|
Практична. Практична 1. Микола Шевченко. 204. Практична робота 1
Микола Шевченко .204. Практична робота 1.
№
| Виокремлений фактор
| Важливий для
| перекладача
| тлумача
| 1.
| Вільне володіння мовами джерела та перекладу
| обов’язково
| обов’язково
| 2.
| Багатий словниковий запас із обох мов
| обов’язково
| обов’язково
| 3.
| Досконала вимова, чітка дикція
| бажано
| обов’язково
| 4.
| Виняткова працьовитість і старанність
| обов’язково
| обов’язково
| 5.
| Висока виконавська відповідальність
| обов’язково
| обов’язково
| 6.
| Націленість на свідоме й повне освоєння усного чи писемного мовленнєвого матеріалу мови-джерела
| обов’язково
| обов’язково
| 7.
| Винахідливість при відшуканні лексичних та інших текстових відповідників
| обов’язково
| обов’язково
| 8.
| Уміння швидко й повно використовувати різні типи словників та різні довідники в процесі перекладу
| обов’язково
| обов’язково
| 9.
| Уміння користуватися сучасними технічними засобами
| за потреби
| бажано
| 10.
| Уміння скорочувати зміст усного дискурсу/писемного мовлення й передавати найголовніше
| за потреби
| обовязково
| 11.
| Чуття/розуміння найтонших відтінків виражальних засобів мови-джерела і мови перекладу
| обов’язково
| обов’язково
| 12.
| Моторна пам'ять і швидка реакція в процесі перекладу/тлумачення
| бажано
| обов’язково
| 13.
| Добра слухова та зорова пам'ять
| бажана
| обов’язково
| 14.
| Знання лексики й ідіоматики просторічного та найпоширенішого діалектного мовлення
| обов’язково
| обов’язково
| 15.
| Володіння всіма стилями мови-джерела та мови перекладу
| обов’язково
| обов’язково
| 16.
| Знання психології, смакових та етичних норм, уподобань носіїв мови-джерела та мови перекладу
| обов’язково
| обов’язково
| 17.
| Знання звичаїв, традицій, етикету носіїв мови-джерела та мови перекладу
| обов’язково
| обов’язково
| 18.
| Знання найважливіших історичних подій, персоналій, пам’яток, географії країни мови-джерела та мови перекладу
| обовязково
| обов’язково
| 19.
| Знання і розуміння специфіки гумору, міміки, темпераменту носіїв мови-джерела та мови перекладу
| бажано
| обов’язково
| 20.
| Зовнішність без фізичних дефектів
| не обов’язково
| обов’язково
|
Якщо ви як і я уявляєте ідеальну відпустку на Карибах із піщаними пляжами , неочищеним тростинним цукром , блаженно теплим блакитним морем і частою подачею ромових коктейлів , у такому випадку відпочинок на Антигуа вас не розчарує. На острові є 365 пляжів , оточених пальмами – по одному на кожен день року ; ніхто не скаже неправди : тут є смаковита їжа та прекрасні, добродушні люди.
Острів також включає найзручніші варіанти помешкань , у тому числі розкішний клуб «St Jame’s Club» . Для мене є проблемою - бути десь далеко від мого ідеально розташованого лежака . Зате мій чоловік має іншу думку . Він винайняв джип і був сповнений рішучості дослідити все навколо.
Захоплена перспективою обіднього пікніку в покинутій бухті, я все таки погодилась приєднатися до чоловіка і не шкодую про це . На острові є безліч несподіваних скарбів.
Тут в мальовничій англійській гавані ми оглянули історичний Нельсонський Двір Човнів , і придбали мішок так званого "чорного золота" . Воно не має нічого спільного з піратами , але виявилось для мене найсолодшим ананасом , який я коли-небудь куштувала . По дорозі ми милувались пастельними кольорами будинків, віллами Еріка Клептона, спостерігали за дітьми , які грали у крикет босоніж ; Антигуа – це домівка для сера Віва Річардса так само як і багато інших чудових пляжів.
Наша чотирирічна донька була в захваті, від побачених справжніх бананів , що ростуть на деревах та цілих сімей кіз і курей, котрі перетинали дорогу.
Я дізналась , що найкращий вид на острів має бути з Висот Ширлі . По неділям тут традиційно святкують «день стрибків» - подія на Карибах , де готують їжу барбекю , холодне пиво, практикують духовну музику і нескінченні танці.
На Антигуа також є багато послуг для прогулянок на човні за бажанням і , безумовно, вам варто взяти катамаран для круїзу на прилеглі острови Барбуда – батьківщину відомого курорту «K Club» , місцину , яку полюбляють знаменитості, у тому числі і покійна принцеса Діана. Коли нікого немає навколо , навіть пісок на курорті здається особливим.
Недалеко від Барбуди, є місце , до якого можна дібратись тільки на човні, воно стало притулком для чудесних птахів-фрегатів . Самці мають химерні великі червоні кулі під дзьобами , які вони роздувають під час шлюбного сезону, щоб привернути увагу самок.
Висадившись на землю , ми із болем в суглобах попрямували до бухти Брауна на східній стороні острова та мали вишукану вечерю у казковому і престижному «B and B Harmony Hall» . Мало того, що тут пропонують до уваги витвори декоративно-прикладного мистецтва і наявний приголомшливий вид на безлюдний острів Грін ( із чудовими послугами підводного плавання ), місцина також славиться приготуванням найкращих дайкірі . Блаженство. Давн Альфорд
У комп’ютерному перекладі наявні такі помилки :
Неправильне вирішення проблем лексичної полісемії (покинутій ,а не пустельній –) Неправильне вирішення проблеми лексично-граматичної омонімії (spot – пляма , а не місце) Граматичне узгодження слів ( бачили пастельні кольори будинки , правильно: будинків) Синтаксична неузгодженість частин речення (донька була в захваті , щоб побачити ) Дослівний переклад словосполучень і виразів (за участю партії гриль) Відсутність перекладу деяких слів (Bliss , Heights ) Пунктуаційні помилки ( босоніж – Антигуа є домом для сера Вів Річардс – і більше )
1. Найгірший переклад кращий за відсутність перекладу.
2. Довжина перекладу та оригіналу мають майже збігатися.
3. Важливим є звязок попередніх елементів з наступними.
4. При порушенні сприйняття тексту оригіналу допустимо повторювати
відомості з попередньої частини тексту, або відтворювати відомі
перекладачеві достовірні знання з проблематики, що оглядається.
5. Англійське речення, на відміну від українського, починається з підмета.
6. При перекладі використовуються лише стійкі словосполучення.
7. Вірно підібране значення слова визначає в кінцевому підсумку адекватне
сприйняття речення, яке визнається основною одиницею перекладу
більшістю теоретиків перекладу: в систематичному плані еквівалентність
досягається не завдяки морфемі, слову чи групі слів, а лише починаючи з
речення.
| 1. The worst translation is better than no translation at all.
2. The length of the translation and the original should almost coincide.
3. The connection of the previous elements with the following ones is important.
4. In case of impaired perception of the original text, it is permissible to repeat the information from the previous part of the text, or reproduce known ones the translator has reliable knowledge of the issues under review.
5. An English sentence, unlike a Ukrainian one, begins with a subject.
6. When translating, only stable phrases are used.
7. The correctly chosen meaning of the word ultimately determines the adequate perception of the sentence, which is recognized as the basic unit of translation
by most translation theorists: in systematic terms the equivalence achieves not by virtue of a morpheme, word or group of words, but only by starting with
sentence.
| |
|
|