Главная страница

ыыыыыццц. Русский язык и культура речи. Литература по теме Тема Понятие культура речи. Качества культурной речи Вопрос Определение понятия культура речи


Скачать 288.3 Kb.
НазваниеЛитература по теме Тема Понятие культура речи. Качества культурной речи Вопрос Определение понятия культура речи
Анкорыыыыыццц
Дата12.02.2022
Размер288.3 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаРусский язык и культура речи.docx
ТипЛитература
#359139
страница1 из 11
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11







© Бояринова И.П.

© Московский финансово-промышленный университет «Синергия»

 

Содержание

 

Аннотация

 

Тема 1. Формы русского национального языка

Вопрос 1. Формы русского национального языка. Литературный язык в системе национального языка.

Вопрос 2. Нелитературные формы русского национального языка.

Вопросы для самопроверки:

Литература по теме:

 

Тема 2. Функциональные разновидности русского литературного языка

Вопрос 1. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка.

Вопрос 2. Научный стиль.

Вопрос 3. Официально-деловой стиль.

Вопрос 4. Публицистический стиль речи.

Вопрос 5. Язык художественной литературы.

Вопрос 6. Разговорная речь.

Вопросы для самопроверки:

Литература по теме:

 

Тема 3. Понятие «культура речи». Качества культурной речи

Вопрос 1. Определение понятия «культура речи».

Вопрос 2. Качества культурной (хорошей) речи.

Вопросы для самопроверки:

Литература по теме:

 

Тема 4. Орфоэпические и акцентологические нормы

Вопрос 1. Орфоэпические нормы современного русского литературного языка. Рекомендации по овладению орфоэпическими нормами.

Вопрос 2. Акцентологические нормы современного русского литературного языка. Сферы использования акцентологических вариантов.

Вопросы для самопроверки:

Литература по теме:

 

Тема 5. Лексические нормы современного русского литературного языка

Вопросы для самопроверки:

Литература по теме:

 

Тема 6. Морфологические нормы современного русского литературного языка

Вопрос 1. Морфологические нормы имён существительных.

Вопрос 2. Морфологические нормы имён прилагательных.

Вопрос 3. Морфологические нормы имён числительных.

Вопросы для самопроверки:

Литература по теме:

 

Тема 7. Синтаксические нормы современного русского литературного языка

Вопрос 1. Синтаксические нормы русского литературного языка. Варианты координации главных членов предложения.

Вопрос 2. Трудные случаи синтаксического управления.

Вопрос 3. Построение предложений с деепричастными оборотами.

Вопросы для самопроверки:

Литература по теме:

 

Приложения

Приложение 1.

Приложение 2.

Приложение 3.

Приложение 4.

 

Аннотация

 

Дисциплина «Русский язык и культура речи» посвящена изучению базовых понятий и представлений современной культуры речи. Дисциплина «Русский язык и культура речи» обобщает и систематизирует знания об устройстве и функционировании языка в различных сферах общественной деятельности, формирует общую систему теоретических представлений о нормах русского литературного языка, а также развивает ряд практических умений и навыков, позволяющих студентам устанавливать эффективные коммуникативные отношения как при непосредственном контакте, так и опосредованно – в письменной речи.

Дисциплина «Русский язык и культура речи» опирается на знания, полученные при изучении школьного курса русского языка.

Цель изучения дисциплины: формирование у студентов-нефилологов базовой системы знаний в области культуры речи.

Основная задача изучения дисциплины развить умение студентов оптимально использовать средства русского языка в устном и письменном общении, причём главным образом в трёх основных сферах: сфере науки, образования, деловой сфере, сфере общественных отношений. Решение этой задачи тесно связано с повышением общей культуры гуманитарной образованности студентов, с развитием их коммуникативных способностей и психологической готовности эффективно взаимодействовать с партнёром по общению.

 

Задачами изучения дисциплины также являются:

·     раскрытие сущности и содержания основных категорий и понятий культуры речи;

·     овладение нормами русского литературного языка;

·     ознакомление с проблемами загрязнения речевой среды;

·     повышение культуры речевого общения;

·     развитие языкового вкуса.

 

В результате изучения дисциплины обучаемый должен:

иметь представление:

·     о культуре речи как науке и искусстве;

·     о русском литературном языке как обработанном и нормированном варианте русского национального языка, обслуживающем основные сферы общественной деятельности;

·     о функциональных разновидностях русского литературного языка;

·     об основных формах украшения речи;

·     о речевом этикете;

 

знать:

·     понятие культуры речи как речеведческой дисциплины;

·     качества культурной речи: правильность, точность, логичность, уместность, выразительность, богатство;

·     основные нормы русского литературного языка: орфоэпические, акцентологические, грамматические, лексические, орфографические, пунктуационные;

 

уметь:

·     правильно произносить акцентологически трудные слова, например, ходатайство, вероисповедание, осужденный, каталог и др.;

·     употреблять слова в речи в соответствии с их значением (например, паронимы: представить – предоставить, командировочный – командированный и др.);

·     правильно образовывать формы слов (например, догово́ры  предпочтительный вариантректоры, директора, уважаемый канцлер Ангела Меркель, сосредоточивать и др.);

·     правильно строить словосочетания (например, согласно приказу, по возвращении из командировки и др.), предложения с причастными и деепричастными оборотами;

·     выбирать языковые средства в соответствии со сферой общения и в зависимости от поставленных целей и задач общения;

·     анализировать звучащую речь (свою и чужую) с точки зрения соответствия основным коммуникативным качествам речи (правильности, точности, уместности, выразительности, богатства);

·     использовать знания речевого этикета для достижения коммуникативных целей;

 

приобрести навыки:

·     работы со справочной литературой.

 

Тема 1. Формы русского национального языка

 

Цели и задачи изученияданной темы  получение общетеоретических знаний о формах национального языка, осмысление роли русского литературного языка в системе национального языка; осознание возможностей русского литературного языка в выражении диалектически сложного мира идей, чувств современного человека, разнообразия предметов, понятий, явлений действительности в их взаимообусловленности и соотнесённости с человеком.

 

Изучив данную тему, вы:

будете знать:

·     сущность и содержание понятия «национальный язык»;

·     сущность и содержание понятия «литературный язык»;

·     сущность и содержание понятий «диалектизмы», «жаргонизмы»;

·     «просторечие»;

·     границы употребления литературной и нелитературной лексики;

 

приобретёте следующие профессиональные компетенции:

·     умение распознавать литературную и нелитературную лексику в собственной речи и в речи окружающих;

·     умение выбирать языковые средства национального языка в соответствии с коммуникативными задачами и сферой общения.

 

В процессе освоения темы акцентируйте внимание на следующих ключевых понятиях:

·     национальный язык;

·     литературный язык;

·     диалектизмы;

·     жаргонизмы;

·     просторечие.

 

Вопросы темы:

1.  Формы русского национального языка. Литературный язык в системе национального языка.

2.  Нелитературные формы русского национального языка: диалектизмы, жаргонизмы, просторечие.

 

Вопрос 1. Формы русского национального языка. Литературный язык в системе национального языка.

 

Для уяснения предмета культуры речи как науки об использовании языка в речевой коммуникации принципиально важно выяснить основные аспекты понятия «литературный язык».

Язык создаётся народом и обслуживает его из поколения в поколение.

В любом языке отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное, национальное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, мораль, система ценностей, мироощущение. Язык выступает в роли хранителя культурных ценностей – в лексике, грамматике, пословицах и поговорках, в научной и художественной литературе. Именно через язык передаются из поколения в поколение сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём. В своём развитии язык проходит несколько стадий и напрямую зависит от степени развития этноса (греч. ethnos – народ). На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности и, наконец, национальный язык.

 

Национальный язык – социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной. [1]

 

Любой национальный язык, в том числе и русский национальный язык, по своему составу неоднороден, так же, как и общество. Расслоение общества обусловлено различными факторами: территорией проживания, трудовой деятельностью, родом занятий, интеллектуальным уровнем развития, интересами, возрастом. Люди, объединяющиеся по территориальному, профессиональному или другому признаку, используют свой вариант языка, который входит в национальный как одна из его форм. В социальной структуре русского национального языка выделяются следующие формы (подсистемы, варианты, разновидности):

1.  литературный язык;

2.  территориальные диалекты;

3.  профессиональные и социальные диалекты;

4.  городское просторечие.

 



 

Рассмотрим более подробно особенности каждой из этих форм.

 

Литературный язык – высшая форма национального языка, развившаяся из разговорной речи и обработанная мастерами художественного слова, общественными деятелями, выдающимися учёными.

 

Главная функция литературного языка – обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сферах человеческой деятельности:

·     сфере науки, образования;

·     сфере делопроизводства, законодательства, юридических отношений;

·     сфере политики, общественных отношений;

·     в средствах массовой информации;

·     в сфере искусства и т.д.

 

«Быть всем понятным»[2] – так сформулировал крупнейший русский лингвист академик Л.В. Щерба важнейшее назначение литературного языка. Литературный язык отражает наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные способы выражения мыслей и эмоций. Организованные в стилистическую систему языковые элементы литературного языка и способы их применения признаются носителями национального языка как образцовые, нормативные.

 

Признаки литературного языка.

1.  Устная и письменная форма реализации.

Литературный язык – единственный вариант национального языка, который имеет две формы реализации: устную и письменную. Остальные варианты национального языка: территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие, –существуют только в устной форме. Письменная фиксация является одним из основных признаков литературного языка, так как именно письменная форма создаёт благоприятные условия для закрепления в текстах, совершенствования, культивирования от эпохи к эпохе оптимальных средств выражения. Кроме того, письменная форма реализации даёт уникальную возможность последующим поколениям понимать, изучать тексты, созданные «отцами» и более отдалёнными поколениями, в целях развития традиции, опыта использования языковых средств в речевой коммуникации.

2.  Общеобязательность и кодифицированность норм русского литературного языка.

Норма как совокупность правил использования языковых средств также является специфическим признаком литературного языка, поскольку именно нормы делают литературный язык общепонятным и общедоступным, способствуют его стабилизации. Нормы защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Следует подчеркнуть, что такая охрана литературного языка является делом национальной важности, так как литературный язык –это то, что в языковом плане объединяет нацию. Нормы существуют как для устной, так и для письменной речи. Например, орфоэпические (правильное произношение), акцентологические (правильное ударение) нормы регулируют устную литературную речь; орфографические (правописание), пунктуационные (расстановка знаков препинания) и др. регулируют письменную литературную речь. Нормы литературного языка обязательны для каждого члена исторической общности людей, говорящих на данном языке, и кодифицированы, т.е. закреплены в словарях и справочниках (термин кодификация предложен чешским лингвистом профессором Б. Гавранком).

Нелитературные формы языка не подлежат процессу нормализации.

3.  Для современных литературных языков характерно наличие двухфункциональных разновидностей: книжной и разговорной речи. Разговорная речь используется в условиях непринуждённого, неофициального общения и существует только в устной форме, книжная речь обслуживает полуофициальное и официальное общение и реализуется преимущественно в письменной форме. И в разговорной и в книжной речи используется общеупотребительная (нейтральная в стилистическом отношении) общепонятная лексика: человек, он, тот, такой, сильный, богатый, видеть, думать, называть, время, здесь. Принципиальное отличиекнижной речи от разговорной в выборе слов заключается в том, что в книжной речи используется преимущественно книжная лексика – это слова, характерные для письменной речи и закреплённые, главным образом, за научным, официально–деловым и публицистическим стилями, например: свидетельствовать, интерференция, рекламация, воздействие. В разговорной литературной речи используется преимущественно разговорная лексика – несколько сниженная по сравнению с нейтральной, однако не грубая, обиходная, например: толковатьэлектричка, домишко, прищепки, колбаска, рожица.

4.  Полифункциональность. Литературному языку присущи разветвлённая система функциональных разновидностей и стилистическое разнообразие средств выражения мыслей, чувств современного человека, всей совокупности понятий и представлений окружающего мира. Функционирование такой системы обусловлено тем, что литературный язык, как отмечалось, призван обеспечить коммуникацию носителей языка во всех сферах человеческой деятельности. В связи с этим внутри литературного языка сложились группы языковых средств с внутренней системной организацией – функциональные разновидности (обычно именуемые стилями): четыре книжных стиля – официально-деловой, публицистический, научный, язык художественной литературы (на правах отдельной разновидности) и один разговорный (разговорно-бытовой).

 

Вопрос 2. Нелитературные формы русского национального языка.

 

За пределами литературного языка находятся территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты, городское просторечие.

 

Территориальный диалект (от греч. dialektos – говор, наречие) – вариант национального языка, который используется людьми, проживающими на определенной территории.

 

В русском национальном языке различаются две основные группы народных говоров: южновеликорусские и северновеликорусские, выделяются также средневеликорусские говоры, характеризующиеся некоторыми признаками южновеликорусских и северновеликорусских говоров. Территориальные диалекты имеют свои особенности, которые обнаруживаются на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом, лексическом.

 

К фонетическим особенностям народных говоров относят:

·     севернорусское оканье и южнорусское аканье: [хорошо]и [харашо], [молоко]и [малако];

·     «фрикативный г»– [γ] (характерен для южнорусских говоров). В речи, соответствующей литературным нормам, звук [г] произносится как взрывной, четкий: город, газета, нога. В южнорусских диалектах этот звук произносится с придыханием (фрикативный): [γ]ород, [γ]азета, но[γ]а;

·     южнорусское мягкое глагольное окончание в форме 3 лица настоящего времени: идуть (вм. идут), гонють (вм. гонят) и т.д.

 

В качестве примера грамматических особенностей севернорусских говоров можно привести изменение склонения существительных мужского рода с суффиксами– ушк-, – ишк-. В литературном языке такие существительные относятся к 1-му склонению: дедушка, без дедушки; мальчишка, к мальчишке. В севернорусских говорах –ко 2-му склонению: дедушко, без дедушка; мальчишко, к мальчишку.

Яркой, отличительной особенностью диалектов является лексика, т.е.слова, используемые жителями определённых территорий (диалектизмы). Один и тот же предмет или явление в разных говорах может называться по-разному: петух – кочет (южнорусск. говоры), петух – пеун (севернорусск. говоры). Или же наоборот – одно и то же слово в разных диалектах может называть разные явления и предметы, например: калугой называют топь (по-тверски и костромски), полуостров (по-тульски), садок для рыбы (по-архангельски), вид осётра или белуги (по-сибирски).

Русский язык богат диалектами. Начиная с XVIII века многие русские писатели используют диалектные слова в своих произведениях в художественных целях (для передачи речи персонажей, для создания местного колорита). Тем не менее территориальные диалекты – это нелитературный вариант национального языка, следовательно, их употребление ограничено бытовой сферой и территорией распространения. Однако на протяжении длительного времени своего развития русский литературный язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем перестали быть диалектными и вошли в литературный язык на правах разговорных слов, например: бахча, бурьян, нудный и др.

Диалектизмы в толковые словари русского литературного языка, как правило, не включаются, так как находятся за пределами литературного языка. Но многие из диалектных слов широко распространены и встречаются в произведениях писателей-классиков. Такие диалектизмы помещаются в толковые словари с пометой обл. (областное), которая носит характер предупреждения о том, что слово может оказаться необщеупотребительным.

 

Профессиональные и социальные диалекты (жаргон, арго) – это нелитературный вариант языка, используемый в непринуждённом общении между представителями профессиональных и некоторых социальных групп.

 

Термин жаргон (франц. jargon) является универсальным для обозначения языков тех или иных социальных групп, применяемых с целью обособления от остальной части языкового коллектива: профессиональный жаргон, воровской жаргон (тюремно-лагерный), молодёжный жаргон. Однако часто можно столкнуться с такими терминами, как арго – франц. аrgot: воровское арго, армейское арго и сленг (молодежный сленг). Термины жаргон и арго в научной литературе чётко не разграничены, тем не менее считается, что арго –это языкзакрытых социальных групп (уголовники, картёжники), язык «для посвящённых»; жаргон – язык открытых социальных групп (молодёжь, студенты). Основное назначение арго – сделать речь непонятной для чужих. Так, например, арго ремесленников (портных, жестянщиков), торговцев возникло в связи с необходимостью использовать непонятные слова, чтобы скрыть секреты своего ремесла, а воровское арго – в связи с постоянной потребностью в конспирации, для маскировки в условиях воровского дела. В.И. Даль в первом томе «Толкового словаря» в статье с заглавным словом афеня, офеня («коробейник») приводит образец арготической речи торговцев: «Ропа кимать, полумеркать, рыхло закурещат ворыханы», что означает: «Пора спать, полночь, скоро запоют петухи».[3] Из офенского арго слова хруст «рубль», пéтрить «понимать».

Молодёжный жаргон не преследует конспиративных целей; основная функция молодёжного жаргона – экспрессивная (возможность выразить своё отношение к происходящему). Так проявляется стремление к самоутверждению, бравада и показная бесшабашность. В речи подростков жаргон используется для того, чтобы противопоставить себя миру взрослых (ср. жаргонизмы школьников: предки, училка, классуха).

В настоящее время термины жаргон и арго всё чаще заменяются словом сленг (slang). Первоначально сленгом называли язык неформальных молодёжных группировок, создававшийся на базе англоязычных слов, дающих возможность более краткого и ёмкого определения процессов, проходящих в молодёжной среде (скрезиться – сойти с ума, фейс – лицо, шузы – обувь, попса – популярная музыка). Первые русские хиппи, создававшие сленг, действительно знали английский язык и осмысленно творили лексику сленга. Впоследствии англоязычные корни ослабли и сленгом стали называть городской молодёжный жаргон.

Профессиональный жаргон используется людьми одной профессии. Можно говорить о профессиональном жаргоне моряков, врачей, менеджеров, компьютерщиков, музыкантов, военных, рабочих той или иной профессии и т.д. Профессиональный жаргон часто называют производственным жаргоном. Только, в отличие от профессионального арго прошлых столетий, современный производственный жаргон используется не с целью конспирации, а для того чтобы разнообразить деловые будни, снять психологическое напряжение рабочего дня. Кроме того, стремительный ритм современной жизни заставляет предпочесть в полуофициальной деловой речи короткое «живое» слово тяжеловесному официальному термину.

Особенности профессиональных жаргонов проявляются на всех языковых уровнях: фонетическом (рапорт вместо лит. рапорт, компас вместо лит. компас – у моряков), грамматическом (шприцов вместо лит. шприцев – у медиков, шоферавместо лит. шофёры – у водителей), лексическом (использование профессионализмов).

Профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии, часто обладающие экспрессией, например: баранка (руль), порожняк (пустой рейс) – у водителей, шапка (заголовок), елочки (кавычки) – у полиграфистов, собака (знак @), чайник (неспециалист) – у компьютерщиков и т.д. В отличие от терминов, присущих той или иной профессиональной сфере, профессионализмы, как было отмечено, не относятся к официальным, узаконенным наименованиям,поэтому должны употребляться ограниченно в устной деловой речи.

 

Городское просторечие – одна из форм существования языка, служащая средством общения в основном малообразованной части городского населения.

 

В XVI – начале XVIII в. слово просторечие означало «простую речь» в противоположность «речи украшенной», «простой язык» в противоположность языку «книжному». В наши дни просторечие характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение норм носители просторечия, как правило, не осознают в силу слабого владения литературным языком.

Бытовая речь простых, малограмотных людей удачно имитировалась во многих художественных произведениях: в рассказах А.П. Чехова («И ейной харей в мою морду тыкает» («Ванька Жуков»)), М. Зощенко («А пёс её разберет – мамаша или папаша» («Гримаса НЭПа»); «Ложú, говорю, взад! – А она испужалась». («Аристократка» и др.).

В просторечии представлены единицы всех языковых уровней.

В области фонетики просторечным является:

·     смещение ударения, например: магазин (вместо лит. магазин), выбора (вместо лит. выборы), средства (вместо лит. средства), звонит (вместо лит. звонит);

·     наращение согласных, например: сТрам (вместо лит. срам), нДравиться (вместо лит. нравиться), интриганТ(вместо лит. интриган), дермаНтин (вместо лит. дерматин);

·     стяжение гласных, например: милицанер.

 

В области морфологии – это изменение рода существительных, например: сандаль (вместо лит. сандалия); ненормативное словоизменение, например: инженера (вместо лит. инженéры)инспектора (вместо лит. инспéкторы), мы хочем (вместо лит. хотим), у ней(вместо лит. у неё), делов (вместо лит. дел□), людями (вместо лит. людьми).

В области синтаксиса – отступления от нормативного глагольного управления, например: оплатить за проезд (вместо лит. оплатить проезд).

В области лексики выделяют:

1)      Собственно-просторечную лексику (не грубую, обиходную), например: вовнутрь, ихний, задаром, заместо, тамошний и др. Это так называемые разговорно-просторечные единицы, которые фиксируются в нормативных словарях с пометой прост., что значит просторечное.

2)      Грубо-просторечную лексику – слова, характеризующиеся грубоватой или грубой экспрессией, многие их них наделены отрицательной оценкой, например: дылда (прост. бран.)жрать (прост. вульг.), шарахнуть (прост.), шастать (прост. неодобр.), рыло (простбран.). Грубопросторечная лексика даётся в словарях с пометами неодобр.(неодобрительное), фам. (фамильярное), вульг.(вульгарное), презрит.(презрительное), бран.(бранное).

3)      Крайние вульгаризмы. Это так называемая обсценная (англ. obscene – отвратительный, непристойный) лексика и фразеология, подвергающаяся в русской культурной традиции запрету (табу) на открытое употребление, особенно в письменной речи. К табуированной лексике относится нецензурная лексика(матерщина), носящая откровенно грубый, вульгарный характер. Табуирование таких единиц обусловлено прежде всего этическойненормативностью, из которой следует и лингвистическая ненормативность. Каждый носитель русского языка должен осознавать границы употребления обсценной лексики, помня о том, что использование этой лексики оскорбляет других.

 

Обобщая сказанное по просторечию, следует отметить, что просторечная лексика, по сравнению с литературной разговорной, имеет сниженный характер и поэтому находится за пределами русского литературного языка.

Сопоставьте приведенные ниже нейтральные слова с их стилистическими синонимами, относящимися к разговорной и просторечной лексике:

 

Стилистически нейтральная лексика





Разговорная лексика

Просторечная лексика

идти

брести

плестись

топать

переться

валить

много

Полно

видимо-невидимо

уйма

страсть сколько

с три короба

хоть завались

лицо

мордашка

рожа

морда

харя

рыло

 

Вопросы для самопроверки:

1.  Какое понятие шире по объёму: «национальный язык» или «литературный язык»? Дайте определения этим понятиям.

2.  Каковы основные признаки литературного языка?

3.  Перечислите нелитературные формы национального языка. Дайте определения понятиям «территориальный диалект», «профессиональные и социальные диалекты», «просторечие».

 

Литература по теме:

 

Основная литература:

1.  Деева Н.В., Лушпей А.А. Русский язык и культура речи. – Кемерово: КемГИК, 2017. – 108 с. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=487665.

2.  Русский язык и культура речи / М.В. Невежина, Е.В. Шарохина, Е.Б. Михайлова и др. – М.: Юнити-Дана, 2015. – 351 с. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=117759.

 

Дополнительная литература:

1.  Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. – М.: Феникс, 2012. – 537 с.

2.  Гаврилова О.С., Горобец О.С., Усатова В.В. Русский язык и культура речи: практикум. – Ставрополь: СКФУ, 2017. – 186 с. Режим доступа: – http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=494794.

3.  Зарецкая Е.Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации. – М.: Дело, 2002. – 480 с.

4.  Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. Учебное пособие для бакалавров. – М.: Флинта, 2018. – 274 с.

 

Интернет-ресурсы:

1.  Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ. – Режим доступа: http://gramota.ru/

 

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


написать администратору сайта