Главная страница
Навигация по странице:

  • К вопросу о заимствованиях:грецизмы в русском языке

  • До питання про запозичення: грецизми в росмсьюй

  • V.

  • On the issue of borrowing: Greekism in Russian

  • Литература та культура Полсся 93. Серiя "Флоло&чн науки"


    Скачать 21.22 Kb.
    НазваниеЛитература та культура Полсся 93. Серiя "Флоло&чн науки"
    Дата25.10.2021
    Размер21.22 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла11.docx
    ТипЛитература
    #255260


    Литература та культура Полсся № 93. Серiя "Флоло&чн науки" № 11




    УДК 811.161.1'255

    DOI 10.31654/2520-6966-2018-11f-93-97-104

    В. А. Сидоренко

    доцент кафедры славянской филологии, компаративистики и перевода Нежинского государственного университета имени Николая Гоголя К. С. Семенихина

    магистрантка кафедры славянской филологии, компаративистики и перевода Нежинского государственного университета имени Николая Гоголя

    К вопросу о заимствованиях:
    грецизмы в русском языке


    В статье рассмотрены заимствования из греческого языка, которые на протяжении многих веков в силу разных, в первую очередь, экстралинг- вистических факторов проникали в русский язык, приспосабливаясь к его фонетической и грамматической системе. При анализе нужно учитывать также и изменения морфемной структуры отдельных заимствований. В качестве иллюстративного материала рассмотрены лексемы, относя­щиеся к разным терминосистемам, а также некоторые антропонимы- мифологизмы. Анализ показал, что значительный пласт заимствований в современном русском языке, функционирующих в различных сферах, можно отнести к грецизмам.

    Ключевые слова: заимствованная лексика, грецизмы, термин, антропо­ним, фонетическое и грамматическое освоение, звук, буква.

    Гоеческие заимствования - традиционная тема в исследованиях по истории многих языков Ю. Романеев Многовековые культурные, духовные, экономические связи объединяют Украину и Грецию, история этих взаимоотношений своими корнями уходит во времена причерноморских городов-госу­дарств, крещения Руси, освободительной борьбы греков против Османской империи.

    Греческая культура, и античная, и византийская, как известно, оказала влияние на становление культуры европейской и, в частности, на формирование национальных языков Европы, в том числе и славянских.

    Исследования, посвященные этой проблеме - функционирова­ние грецизмов в русском языке на разных этапах его истории, по­дробно проанализированы в статье Г. Рыженковой "Заимствования. История изучения слов греческого происхождения" [7]. Остановимся на некоторых из них.

    В работе И. К. Линдемана "Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка", вышедшей в 1895 г., определяются 2 периода, во время которых грецизмы "активно" заимствуются: 1) 865 г. - сер. XV в., когда греческие слова идут или прямо из византийского, или через посредство церковнославянского; 2) с середины XV в., когда "прямым путем мы заимствовали слова древнегреческого, иначе классического, и новогреческого языков, а посредственное заимствование совершалось преимущественно че­рез латинский, польский и новейшие культурные языки (французский, немецкий, английский и другие)" [7]. Первый период соответствует формированию старославянского языка как первого литературного языка славянских народов, когда через православные "богослу­жебные книги" грецизмы "попадают" на территорию славянских государств, в том числе и Киевской Руси (Русской земли).

    Заимствования второго периода связаны, с одной стороны, с явлением "второго южнославянского влияния", а с другой - с европеизацией русской жизни периода Петровских реформ.

    По мнению Г. Рыженковой, еще одним значительным иссле­дованием, оказавшим влияние на последующие, стали "Греко-сла­вянские этюды" (1906-1909) Макса Фасмера, которые называют первой известной лексико-графической работой ученого. Здесь автор говорит о влиянии греческого языка на славянские, в част­ности, на старославянский и русский, опираясь при этом на работы своих предшественников: И. Срезневского, В. Даля, И. Линдемана.

    Исследования последних лет, посвященные этой проблема­тике, свидетельствуют о ее актуальности.

    А. В. Гарник, например, в своей статье "Грецизмы в восточно­славянских языках" говорит об адаптации заимствований из гре­ческого языка в русском, украинском и белорусском. Анализируя различные группы лексики, указывая на сходство и различия, она приходит к выводу: "Интернациональная научная терминология, имея общий исходный материал и широкое распространение, сохраняет общие черты во всех языках, в которые входит. Но при этом, естественно, приспосабливается фонетически и морфоло­гически к системе каждого языка" [2, с. 12].

    Статья С. В. Полихрониду посвящена рассмотрению подходов к изучению грецизмов, здесь же определена их роль в формирова­нии словарного состава русского языка: "Лексика греческого проис­хождения является неотъемлемой частью русской языковой картины мира" [5, с. 38].

    Интересной и основательной, на наш взгляд, стала работа С. Г. Амириду "Греческие заимствования Петровской эпохи", в которой проанализированы грецизмы, закрепившиеся в русском языке в результате контакта европейской и русской культур, опре­делены также тенденции, сопровождавшие процесс их проникно­вения и освоения [1].

    Основные факторы, способствующие заимствованиям из гре­ческого и латинского языков, определены в статье Л. Черныш "Влия­ние греческих и латинских заимствований на формирование лексики европейских языков".

    Таким образом, несмотря на многолетний научный "интерес" к проблеме заимствований, они и сегодня сохраняют актуальность.

    Как уже отмечалось, первые заимствования из греческого язы­ка закрепляются в древнерусском (посредством старославянского) после принятия христианства в эпоху Киевской Руси. Это, в первую очередь, лексика, связанная с религиозной сферой, с византийским православием: Евангелие, мистика, патриарх, икона и др. Многие из этих слов используются и сегодня как стилистически маркиро­ванная лексика, хотя практически все они понятны и используются носителями русского языка в определенных речевых ситуациях.

    Терминологическая лексика и слова, называющие бытовые реа­лии, заимствуются во второй период, что свидетельствует о приобще­нии Московии (а потом и Российской империи) к европейской науке и культуре. Многие из этих заимствований, "приспособившись" к особенностям русского языка, сохранили свою "актуальность" до настоящего времени, например, театр, фантазия, драма, комедия, лицей, кукла, кровать и многие другие.

    Уже на рубеже XVIII-XIX веков (а то и в Х1Х в.) в связи с измене­ниями в общественно-политической жизни российского государства в активный словарь русского языка вошли слова: демократия, анархия, автономия, экономика и др.

    Работа со словарями иностранных слов и "Греческо-русским и русско-греческим словарем" (автор А. В. Сальнова, около 22 000 слов) позволяет сделать вывод о том, что и сегодня в русском языке лексемы, греческие по происхождению, активно функционируют в различных областях науки: в медицине, философии, филологии, физике, географии и др.

    Цель нашей работы - проанализировать некоторые заимствова­ния из греческого языка, особенности их освоения русским языком.

    Как известно, явление перехода слова из одного языка в другой характеризуется некоторыми общими процессами: лингвистические единицы осваиваются фонетически, графически, грамматически и лексически.

    Особенности фонетического освоения связаны, в первую оче­редь, с несоответствием в звуковых системах русского и греческого языков, например, звуков, обозначаемых буквами "Д" (дельта) и "0" (фита), в русской фонетической системе нет, поэтому чаще на их месте используются звуки [д] (ЕААаба - ЭллаДа) и [т] (вгра - тема) соответственно, реже - [з] (Дад - Зевс) и [ф] (вгобшрод - ФеДор). Буква "Н" (ита), обозначающая звук [и], в некоторых заимствованиях из греческого языка заменяется буквой "Е" (звук [э], Дпрптра - Деметра).

    Современный русский язык "знает" лексемы Библия, библиоте­ка, библиография, библиофил, где первая часть слова восходит к греческому РвЛю [вивлио] - книга, звуку [в] в греческом языке соответствует звук [б] в русском, что, по всей вероятности, объяс­няется близостью их фонетических характеристик: в древнерусском языке оба звука могли быть билабиальными.

    Звучание имен некоторых олимпийских богов в новогреческом языке не совсем привычно для носителей русского языка: Зевс [з'эфс] - Дад [зиас]; Гера [г'эръ] - Нра [ира]; Гефест [г'иф'эст] - Нфаютод [ифестос]; Гэрмес [г'ирм'эс] - Еррпд [эрмис]; Деметра [д'им'этра] - Дпрптра [димитра]; АртемиДа [арт'им'идъ] - Артгрп [артэми]; АфроДита [афрад'итъ] - Афробгщ [афродыты]; Афина [аф'инъ] - Aenva [афына]; ПосейДон [пъс'идон] - nooaSwvag [посидонас]; Арес [аръс] - Арпд [арис]; Аполлон [апалон]- AnoAAwvag [аполонас].

    Следует также отметить, что эти антропонимы изменяют и свою морфемную структуру. В новогреческом языке для имен существи­тельных мужского рода характерны окончания -од, -ag, -пд, которые в русском языке или утрачиваются (ПосейДон - noaaSwvag; Апол­лон - AnoAAwvag), или становятся частью основы (Арес - Арпд; Гермес - Еррпд, где окончание нулевое). У имен существительных женского рода нехарактерное окончание -n заменяется на -а (Афроблп - АфроДита; Артгрп - АртемиДа).

    Говоря о графическом освоении грецизмов, следует обратить внимание на то, что для обозначения звука [и] в русском языке используется одна буква "И", а в греческом несколько - "I" (йота), "Y" (ипсилон), "Н" (ита), а также диграфы "EI" и "О1": п роиокп [и мусики] - музыка; п ou^wvia [и симфоныа] - симфония; то роисто [то мусио] - музей; oi Ф1А01 [и фили] - Друзья. Например, в некоторых греческих лексемах можно наблюдать разные буквы "И" на месте звука [и]: п YupvaoriKn [и гимнастыки] - гимнастика; п Kupiamn [и кир^аки] - воскресенье. То же можно сказать и о звуке [о], который в греческом языке обозначается графемами "О" (омикрон) и "О" (омега): то д£атро [то тэатро] - театр; р кшршб1а [и комодыа] - комеДия; р траушба [и трагудыа] - трагеДия. Для обозначения звука "Э" используется буква "Е" (эпсилон) и диграф "AI": то £Лаф1 [то элафи] - олень; то б£рра [то дэрма] - кожа; то nai6i [то пэды] - ребенок; р aicOqriKq [и эстэтыки] - эстетика.

    О некоторых согласных буквах, которых нет в современном русском языке, мы уже упоминали. К ним стоит добавить еще две - "Ф" (пси) и "=" (кси), которые заменяются соответственно сочета­нием букв "ПС" и "КС" и соответствующими сочетаниями звуков: п цихоЛоую [и психологиа] - психология; то ipwpi [то псоми] - хлеб; то Л£фко [то лексико] - словарь; о б,ыор [о ксэнос] - иностранец.

    Став фактом русского языка, иноязычная лексема "приспосаб­ливается" и к его грамматической системе.

    Так, некоторые грецизмы изменяют свой грамматический род в русском языке: то брара [то драма] (ср. р.) - Драма (ж. р); то аv£кбото [то анэкдото] (ср. р.) - анекДот (м. р.); то провЛрра [то про- влима] (ср. р.) - проблема (ж. р.); то бтпЛшра [то дыплома] (ср. р.) - Диплом (м. р.); р вгтармр [и витамини] (ж. р.) - витамин (м. р.). При этом изменяется и морфемная структура слова: окончание средне­го рода -ра "превращается" у существительных женского рода в окончание -а, а у существительных мужского рода утрачивается, "м" "отходит" к корневой морфеме; имена существительные женского и среднего рода, "изменив" его на мужской, "теряют" флексии "п; о", заменив ее на нулевую. У имен существительных мужского рода традиционные окончания, характерные для новогреческого языка -од, -рд, -ад, утрачиваются, заменяясь нулевыми, "привычными" для русского языка: о архаюЛоуод [о археологос] - археолог; о бтаЛоратрд [о дыпломатыс] - Дипломат; о бнклаторад [о дыктаторас] - Диктатор.

    Лексическое освоение иноязычной лексики связано с адаптацией слова в лексической системе данного языка.

    Большинство грецизмов функционируют в русском языке с тем же значением, что и в греческом: география - р ушурафю/ [и географиа]; гипс - о уицюд [о гипсос]; олимпиаДа - р оЛирпю/ба [и олибиада]. Некоторые сохранили только одно из значений, напри­мер, лексема икона (р акома [и икона]) в русском языке - "предмет поклонения - живописное изображение бога, святых" [4, с. 246], а в греческом - картина, рисунок, иллюстрация, образ, изображение, икона. Слово космос (о косрод [о космос]) в современном русском языке утратило одно из значений - "народ, люди", сохранив в остальном семантику, тождественную той, что и в греческом.

    Есть и такие примеры, когда лексемы, сохранив некоторую се­мантическую идентификацию, всё же имеют различия в употреблении.

    Так, лексема дипмом в русском языке имеет три значения: "1. Свидетельство об окончании учебного заведения или о присвоении какого-л. звания, ученой степени. 2. Разг. Работа, исследование, проект, выполняемые для получения свидетельства об окончании университета, института и т.п. 3. Свидетельство, выдаваемое как награда за успешное выступление на конкурсе, фестивале и т.п., а также за высокое качество представленных на выставку экспонатов" [4, с. 401], а в греческом эта лексема - то бгпЛыра [то дыплома] - имеет значение "документ-удостоверение", например, водительские права (то бпАш/м тои oSnYOu [то дыплома ту одыгу]).

    Таким образом, при освоении лексики, заимствованной из гре­ческого языка, наблюдаются процессы, направленные на её приспо­собление к фонетической, графической и грамматической системе русского языка.

    Наши наблюдения подтверждают тот факт, что значительный пласт иноязычной лексики приходится на заимствования из греческого языка, которые функционируют в русском языке уже на протяжении 10 веков. Это часто приводит к тому, что многие из грецизмов уже не воспринимаются носителями русского языка как иноязычная лексика.

    Литература

    1. Амириду С. Г. Греческие заимствования Петровской эпохи. Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. Москва, 2013. С. 577-584.

    2. Гарник А. В. Грецизмы в восточнославянских языках. Филологи­ческие штудии: сб. науч. ст. Минск, 2009. Вып. 7. С. 5-12.

    3. Крючкова Е. В. Грецизмы как основа славянских языков на примере русского. Молодой ученый. 2016. № 28. Москва, С. 1011-1013.

    4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1990. 921 с.

    5. Полихрониду С. В. Изучение лексики греческого происхождения. Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 3. Москва. С. 35-38.

    6. Романеев Ю. А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 1965. 12 с.

    7. Рыженкова Г. Заимствования. История слов греческого происхож­дения. URL: www. proza. ru/2004/09/26-104.

    8. Сальнова А. В. Греческо-русский и русско-греческий словарь. Москва: Русский язык, 2001. 592 с.

    9. Словарь иностранных слов. Москва: Русский язык, 1988. 624 с.

    10. Черниш Л. З. Вплив грецьких та латинських запозичень на форму- вання лексики европейських мов. Наукое/' записки. Сер/'я: Фшолог1чн1' науки. ^ровоград: Вид. КДПУ 1м. В. Винниченка, 2010. Вип. 89 (3). С. 291-295.

    Literatura

    1. Amiridu S.G. Grecheskie zaimstvovaniya Petrovskoi epohi. Russkii yazik v sovremennom mire: tradicii i innovacii v prepodavanii russkogo yazika kak inostrannogo i v perevode. M.: 2013. S. 577-584.

    2. Garnik A.V. Grecizmi v vostochnoslavyanskih yazikah / A.V. Garnik // Filologicheskie shtudii: sb. nauch. st. Vip. 7. Minsk, 2009. S. 5-12.

    3. Kryuchkova E.V. Grecizmi kak osnova slavyanskih yazikov na primere russkogo / E.V. Kryuchkova // Molodoi uchenii. № 28. M., 2016. S. 1011-1013.

    4. Ojegov S.I. Slovar russkogo yazika / S.I. Ojegov. M.: Russkii yazik, 1990. 921 s.

    5. Polihronidu S.V. Izuchenie leksiki grecheskogo proishojdeniya /

    S.V. Polihronidu // Vestnik RUDN: seriya Russkii i inostrannie yaziki i metodika ih prepodavaniya. - № 3. - M., 2015. - S. 35-38.

    1. Romaneev Y.A. Struktura slov grecheskogo proishojdeniya v russkom yazike: avtoreferat dis. . kand. filol. nauk / Y.A. Romaneev. M., 1965. 12 s.

    1. Rijenkova G. Zaimstvovaniya. Istoriya slov grecheskogo proishojdeniya URL: www. proza. ru/2004/09/26_104. - Zaglavie s ekrana.

    2. Salnova A.V. Grechesko-russkii i russko-grecheskii slovar / A.V. Salnova. M.: Russkii yazik, 2001. - 592 s.

    3. Slovar inostrannih slov. - M.: Russkii yazik, 1988. - 624 s.

    4. Chernish L.Z. Vpliv greckih ta latinskih zapozichen na formuvannya leksiki evropeiskih mov / L.Z. Chernish // Naukovi zapiski, seriya: filologichni nauki. Vip. 89 (3). Kirovograd: Vid. KDPU im. V. Vinnichenka, 2010. S. 291-295.

    Сидоренко В. О.

    доцент кафедри слов'янськоТ фпологн, компаративютики та перекладу

    Нжинського державного унверситету iменi Миколи Гоголя

    СемежхЫа К. С.

    магютрантка кафедри слов'янськоТ филологи, компаративютики та перекладу Нжинського державного ужверситету iменi Миколи Гоголя

    До питання про запозичення: грецизми в росмсьюй Moei

    У статт йДеться про запозичення з грецько!' мови, як закрпилися в росйськй, пристосувавшись До ii' фонетично!' та граматично!' системи. Деяк з цих запо- зичень - грецизмiв - змнили свою морфемну структуру, що треба враховувати, анализуючи !х. Процес аДаптацП' може "впливати" i на лексичне значення. 1люстра- тивним матералом стали лексеми, що репрезентують Деям термносистеми, а також антропошмимнфолоязми. Як вважають ДослДники, хронологчно можна виДлити Два пероДи, коли грецизми "активно" поповнювали лексику росйсько!' мови: перший пов’язаний з переклаДом грецьких релгйних текств на слов’янську мову, коли Ц лексеми були запозичен безпосереДньо з грецько!', а Другий - з епохою перетворень Петра I, коли вони "прийшли" завДяки посереДництву нших мое, зокрема французько!'.

    Ключов1 слова: запозичена лексика, грецизми, термн, антропошм, фонетичне та граматичне засвоення, звук, буква.

    V. О. Sydorenko

    аssociate Professor of the Department of Slavic Philology, Comparative Studies and Translation Nizhyn Mykola Gogol State University

    K.S. Semenihina

    master student the Department of Slavic Philology, Comparative Studies and Translation Nizhyn Mykola Gogol State University

    On the issue of borrowing: Greekism in Russian

    The article deals with borrowings from the Greek language. Greekisms have been penetrating into the Russian language for many centuries due to different, primarily, extralinguistic factors with that adapting to its phonetic and grammatical levels. With allowance for this, it is neccesary to take into account changes in the morpheme structure of individual Greekisms. Lexemes related to term systems, in particular, cultural, as well as some anthroponyms are considered as an illustrative material. The analysis showed that a significant layer of borrowings in the modern Russian language functioning in various fields can be attributed to Greekisms.

    Key words: borrowed vocabulary, Greekisms, term, anthroponym, phonetic and grammatical development, sound, letter.


    написать администратору сайта