книга. Литература по лингвистике и литературоведению
Скачать 2.85 Mb.
|
3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователяКорпус данных, будучи отражением проблемной области, должен совмещать, с точки зрения пользователя, самые противоречивые требования. Поскольку последовательное соблюдение любого из требований приводит к разрушению корпуса как такового, необходимо соблюдение баланса между ними. То, как создатель корпуса старается совместить различные требования, формирует стратегию построения корпуса. Репрезентативность. Важнейшее свойство корпуса текстов — его репрезентативность по отношению к проблемной области. Под репрезентативностью понимается способность корпуса текстов отражать все свойства проблемной области, релевантные для данного типа лингвистического исследования, в определенной пропорции, определяемой частотой явления в проблемной области. Другими словами, частота явления в корпусе должна быть близка частоте в проблемной области. Это требование ориентирует «сборщика» корпуса текстов на специализацию разрабатываемого продукта по уровневой тематике: фонетические, морфологические, синтаксические, лексические, текстовые и пр. корпуса. Например, текстовые корпуса должны содержать в соответствующей пропорции тексты с базовыми, наиболее типичными макроструктурами, имеющимися в данной проблемной области. С другой стороны, лексические корпуса должны включать выбранные исследователем поля лексических единиц. Стремление к репрезентативности налагает определенные ограничения на единицы хранения корпуса: если для морфологии это могут быть максимум словосочетания и отдельные предложения (для языков с развитой морфологией), то для собственно текстовых корпусов единицами хранения должны быть целые тексты и фрагменты их макроструктур. Репрезентативность, конечно, не исчерпывается перечисленными параметрами. Так, в каждом конкретном случае может оказаться необходимым учесть стилистическую, временную, авторскую и другие составляющие текстового массива проблемной области. Требование репрезентативности в самом простом варианте отражается в пропорциональном сужении проблемной области. В этом случае можно говорить о «пропорциональной стратегии» организации корпуса текстов. Требование адекватного отображения статистики может быть нарушено, если цель исследования заключается не столько в оценке частотности того или иного явления, сколько в изучении множества уже выделенных языковых структур. Для таких задач более разумно и экономично использовать иллюстративные корпусы текстов. Полнота. Репрезентативность корпуса указывает на то, что единицы проблемной области отражаются пропорционально в корпусе данных, но при определенном пороге некоторые релевантные явления пропадут, исчезнут из корпуса. Полнота требует учета релевантных явлений, даже если это не соответствует идее пропорционального сужения. Требование полноты совершенно необходимо в тех случаях, когда лингвист-конструктор корпуса приблизительно знает, что ему искать. В такой ситуации исследовательский корпус может приобрести те или иные черты иллюстративного корпуса. Экономичность. Корпус текстов должен экономить усилия исследователя при изучении проблемной области. В частности, он должен быть не просто строгим подмножеством текстов проблемной области, но, по возможности, существенно отличаться от нее по объему. В общем случае чем более «экономичен» корпус, тем выше порог отображения. В то же время для исследовательских корпусов экономия не может проводиться в ущерб репрезентативности: статистические пропорции должны быть адекватно отображены, если это не оговорено специально. Структуризация материала. Определение единиц хранения корпуса не должно быть непосильной задачей для пользователя. Желательно сопоставить корпусу опись данных, в которой единицы хранения характеризуются по тем параметрам, которые могут оказаться важными для пользователя. В ряде случаев на состав единиц хранения налагаются существенные ограничения. Если единицей хранения оказывается фрагмент текста (предложение или группа связанных между собой предложений), то важно, чтобы он был самодостаточным. Последнее означает, что он не должен содержать неоднозначности любых типов, в частности, местоимений, для которых невозможно восстановить антецедент и пр. В тех случаях, когда единицы хранения включают случаи языковой игры, связанной с неоднозначностью, рамки контекста должны быть таковы, чтобы пользователь мог легко определить, что речь идет о языковой игре, а не об ошибке в вычленении единицы хранения. Разумеется, это не очень существенно для таких корпусов, которые ориентированы, например, на морфологическую или фонетическую инвентаризацию проблемной области. Компьютерная поддержка. Желательна поддержка корпуса текстов комплексом программ по обработке данных, обеспечивающих функции составления конкордансов, статистической инвентаризации, автоматической словарной обработки (составление полных и частичных словников по различным основаниям — по частоте, по алфавиту и пр.), лемматиза-ции. Как минимум, корпус должен быть «прозрачен» для компьютерной обработки (отсутствие переносов, лишних пробелов и пр.24) 24) Ср. формальные требования к представлению текстов в Машинном фонде русского языка в [Андрюшенко 1987]. Имеющиеся компьютерные программы, ориентированные на обработку корпуса текстов, строятся по двум основным стратегиям. В первом случае программа порождает для текста комплекс указателей, в частности, указатель словоформ, в котором для каждой словоформы указывается адрес в тексте. В дальнейшем при составлении конкордансов программа оперирует не столько текстом как таковым, сколько указателями к нему. Типичный пример программ такого типа — программные пакеты LJN1LEX (Машинный фонд русского языка) [Мошкович 1989], а также американские программы ETC и WORD CRUNCHER (более поздняя версия пакета ETC; компания Electronic Text Corporation и Brigham Young University) [WordCruncher 1989a; WordCruncher 1989b]. В Великобритании используется аналогичный по функции пакет ОСР (Oxford Concordance Program), а в Германии — программа ТЕХТРАСК25). При второй стратегии для поиска необходимых контекстов программа каждый раз последовательно просматривает текст, маркируя те фрагменты, которые удовлетворяют поисковому заданию (см., например, программа DIALEX-DIAWIN — отдел экспериментальной лексикографии Института русского языка РАН [Исаев 1996]). Достоинства и недостатки первой и второй стратегии связаны с двумя факторами: с необходимостью предварительной обработки корпуса (подготовки его к составлению конкордансов) и с объемом корпуса. Первая стратегия (программы типа UNILEX) предполагает предварительное разбиение текстов на модули и составление больших указателей, что, разумеется, требует значительного рабочего времени и наличия больших ресурсов памяти. Совершенно иная ситуация с программами, работающими по второй стратегии (программы типа DIALEX): указатели, которые они строят по корпусу текстов, являются временными и уничтожаются по мере выполнения алгоритма. Они не требуют предварительной обработки корпуса, членения текстов на отдельные модули и т. п. Но программы такого рода должны использовать очень продуктивные подпрограммы обработки текста, поскольку каждый поиск предполагает сплошной просмотр корпуса. Фактически программы типа DIALEX состоят из «кирпичиков» — очень продуктивных программ-перекодировщиков типа «FT». Основной недостаток второй стратегии заключается в том, что значительное увеличение массива текстов в корпусе существенно замедляет работу программы. В настоящее время эта пороговая величина находится на уровне 100 мегабайт. В этом случае более выгодно использовать программы типа UNILEX, работающие при составлении конкордансов не с текстами как таковыми, а с указателями к ним. Очевидно, однако, что разметка 80-100-мегабайтного корпуса и составление к нему указателей потребует значительного времени26). 25) Распространяется организацией Zentram ffir Umfragen, Methoden und Analysen — ZUMA (г. Мангейм, Германия). 26)Подробный сравнительный анализ некоторых программных пакетов обработки корпусов см. в [Miiller 1993]. Особого программного обеспечения требуют корпусы параллельных текста. Программа MULTICONCORD позволяет строить конкордансы и устанавливать соответствия между фрагментами оригинального текста и его переводами на другие языки [GroB, MiBler, Wolff 1996]. В настоящее время MULTICONCORD работает с корпусом из шести языков — английский, немецкий, французский, греческий, итальянский и датский (текст на источниковом языке и пять текстов на целевых языках). Для разньк текстов целевые языки и языки-источники варьируются. Корпус паралвльных текстов полностью интегрирован в программу. Он включает разнообразные литературные тексты — романы, драмы, короткие рассказы, а также публицистику, информационные тексты, анекдоты. Программа дает возможность производить поиск по разным языкам, разньщ словам, словоформам и словосочетаниям. Ср. фрагмент поиска на английский глагол lookв оригинальном тексте «Alice in Wonderland» и его лексические эквиваленты в переводе на немецкий язык:
Результаты поиска могут сортироваться по объему, алфавиту, по произведениям, авторам и т.д. Предполагается использовать MULTICONCORD на занятиях по изучению иностранных языков, литературы и в сфере конграстивной лингвистики. Основная проблема в построении корпусов параллельных текстов и разработке пакетов программ для их обработки заключается в установлении соответствий между оригинальными текстами и переводами. Понятно, что тривиальное соответствие по словам или предложениям здесь невозможно. Теоретически обоснованным было бы использование технологий систем машинного перевода с языком-посредником или универсальным языком, однако в настоящее время такой подход вряд ли возможен. Насколько можно судить, создатели программы MULTICONCORD в простых случаях устанавливали лексические соответствия, а в случае свободного перевода индексировали целые фрагменты предложений или текстов. |