Главная страница

ыыыыыццц. Русский язык и культура речи. Литература по теме Тема Понятие культура речи. Качества культурной речи Вопрос Определение понятия культура речи


Скачать 288.3 Kb.
НазваниеЛитература по теме Тема Понятие культура речи. Качества культурной речи Вопрос Определение понятия культура речи
Анкорыыыыыццц
Дата12.02.2022
Размер288.3 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаРусский язык и культура речи.docx
ТипЛитература
#359139
страница6 из 11
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Тема 5. Лексические нормы современного русского литературного языка

 

Цели и задачи изученияданной темы – получение общетеоретических знаний о лексических нормах современного русского литературного языка. В ходе изучения этой темы необходимо акцентировать внимание на распространённых лексических ошибках, которых следует избегать в речи.

 

Изучив данную тему, Вы:

будете знать:

·     лексические нормы русского литературного языка;

·     основные лексические ошибки;

 

приобретёте следующие профессиональные компетенции:

·     грамотно пользоваться богатыми ресурсами русского литературного языка в своей речевой практике;

·     употреблять слова в речи в соответствии с их значением (например, паронимы: представить  предоставить, командировочный  командированный и др.);

·     стремиться к саморазвитию, повышению своего словарного запаса.

 

В процессе освоения темы акцентируйте внимание на следующих ключевых понятиях:

·     лексические нормы русского литературного языка;

·     распространённые лексические ошибки (смешение паронимов; плеоназм; ошибки в использовании фразеологизмов; неуместное употребление слов без учёта их лексического значения или без учёта их лексической сочетаемости).

 

Лексика (от греч. lexikos – словесный, словарный) – вся совокупность слов какого-либо языка.

Лексикология (от греч. lexikos – словесный, словарныйи греч.logos – слово, понятие, учение) – раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, рассматривающий в различных аспектах основную единицу языка – слово.

Лексические нормы русского литературного языка –это правила использования слов в речи в соответствии с их лексическим значением и с учётом их лексической сочетаемости и стилистической окраски.

Правильно ли говорить: представить отпуск, телевидение в наше время играет большое значениепамятный сувенир? На эти и подобные вопросы ответ дают лексические нормы русского литературного языка.

Основным требованием лексических норм является употребление слов в соответствии с тем значением, которое им присуще. Это правило словоупотребления часто нарушается. Рассмотрим примеры нарушения лексических норм русского литературного языка.

 

Смешение паронимов.

Нарушение лексических норм часто связано с тем, что говорящие или пишущие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Такие слова называются паронимами.

Паронимы (от греч. para – «около» и onyma – «имя») – это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант (отправитель) – адресат (получатель); эмигрант (выезжающий из страны) – иммигрант (въезжающий).

Паронимами являются слова дипломатический и дипломатичный. Дипломатическим может быть то, что относится к дипломатии (дипломатическая почта); дипломатичным – что-то корректное, соответствующее этикету (дипломатичное поведение сторон).

Типичной речевой ошибкой является путаница слов-паронимов представить и предоставитьСправка о болезни ребенка представляется в школу, новый учитель представляется классу, о вот возможность совершить учебную экскурсию предоставляется. Таким образом.

·     представить:

o  дать, вручить, сообщить что–либо для ознакомления, осведомления;

o  показать, продемонстрировать что–то;

 

·     предоставить:

o  дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем–либо;

o  дать возможность делать что-либо, поручить кому-либо исполнение какого-либо дела (см. список паронимов, данных в приложении).

 

Смешение паронимов часто приводит к искажению смысла: Густые заросли кустарника чередовались с вечными дубовыми рощами и березовыми лесочками (вместо вековыми).

Смешение паронимов также свидетельствует о недостаточной речевой культуре говорящего: Он одел свитер (вместонадел).

 

Плеоназм.

Другой распространённой лексической ошибкой является употребление плеоназмов (от греч. pleonasmos – излишество) – словосочетаний, в которых одно из двух слов является лишним, потому что его значение совпадает со значением другого, рядом стоящего слова, например: памятный сувенир (сувенир –подарок на память), коренной абориген (абориген –коренной житель страны), необычный феномен (феномен –необычное явление). Запомните следующие плеонастические словосочетания и избегайте их употребления в речи:

·     монументальный памятник;

·     период времени;

·     строгое табу;

·     ведущие лидеры;

·     главный лейтмотив;

·     народный фольклор;

·     мимика лица и др.

 

Использование фразеологизмов.

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целостное с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава.

К фразеологизмам в широком понимании относятся все виды языковых афоризмов: крылатые слова, пословицы, поговорки. В публицистических высказываниях, художественных текстах часто используются фразеологические единицы, например:

·     из Священного Писания: Не сотвори себе кумира;

·     из литературных произведений: «Блажен, кто верует» (А.С. Пушкин);

·     латинские и другие иноязычные выражения: Пост фактум (лат.Post factum – после свершившегося);

·     ставшие крылатыми словами выражения наших современников: Болотное дело, оранжевая коалиция и др.

 

Использование фразеологизмов требует точности их воспроизведения. Это условие часто нарушается. Типичными ошибками являются:

·     сокращение выражения: и гроша не стоит вместо и гроша ломаного не стоит;

·     замена слова: львиная часть вместо львиная доля;

·     совмещение двух оборотов: играет большое значение вместо играет роль или имеет большое значение.

 

Однако умелое варьирование фразеологизмов может придать речи остроту, например у Чехова: «Взглянул на мир с высоты своей подлости» вместо с высоты своего величия.

 

Неуместное употребление слов без учёта их лексического значения или без учёта их лексической сочетаемости.

Частым нарушением лексических норм является употребление словбез учёта их лексического значения в речи тех носителей языка, которые не знают содержания слов, которые они используют, например:

 

Неправильно

Правильно

Эти функции поручаются классному руководителю. (Функция – обязанность, её не поручают, а возлагают, вменяют)

Эти функции возлагаются на классного руководителя.

Он одел пальто и вышел на улицу.

(Одеть можно кого-то, например ребёнка)

Он надел пальто и вышел на улицу.

Необходимо повысить подготовку специалистов. (Подготовка специалиста может быть хорошей или плохой. Её можно улучшить, а не повысить)

Необходимо улучшить подготовку специалистов.

Бóльшая половина группы занимается в спортивных секциях.

(Половина не может быть большей или меньшей)

Более половины группы занимается в спортивных секциях.

 

Различные примеры нарушения лексических норм

 

Лексическая ошибка

Лексическая норма

1. За истекший период времени нами были проведены осушительные работы. (плеоназм)

1. За истекший период нами были проведены осушительные работы.

2. Выступление юного гимнаста было весьма техническим(смешение паронимов)

2. Выступление юного гимнаста было весьма техничным.

3. Необходимо увеличить уровень благосостояния наших ветеранов. (неуместное употребление слов «увеличить», «уровень» без учёта их лексической сочетаемости: уровень может быть высоким или низким; его можно повысить, но не увеличить)

3. Необходимо повысить уровень благосостояния наших ветеранов.

 

Вопросы для самопроверки:

1.  Какие нормы называются лексическими? Что необходимо делать для успешного овладения лексическими нормами?

2.  Расскажите о таком нарушении лексических норм, как смешение паронимов.

3.  Что такое плеоназм?

4.  Расскажите об ошибках в использовании фразеологизмов.

 

Литература по теме:

Основная литература:

1.  Русский язык и культура речи / М.В. Невежина, Е.В. Шарохина, Е.Б. Михайлова и др. – М.: Юнити-Дана, 2015. – 351 с. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=117759.

2.  Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учебное пособие. – М.: Издательство «Флинта», 2017. – 511 с. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=115127.

 

Дополнительная литература:

1.  Голубева А.В. Русский язык и культура речи. – М.: Издательство Юрайт, 2018. – 386 с.

2.  Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи. – М.: Проспект, 2009. – 448 с.

3.  Чурилина Л.Н., Деревскова Е.Н. Современный русский язык. Лексикология: лексическая семантика: Учебное пособие. – М.: РИОР, 2018. – 163 с.

 

Интернет-ресурсы:

1.  Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ. – Режим доступа: http://gramota.ru/

 

Тема 6. Морфологические нормы современного русского литературного языка

 

Цели и задачи изученияданной темы – получение общетеоретических знаний о морфологических нормах современного русского литературного языка. В ходе изучения этой темы необходимо акцентировать внимание на распространённых морфологических ошибках, которых следует избегать в речи.

 

Изучив данную тему, Вы:

будете знать:

·     морфологические нормы русского литературного языка;

·     основные морфологические ошибки;

 

приобретёте следующие профессиональные компетенции:

·     правильно образовывать формы слов (например, договоры, ректоры, директора, уважаемый канцлер Ангела Меркель и др.);

·     работать со словарями русского литературного языка;

·     стремиться к саморазвитию, повышению своего речевого мастерства.

 

В процессе освоения темы акцентируйте внимание на следующих ключевых понятиях:

·     морфологические нормы имён существительных;

·     морфологические нормы имён прилагательных;

·     морфологические нормы имён числительных.

 

Вопросы темы:

1.  Морфологические нормы имён существительных.

2.  Морфологические нормы имён прилагательных.

3.  Морфологические нормы имён числительных.

 

Вопрос 1. Морфологические нормы имён существительных.

 

Морфология (от греч. morphe – формаи греч.logos  слово, понятие, учение)  раздел языкознания, изучающий изменяемые слова со стороны их строения (морфемного состава), формы слов и правила образования этих форм.

Морфологические нормы русского литературного языка –правила образования форм различных частей речи (рода, числа, падежа, степени сравнения и др.).

 

Морфологические нормы имён существительных. Род существительных.

Род существительного  несловоизменительная морфологическая категория, представленная как противопоставление трёх классов слов, каждый из которых характеризуется своими особенностями склонения, согласования  это слова мужского (сад, дар), женского (истина, гармония) и среднегорода (яблоко, здоровье).Морфологически род существительных определяется по окончанию самих существительных: слова мужского рода обычно имеют в им.п. ед.ч. нулевое окончание (дом, ветер), слова женского рода  окончание –а/я–(надежда, земля), слова среднего рода  окончание –о/е– (творчествопрощение). Синтаксически род существительных находит своё выражение в сочетаемости существительных с прилагательными, причастиями, глаголами в форме прошедшего времени и др.: старый сад, старая роща, старое растение, домбыл построен. В русском языке все существительные (кроме слов типа чернила, сливки, сани, у которых нет форм единственного числа) распределены по родовым классам. Особое место в системе рода занимают так называемые существительные общего родасластёна, бедняга, сирота, плакса, неряха, коллега и др. Существительные общего рода способны выступать как слова мужского и женского родов в зависимости от пола того лица, которое они называют, при этом род определяется синтаксически: круглый сирота (муж. род) Ваня / круглая сирота (жен. род) Танюша.

 

Колебания в определении рода.

У некоторых существительных наблюдаются колебания в определении родарельс и рельса (разг.), зал и зала (устар.), ботинок и ботинка (разг.), тапка и тапок (разг.) и др. Общий удельный вес таких колеблющихся слов невелик  около 100 пар, причём один из вариантов в таких парах различается, как правило, сферой употребления или территорией распространения: развилка (нейтр.) и развилок (областн.), статуя (нейтр.) и статуй (просторечн.), сандалия (нейтр.) и сандалий (или сандаль)(разг.). Есть и варианты-дублеты: вольер и вольера (чаще), мангуст и мангуста (чаще). Выпадение одного из родовых вариантов идёт, как правило, в пользу слов мужского рода, хотя и не всегда. Профессиональные, территориальные, устаревшие и просторечные варианты не являются нормативными!

 

Запомните нейтральные морфологические родовые варианты, которые можно использовать в любой ситуации общения:

а)      мужского родатюль, ботинок, табель, комментарий, корректив, банкнот, рельс, рояль, санаторий, профилакторий, шампунь;

б)      женского родабандероль, бакенбарда, вуаль, завеса, туфля, тапка, простыня, мозоль, оладья, просека, расценка.

 

Наименование лиц женского пола по профессии, должности, званию и др.

·     Слова без парных образований.

В русском языке существуют названия мужского рода, обозначающие лиц по профессии, занимаемой должности, занятию, и отсутствуют к ним параллели женского рода, например: ректор, финансист, физик, депутат и др. Затруднения возникают в том случае, когда необходимо подчеркнуть, что речь идёт о женщине. Как правильно построить словосочетание молодойфизик Яковлева или молодая физик Яковлева?

В частотно-стилистическом словаре вариантов «Грамматическая правильность русской речи» сказано: «В письменной строго официальной речи, в официальных обращениях или нейтрально-деловой речи принята норма согласования по внешней форме определяемого существительного мужского рода»: выдающийся математик Софья Ковалевская.

В разговорной речи допустимо согласование по смыслу (только в форме И.П.!): подходит наша экскурсовод, дорогая товарищ Морозова. Однако в некоторых случаях подобное согласование неприемлемо и даже нелепо, например: модная водитель, способная преподаватель. Вот почему разговорную норму лингвисты очень ограниченно вводят во всеобщее литературное употребление.

Что касается норм согласования подобных существительных, не имеющих родовой параллели, с глаголом-сказуемым в форме прошедшего времени (варианты типа директор пришёл – директор пришла), следует отметить, что рекомендации лингвистов в данном случае не очень жёсткие.

В письменных разновидностях русского литературного языка нормой являются конструкции: декан утвердил, секретарь отправил письмо. Однако если в тексте используется женское имя собственное, то согласование идёт по женскому роду: Вошла доктор Петрова.

В устной речи (в том числе и устной деловой речи) сочетания с «самостоятельным женским родом глагола» стали правилом, даже если не используется женское имя собственное: врач посоветовала.

·     Парные образования, используемые в разговорной речи.

В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов –шаи –иха, например: библиотекарь – библиотекарша, кассир – кассирша, комендант – комендантша, парикмахер – парикмахерша, врач – врачиха, дворник – дворничиха и др.

В литературной речи подобных образований женского рода следует избегать из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения. При назывании лиц женского пола таких профессий предпочтительно использовать существительные мужского рода: профессор, кассир, врач. В письменной речи, в частности в официально-деловом стиле, образования на –ша и –иха недопустимы.

Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются слова спринтерша, пловчиха.

·     Существуют литературные парные образования (мужского и женского рода) для ряда имен существительных, и они активно используются в речи:

 

ученик

студент

руководитель

спортсмен

артист

певец

ученица

студентка

руководительница

спортсменка

артистка

певица

истец

писатель

гражданин

продавец

преподаватель

лаборант

истица

писательница

гражданка

продавщица

преподавательница

лаборантка

 

Однако в деловых документах и в ситуации официального общения при назывании профессий и должностей лиц женского пола преимущественно используются формы мужского рода, например: научный руководитель Е.А. Сомова.

 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


написать администратору сайта