных произведений (Каменный ГОСТ; Миньон дерзаний), книг, кинофильмов — особенно тех; которые сегодня у всех на слуху. Так, в свое время с популярностью переводных книг «Убить пересмешника» и «Над пропастью во ржи» на газетных страницах замелькали заголовки типа: Любить пересмешника... Над пропастью во лжи... Измененные «крылатые слова» и знакомые цитаты увеличивают экспрессию заголовка. А изменяться они могут так: сокращение (Читайте, завидуйте...); расширение (Смех просто, и сквозь слезы); сохранение «конструкции» с заменой слов (Читателю — читателево). Особенно популярна замена всего одного слова в известном изречении или цитате: ТАСС уполномочен насмешить; Проза о советском паспорте; Курила ли ты на ночь, Дездемона?; У меня в кармане рубль; Доллар на бочку!; Кастрюлька — оружие пролетариата (о демонстрации, названной «Маршем пустых кастрюль») и т. п. Стихотворный заголовок. Сегодня его популярность не особенно велика. Но бывают «всплески моды» (Например, в «Комсомольской правде» конца восьмидесятых был период, когда порой на один номер приходилось с десяток рифмованных заголовков (Врачи считают кирпичи; Кому арбузы в обузу; С болью о волейболе; По секрету не про ракету; Путь короче от Москвы до Сочи; Как летом стать атлетом; О розе — в прозе и т. д. и т. п.). Пожалуй, нет ни одного издания, которое бы этим не побаловалось... Нет счастья без запчасти, — посмеиваются старые «Известия»; Ни терзаний, ни дерзаний, — горько иронизирует «Советский спорт» над состоянием нашей легкой атлетики; Отчего так взвинчены доберманы-пинчеры— сравнивает разные темпераменты собак и их хозяев известный кинолог в интервью «Недели»... Темницы Microsoft падут, a Apple ключ не отдадут — обыгрывает «Коммерсанты) названия фирм — грандов компьютерной индустрии... Стилизация под «научное определение»: Помощник специалиста по развешиванию макаронных изделий на слуховые приспособления («Аргументы и факты») или: Ценус повышениус («Московский комсомолец»); Лукашенко как объективная реальность, данная нам в неприятных ощущениях («Мегаполис-экспресс»). Иногда выигрышна стилизация «под лозунг»: Закусил куличом — и ходи с кумачом! (о ностальгических рецидивах первомайских демонстраций). Говоря об игровом заголовке, стоит отметить его не только привлекательные, но и отрицательные черты. Тут, как во всякой игре, можно «заиграться» и выдать нечто невразумительное. Переусердствовав: Мэру — мир, миру — мэр (о Лужкове), смешав смыслы разных пословиц и крылатых слов: Русский парламент: идет охота к перемене мест, предложив нежелательную ассоциацию: например, Обуйте итальянский сапог (о туристических маршрутах) вызывает в памяти не столько очертания Италии на карте («сапожок»), сколько более сильную ассоциацию — с «испанским сапогом» инквизиции. Очень неприятна бьющая в глаза искусственность, вымороченность иных заголовков: День французского Кено (имя французского сюрреалиста); Барак и барокко. Чрезмерная увлеченность игрой может переключить внимание, увести от содержания текста, «зарубить» его. Или чересчур выпятить «художника» (для журналистского текста важнее изображенное событие и автор-публицист). Обилие игровых заголовков на полосе ведет к тому, что не выделяется ни один материал. Заголовок может быть непонятен читателю, который вовсе не обязан знать название фильма, книги, цитату, пословицу, обыгрываемые автором. И вообще не обязан «ломать голову», доискиваясь смысла. |