Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
Скачать 1.14 Mb.
|
Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ Частина I Граматичні труднощі TEMPUS Флоренція - Страсбург - Гранада - Київ 1997 КАРАБАН В’ячеслав Іванович (Завідувач кафедри теорії і практики перекладу германських мов Національного університету ім. Тараса Шевченка, Київ, Україна) ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ Частина I Граматичні труднощі Посібник-довідник є першою спробою створення навчально-довідкової книги з граматичних проблем перекладу англійської наукової і технічної літератури українською мовою. Він побудований за функціонально-синтаксичним принципом і охоплює всі основні складні випадки передачі граматичних елементів, форм та конструкцій. Після кожного параграфа подано матеріал для вправ на відповідну граматичну проблему перекладу, в кінці книги міститься додатковий матеріал для вправ. Для зручності користування наведено також покажчик розглянутих у книзі способів перекладу англійських слів різних частин мови. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки і техніки, що прагнуть вдосконалити свої навички читання і вміння перекладу спеціальної літератури, а також для перекладачів-початківців. ЗМІСТ Вступ I. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу II. Переклад присудка 1. Часові форми дієслова 2. Узгодження часових форм 3. Форми наказового способу дієслова 4. Форми пасивного стану дієслова 5. Форми непрямих способів дієслова 6. Складний іменний присудок 7. Складні модальні присудки з must, have to і should 8. Складні модальні присудки з may, might, can і could 9. Складні модальні присудки з will, would, need і ought to 10. Складний модальний присудок з to be to 11. Фразеологічний присудок 12. Інвертований присудок 13. Підрядне присудкове речення III. Переклад підмета 1. Формальний підмет there 2. Неозначний займенник one 3. Займенник it 4. Анафоричні займенники this/these, that/those 5. Займенник-замінник one 6. Неозначено-особовий підмет, виражений займенниками we, you і they 7. Герундій 8. Інфінітив 9. Груповий підмет 10. Розщеплений підмет 11. Агентивний неживий підмет 12. Імпліцитний підмет 13. Суб'єктно-предикативна інфінітивна конструкція 14. Підрядне підметове речення IV. Переклад додатка 1. Формальний додаток one 2. Формальний додаток it 3. Займенник-замінник one 4. Займенники-замінники that/those та these 5. Інфінітив 6. Об'єктно-предикативна інфінітивна конструкція 7. Об'єктно-предикативна дієприкметникова конструкція 8. Герундій 9. Інвертований додаток 10. Підрядне додаткове речення V. Переклад детермінантів речення 1. Прислівники на -ly 2. Інфінітивні парентетичні речення 3. Інші парентетичні елементи VI. Переклад обставин 1. Прислівники на -ly 2.1. Інфінітив у функції обставини мети 2.2. Інфінітив у функції обставини наслідку 2.3. Інфінітив у функції обставини ступеня 3. Дієприкметник I та дієприкметниковий зворот 4. Дієприкметник II та дієприкметниковий зворот 5. Звороти зі сполучними словами given та granted, утвореними від дієприкметника II 6. Герундій та герундіальна конструкція 7. Інвертована обставина 8. Абсолютна конструкція з дієприкметником I 9. Абсолютна конструкція з дієприкметником II 10. Абсолютна номінативна конструкція 11. Еліптичні підрядні речення 12. Еліптичні підрядні речення, що вводяться сполучником if 13. Підрядні обставинні речення VII. Переклад означення 1. Неозначений артикль a(n) 2. Означений артикль the 3. Прикметник 4. Прикметники з суфіксом -able/-ible 5. Прикметники та прикметникові словосполучення як правостороннє означення 6. Відантропонімічні прикметники на -(i)an 7. Іменник як лівостороннє означення 8. Інфінітив 9. Інфінітивна конструкція з прийменником for 10. Герундій 11. Дієприкметник I та відповідна дієприкметникова конструкція 12. Дієприкметник II та відповідна дієприкметникова конструкція 13. Конструкція "дієприкметник/прикметник + інфінітив" 14. Займенник-репрезентант that/those 15. Прикінцева прикладка 16. Підрядне означувальне речення VIII. Передача значень синтаксичних конструкцій 1. Конструкції логічної емфази 2. Порядок членів речення та речень 3. Порівняльні та псевдопорівняльні конструкції 4. Каузативні конструкції 5. Герундіальна конструкція 6. Непаралельні однорідні члени речення 7. Одночленні номінативні та інфінітивні речення 8. Конструкції із запереченням IX. Передача значень граматичних форм 1. Форми числа іменників 2. Абсолютний генетив 3. Субстантивований прикметник 4. Катафоричне вживання займенників 5. Граматична омонімія слова one 6. Граматична омонімія слова that 7. Граматична омонімія дієслова to be 8. Граматична омонімія дієслова to have 9. Граматична омонімія дієслова to do 10. Граматична омонімія дієслова to make X. Вправи 1. Порівняння перекладів з оригіналами 2. Редагування перекладів 3. Комплексні вправи з різних граматичних труднощів перекладу Передмова Нині в Україні відсутні будь-які посібники з науково-технічного перекладу українською мовою. Ця книга — перша спроба створення посібника з граматичного аспекту перекладу українською мовою англійської науково-технічної літератури і водночас — довідника з граматичних труднощів перекладу. Вона є першою з двох частин курсу основ практики науково-технічного перекладу (друга частина, присвячена лексичним і стилістичним проблемам перекладу, зараз готується до друку). Потреба у такому виданні нагальна не тільки з огляду на відсутність відповідної навчально-довідкової літератури, а й у зв'язку із важливістю якісного навчання перекладачів і перекладацької підготовки фахівців різних галузей науки й техніки. Про це свідчать також зрослі науково-технічні контакти з англомовним світом та обсяги перекладів різного роду англійських науково-технічних текстів. І перекладачам, і науковцям й інженерам дуже потрібні посібники і довідники, де б спеціально розглядалися граматичні проблеми, труднощі й техніка перекладу складних граматичних, лексичних та стилістичних явищ англійського науково-технічного мовлення. Таких видань потребують не тільки науково-технічні працівники, що певним чином володіють англійською мовою, а й перекладачі і знавці англійської мови, які хотіли б ознайомитися із особливостями науково-технічного перекладу та вдосконалити відповідні навички перекладу. Посібник розрахований на тих, хто вже має загальну підготовку з англійської мови та в основному засвоїв курс нормативної практичної граматики англійської мови, отож у ньому розглядаються лише ті граматичні явища англійської мови, що становлять певні труднощі для перекладу. Відомо, що повнота, точність і правильність перекладу науково-технічних текстів значною мірою залежить від того, наскільки правильно перекладач визначає і розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення. Дещо спрощуючи, можна сказати, що для виконання перекладу знання граматики та способів передачі граматичних явищ важливіше за знання термінології, тому що відповідники термінів можна достатньо швидко знайти у спеціальному перекладному словнику, тоді як пошук відповідника граматичної форми або синтаксичної конструкції може виявитися досить довгим, якщо не знати перекладного відповідника певного граматичного елементу. Тому ця книга має подвійну мету: по-перше, допомогти краще розпізнавати граматичні явища англійської мови та аналізувати структуру англійського речення і навчити точно визначати граматичні труднощі перекладу та адекватно перекладати речення з такими труднощами і, по-друге, слугувати довідником з перекладу для тих, хто, читаючи або перекладаючи англійські наукові або технічні тексти, стикається з граматичними явищами, що є певною мірою складними для розуміння речень та їх перекладу. Автор намагався не залучати до посібника вузькоспеціальної наукової і технічної термінології, зосередивши увагу на загальнонаукових і загальнотехнічних мовних явищах, оскільки спеціальна термінологія тієї чи іншої галузі науки або техніки -- особливий вузький, хоч і дуже важливий аспект спеціального тексту і його перекладу. Завдяки такій широкій спрямованості посібник-довідник може використовуватися викладачами англійської мови, студентами та аспірантами всіх вищих навчальних закладів, фахівцями всіх наукових і технічних спеціальностей та перекладачами- початківцями. У цьому полягає, на наш погляд, важливе достоїнство і суттєва відмінність цього видання від інших нечисленних невеликих за обсягом посібників з науково-технічного перекладу, які через їхню обмеженість спеціальною термінологією не можуть використовуватися всіма тими, хто бажає або повинен навчитися основам науково-технічного перекладу. Така широка спрямованість посібника-довідника базується на тому лінгвістичному факті, що лексичний план наукових і технічних текстів містить значну і вагому частку слів і термінів, що широко вживаються в усіх наукових і технічних галузях, а граматичний план текстів з різних галузей відмінний переважно лише частотністю граматичних форм і синтаксичних конструкцій, а не їхнім інвентарем, складом. Саме це з лінгвометодичної точки зору дозволяє дати опис всіх релевантних для фахових текстів загальних граматичних труднощів перекладу та способів передачі українською мовою англійських граматичних форм і конструкцій. Єдина значна інвентарна відмінність текстів з різних галузей науки і техніки полягає у характері вживаної в них термінології, однак таки труднощі перекладу спеціальних термінів фактично збігаються з труднощами перекладу загальнонаукової та загальнотехнічної термінології, а способи їх перекладу практично тотожні. Тому можна стверджувати, що оволодіння способами та навичками перекладу граматичних труднощів загальнонаукових і загальнотехнічних текстів дає змогу адекватно перекладати й складні досить спільні для різних науково- технічних текстів граматичні явища у спеціальних текстах з їхньою особливою термінологією та частотністю. Автор по можливості намагався не залучати до посібника вузькоспеціальної термінології, оскільки знання такої термінології та способів її перекладу -- це особлива, хоча й дуже важлива, сфера перекладу. Матеріал для ілюстрацій способів перекладу та вправ на переклад підібрано з оригінальних англійських і американських наукових і технічних публікацій таким чином, щоб у реченнях і фрагментах текстів були найчастотніші загальнонаукові та загальнотехнічні лексичні і граматичні явища і їх переклад становив би інтерес для якомога більшої кількості користувачів. Ілюстративні переклади подаються в одному варіанті, хоча це, звичайно, не виключає можливості інших варіантів адекватного перекладу. Наведені переклади призначені ілюструвати тільки ті способи перекладу граматичних явищ, що розглядаються. У більшості посібників із перекладу науково-технічних текстів граматичний матеріал викладається з точки зору перекладу окремих частин мови. Така побудова навчально- довідкової — досить віддалена від суті процесу перекладу, адже важливий в ньому не тільки й не стільки морфологічний рівень, скільки функціонально-синтаксичний рівень речення, що певним чином включає перший. Адекватнішим та доцільнішим видається виклад матеріалу в плані синтаксичних функцій, у термінах членів речення, коли є можливість розглянути і певні морфологічні труднощі перекладу та способи перекладу частин мови (наприклад, переклад різних видів присудків, підметів і т.ін.). Такий виклад дає повнішу картину процесу і способів перекладу граматичних явищ і водночас дозволяє навчити правильному морфосинтаксичному аналізу речень під час перекладу. Запропонована схема організації навчального матеріалу дозволяє включити в розгляд у закономірній послідовності значно більше граматичних труднощів перекладу, ніж, наприклад, при поданні матеріалу за частинами мови. Нарешті, така подача навчального матеріалу полегшує, на наш погляд, орієнтацію в ньому користувачів, не в останню чергу — завдяки додатковому покажчику способів перекладу слів різних частин мови, наведеному в кінці книги. Аналіз способів перекладу різних граматичних форм і конструкцій розглядається в контексті речення, оскільки, з одного боку, саме речення є тим мовним об'єктом, який ще піддається систематичному розгляду, а, з другого боку, саме в ньому знаходить відображення абсолютна більшість граматичних явищ. Лише в тих випадках, де це необхідно, переклад розглядається на матеріалі сполучень речень. Книга складається з 10 розділів (розділи I-IX написані В.І.Карабаном, розділ X укладено Л.Г.Вербою). Розділи в свою чергу поділені на параграфи, в кожному з яких розглядається конкретна граматична проблема перекладу і містяться відповідні вправи на переклад. У першому розділі подаються загальні відомості про особливості мови англійської науково-технічної літератури, граматичні труднощі її перекладу та граматичні перекладацькі трансформації і їх причини. Розділи II-VI містять відомості про способи перекладу різних частин речення, виражених словами різних частин мови та сповосполученнями. У розділі VII розглядаються українські відповідники англійських синтаксичних конструкцій, а в розділі VIII подано способи передачі українською мовою деяких морфологічних явищ англійської мови. У кінці посібника- довідника подано вправи на порівняння перекладів з оригіналами, редагування перекладів, виконаних комп'ютером за допомогою спеціальної перекладацької програми, та на переклад речень, сполучень речень і фрагментів текстів. "Тематичний покажчик" містить алфавітний перелік частин мови із зазначенням розділів та параграфів, де подаються способи їх перекладу, що дає змогу швидко з’ясосувати способи перекладу слів тієї чи тієї частини мови. Розташування навчального матеріалу в книзі не вимагає саме такої послідовності роботи над ним. Опрацьовувати теми можна вибірково під керівництвом викладача, так і самостійно відповідно до навчальної програми. Посібник-довідник не може претендувати на повноту викладу матеріалу та абсолютну однозначність рекомендацій. Важливо пам'ятати, що переклад — це творчий процес, який не може обмежуватися лише запропонованими тут способами перекладу та варіантами перекладацьких рішень. Автор усвідомлює, що ця книга не позбавлена можливих прогалин і недоліків описового та методичного характеру, особливо з огляду на те, що вона є поки що першою спробою подати основи перекладу англійських наукових і технічних текстів українською мовою. Посібник-довідник призначений для широкого кола читачів, які вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів і викладачів англійської мови, фахівців різних галузей науки і техніки, що прагнуть удосконалити свої вміння та навички перекладу, а також для перекладачів-початківців. Автор із вдячністю та увагою поставиться до всіх зауважень та побажань щодо змісту та організації книги. Їх можна надсилати на адресу: Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14, факультет іноземної філології Національного університету ім.Тараса Шевченка. I. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу 1. Поділ складних випадків перекладу на граматичні та лексичні явища — досить умовний, адже в кожній мові граматичне тісно пов'язане з лексичним і спосіб передачі в перекладі граматичних форм і конструкцій нерідко залежить від їх лексичного наповнення. Одне й те ж граматичне явище залежно від конкретного лексичного вираження може перекладатися різними способами. Однак існують певні загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу і перекладу, тому докладний опис таких співвідношень, орієнтований на переклад, видається не тільки доцільним, а й необхідним, аби достатньо чітко уявляти, які можливості має перекладач у своєму розпорядженні для адекватної передачі у перекладі граматичних явищ оригіналу. 2. Мова науково-технічної літератури відрізняється від розмовної мови або мови художньої літератури певними лексичними, граматичними та стилістичними особливостями. Якщо лексичні відмінності помітні навіть для нефахівця (а це, передусім, значна наявність спеціальної лексики, термінів), то у граматичному плані вони значно менш виразні, однак не менш різноманітні. Необхідно підкреслити, що тут йдеться не про інвентарні відмінності, тобто відмінності у складі синтаксичних конструкцій або морфологічних форм (що майже відсутні між текстами різних письмових стилів), а про відмінності у функціонуванні граматичних елементів. Однією з найпомітніших граматичних особливостей науково-технічних текстів є велика кількість різного роду поширених складних (у першу чергу — складнопідрядних) речень, що вживаються для передачі типових для наукового викладу логічних відношень між об'єктами, діями, подіями та фактами. 3. Між науково-технічними текстами, написаними різними мовами, також існують значні граматичні відмінності, зумовлені особливостями граматичної будови мови, нормами і традиціями письмового наукового мовлення. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслів, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо. Та все ж найбільше між англійськими та українськими науково-технічними текстами граматичних розбіжностей інвентарного характеру, зумовлених особливостями побудови цих мов. Так, в українській мові відсутні неозначений та означений артиклі, що вживаються в англійській мові не тільки як певні означення, а й сигналізують особливості розподілу інформації у англійському реченні. |