Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
Скачать 1.14 Mb.
|
How is the decline to be explained ? Як можна пояснити таке падіння ? Particularly good examples of this are to be found in Haines (1993). Особливо вдалі приклади цього можна знайти у праці Гейнза (1993). What is one to say of this approach ? Що можна сказати про цей підхід ? How is the place of alternation to be found ? Як же можна знайти місце альтерації? 1.3. В деяких випадках to be to перекладається відповідною оригіналу часовою формою дієслова "хотіти": Other kind of knowledge is extremely important if we are to understand and interpret the data. Надзвичайно важливо мати й іншого роду знання, якщо ми хочемо зрозуміти й інтерпретувати ці дані. Obviously, if such generalizations are to have any value, other phenomena must be analyzed. Зрозуміло, якщо ми хочемо одержати такі узагальнення, потрібно проаналізувати й інші явища. 1.4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях) дієслово to be to у складному модальному присудку перекладається як "належить", "випадає", "доводиться" тощо: Unfortunately, these plans were not to be realized. На жаль, цим планам не довелося збутися. Universal agreement concerning the problem is yet to be reached. Загальної згоди щодо цієї проблеми ще належить досягти. 1.5. Зауважимо, що складний модальний присудок з be to не слід плутати зі складним номінативним присудком, де to be є дієсловом-зв'язкою, а предикатив виражений інфінітивом: The purpose of this paper is to avoid this consequence. Стаття має на меті уникнути такого небажаного наслідку. 2.1. Окремо варто зупинитися на перекладі англійських речень моделі "This is not to + Infinitive", що передаються українською мовою реченням моделі "Цим я не хочу + неозначена форма дієслова": This is not to minimize the difficulty of the situation. Цим я не хочу применшувати складність ситуації. This is not to criticize the approach, only to suggest a new one. Цим я не хочу піддати критиці означений підхід, а хочу лише запропонувати новий підхід. This is not to say that this type does not exist. Цим я не хочу сказати, що цього типу не існує. Оскільки це — модель заперечувального речення, в окремих випадках у переклад необхідно вводити заперечувальний сполучник "однак" або "проте": This is not to say that the book does not present a kind of argument. Проте цим я не хочу сказати, що книга не містить жодної аргументації. This is not to say that all such changes are teleological. Однак це не означає, що всі такі зміни мають телеологічний характер. 2.2.Слід мати на увазі, що підмет у реченнях цієї моделі може бути виражений не анафоричним займенником this, а підрядним підметовим реченням: What I have said is ton to deny that Fromm and Mitchel are right. Сказане вище не заперечує правоти Фромма і Мітчела. Зауважимо, що коли підмет у перекладі семантично узгоджується з присудком (як у наведеному прикладі), то тоді інфінітив може перекладатися відповідною особовою формою дієслова, у нашому випадку — "заперечує". Завдання Перекладіть речення, визначивши, чи має дієслово to be модальне значення: 1. The latter approach is therefore to be preferred. 2. However, the increased complexity of the theory is to be desired. 3. The same idea is to be found in Anderson 1994. 4. We will show that much is to be learned by overcoming this neglect. 5. Footnotes are to be used only for substantive observations. 6. Some explanation is surely to be found for this not uncommon situation. 7. In fact, as this collection of articles makes clear, such a claim is not to be made. 8. It is to be hoped that the current interest of scholars in his work will be stimulated. 9. The value of his research is certainly not to be underestimated. 10. It is hard to see how we are to be convinced of the nature of this principle. 11. However, it is difficult to tell why his theory is to be preferred over possible alternative formulations. 12. Despite these flaws, the paper is to be recommended, even for readers not particularly interested in the theory per se. 13. Analogous remarks are to be made about similar arguments. 14. This involves showing that the fact in question was necessary and inevitable -- that it was to be expected. 15. The variety of empirical methodologies which Gerhardt brings to bear is certainly to be commended. 16. Nevertheless, the editors are to be credited for putting together studies which represent the diversity of current research. 17. Carrington is to be commended for his persistence, and to be congratulated on the technically polished form of the final book. 18. I am indebted to Alan Prina for the observation that if this convention is to be maintained universally, then the analysis above must be modified. 19. This program was to furnish validation data for theoretical models. 20. Such a view is to be found, for example, in such influential writings as Davidson's and Dummet's. 21. However, the differences between these approaches are to be resolved. 22. Randomness is not to be positively defined, but is a theoretical tool that one poses and adopts in so far as its use helps to understand scientific facts. 23. This is not to disagree with his central contention. 24. This is not to say that there are no exceptions. 25. This is not to say that such facts cannot be described by a simple procedure. 26. This is not to say that no agreement as to the details of the process has been reached. 27. This is not to say that the paper does not contain interesting comments and insights, but it promises more than it delivers. 28. This is not to deny, of course, that he is absolutely correct in this respect. 29. This is not to say that historians' work can be approached without caution. 30. This is not however to say that discovering a rule would be a matter of finding anything like the method. 31. This is not to deny the obvious value of the collection, but only to clarify its objectives. 11. Фразеологічний присудок 1. Фразеологічний присудок, що складається з дієслова широкої семантики та конкретизуючого іменника, звичайно перекладається простим дієслівним присудком, хоч у деяких випадках у перекладі можна використати відповідний фразеологічний присудок: Studies of the Earth and its atmosphere make wide use of electronics to measure and record data. У дослідженнях Землі та її атмосфери для вимірювань і реєстрації даних широко використовується електроніка. Use is made in this case of an additional device. У цьому випадку використовують додатковий пристрій. Reference is made to an analysis by Dr. Probst. Робиться посилання на аналіз д-ра Пробста. Mention was earlier made of the advantages of the approach. Раніше вже відзначалися переваги цього підходу. No conclusion is drawn from this fact. З цього факту не робиться жодних висновків. 2. Серед фразеологічних присудків, що перекладають переважно універбами, тобто однослівними дієсловами, можна назвати наступні: to take place "відбуватися", to give rise (to smth.) "викликати (щось), призводити (до чогось)", to make mention (of smth.) "згадувати (щось)", to give consideration (to smth.) "розглядати, враховувати (щось)", to keep/bear in mind "пам'ятати, враховувати", to make reference (to smth.) "посилатися (на щось)", to take advantage (of smth.) "скористатися (чимсь)", to make use (of smth.) "використати (щось)", to give consideration (to smth.) "розглядати (щось)", to give account (of smth.) "описувати, аналізувати (щось)" тощо. До фразеологічних присудків, що звичайно перекладають відповідними українськими фразеологічними присудками, належать, зокрема: to bring into use "почати використовувати", to go into play/to come into action "вступати у дію", to take part "брати участь", to make emphasis (on smth.) "робити наголос (на чомусь)", to take into account "брати до уваги", to set into motion/to put into operation "вводити у дію", to pay attention "звертати увагу" тощо. 3. Необхідно мати на увазі, що іменник у таких фразових дієсловах може використовуватися в англійському реченні у функції і додатку, і підмета: Use is made of some powerful explanatory techniques. Використовуються деякі потужні прийоми пояснення. this fact is made use of very often in argumentation. Цей факт дуже часто широко використовується у аргументації. Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на вибір адекватного способу перекладу фразеологічних присудків: 1. This point was made to me by Robert Harms. 2 Some mention should be made of the potential causes. 3. The possibility of the company's going bankrupt should always be kept in mind. 4. We must first make clear the way we are going to use these two important terms. 5. In developing rules and regulations, care must be taken to insure that the conditions are not changed. 6. The point that has just been made is often presented as if it were a damaging point of criticism against my theory. 7. No mention is made of his earlier work on the subject. 8. His proposal makes sense only in that case. 9. In his "Discourse on Method" Decartes made a similar point. 10. For reasons that I will detail at the close of the paper, I think she fails to make a fully convincing case for her proposed approach. 11. The original goal of this work was to make a case for the position that it is not accidental that generalizarions must often be made in more general terms. 12. Інвертований присудок 1.1. В англійській науково-технічній літературі присудок або частина присудка можуть зазнавати інверсії, тобто виноситися у позицію перед підметом на початок речення. У багатьох випадках у перекладі зберігається порядок слів оригіналу, незалежно від того, яка частина присудка знаходиться у реченні перед підметом: а) інверсія предикативу складного номінативного присудка: Perhaps, worse is the lack of information on the procedure. Можливо, гіршим є те, що відсутні відомості про методику. Implicit in this assumption is another assumption about what is "simple". Неявно вираженим у цьому припущенні є інше припущення про те, що означає саме слово "простий". Of special interest should be the first article in Chapter II. Особливий інтерес має становити перша стаття у главі II. б) інверсія дієприкметника II дієслівної форми пасивного стану: Also treated are such matters as theory construction and methodology. Розглядаються також такі питання, як побудова теорії та методика дослідження. Represented here are Hall's early scientific interests. Тут представлено ранні наукові зацікавлення Голла. в) інверсія простого присудка: Next comes M. Poole’s article. Далі йде стаття M. Пула. г) Інверсія дієприкметника I дієслівних форм Continuous: Rounding out the volume is a topically-indexed, annotated list of 456 references. Завершує книгу бібліографія з 456 позицій та предметний покажчик. д) інверсія допоміжного дієслова had форми Subjunctive II: Had this material been examined from this viewpoint, the regularities that he discovers would probably have gone unnoted. Якби цей матеріал був досліджений з такої точки зори, закономірності, що він їх встановлює, залишилися б, можливо, непоміченими. 1.2. Нерідко інверсія присудка або його частини супроводжується емфатичним виділенням обставини або/та заперечення: Nowhere can we see such rapid progress as in computing technologies. Ніде більше не спостерігається такого швидкого прогресу, як у комп'ютерних технологіях. Only then can such classes be determined. Лише тоді можна визначити такі класи. 2.1. Окремо варто зупинитися на перекладі інвертованого з метою емфази предикатива у підрядних допустових реченнях, коли предикатив винесено у позицію перед підметом або навіть перед сполучниками as, though, however тощо, які у таких випадках перекладаються як "хоч" або "хоч який би". У перекладі предикатив зберігає свою позицію на початку речення у випадку вживання останньої сполучної фрази: Such a principle, strange as it may seem, is championed in one form or another by certain scholars. Такий принцип, хоч він і може видатися досить дивним, обстоюють деякі вчені. We have to mention some figures, uncertain as some of them are. Потрібно навести деякі дані, хоча окремі з них є непевними. Small as the molecules are, they can be divided into still smaller particles. Хоч якими б малими не були молекули, їх можна розщепити на ще менші частки. 2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжито катафоричний займенник it у функції підмета, то цей займенник перекладається відповідним іменником, а іменник, у свою чергу -- відповідним займенником: Useful as it is, the book has two general shortcomings. Хоча ця книга й корисна, вона все ж має два загальних недоліки. Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на вибір адекватного способу перекладу інвертованої частини присудка або всього інвертованого присудка: 1. Most conclusive were the results of the training phase. 2. Underlying this study are the following assumptions. 3. Too restrictive are definitions of many of the notions. 4. Probably the most interesting is the monograph's introduction. 5. Missing, unfortunately, is a list of the journals cited in the bibliography. 6. So powerful were his arguments that no scientist has ever attempted to answer them. 7. Also interesting is the consideration of methodological issues. 8. Also curiously missing is much discussion of the educational implication of the study. 9. Worth noting is the fact that such an adaptation pattern was also observed in other cases. 10. Noteworthy among these are the discussions of major differences in the theories. 11. But even more important is that it is often difficult to figure out what domains are relevant. 12. Better, though still flawed, is a definition of the major concept of the study. 13. Equally important, Luce suggests, are a number of other considerations. 14. More puzzling is his approval of this attack on scientists whom he, at least, views as wittgensteinians. 15. Implicit in this statement of Seal's position is the distinction between the two kinds of facts. 16. Following the appendix is a bibliography, extensive, though not annotated. 17. More curious than the presumed theoretical innocence of this analysis is the nature of the explanations it produces. 18. Symptomatic of this fact is the recent conference in Glasgow. 19. Of more immediate relevance to our work are recent studies of Lark (1991, 1992). 20. Still to be worked out was the question of exactly how and where this proposal could fit in the hypothesis. 21. Unfortunately, the solution, attractive as it looks, suffers from several shortcomings. 22. But in no way does it approach the book under review in depth, scope, or insight of coverage. 23. Working under hard conditions were all the early students of this new field. 24. Self-evident as this may be, the idea may unfortunately be too subversive to gain acceptance. 25. Never could this process be expected to take place under these conditions. 26. Science is a continuing process and at no stage can one say that one's knowledge is complete and final. 27. Only then could he show that this set of genes would be unlikely to survive sexual recombination. 28. Grouped under this topic are very diverse questions. 29. Presupposed here will be the general form of the theory of Clark (1993). 30. Particularly missed is an entry for the main term. 31. Contained in this part are diverse creative pieces and several letters written to editors of journals. 32. Of particular interest are the articles which offer new theoretical formulations. 33. Perhaps of greatest methodological interest are articles by Whinnon, by Bailey and Maroldt, and by Hall and Pam. 34. Among these is the possibility of doing away with the cycle as a mode of application. 35. First comes the additional platitude I promised. 36. Then followed the discovery of a new element. 37. Next comes a survey of 274 items. 38. Among the items they missed are three interesting older works. 39. Along with this minor difficulty is the more fundamental problem. 40. And then along came Wilhelm Scherer who tried to dismantle the achievements of Gross. 41. This requires more than mere acceptance of the need for the device, important though this is. 42. However unfashionable this position may be at any given time, it is one in which he can take comfort. 43. However, valuable as these descriptions are, traditional approaches are deficient in that they leave unexpressed many basic regularities with which they are concerned. 44. It should be emphasized that this ad hoc marking, primitive as it seems, is superior to other devices. 45. As engaging and compelling as I found their arguments in the earlier mentioned respects, I nevertheless feel it remains somewhat unclear as to how the reader is to relate these axioms to the other "constitutive dimensions". 46. Paradoxical as this may seem at first glance, internal considerations may provide significant support for this conclusion. 47. But, genuine though this problem is, his theory itself is neutral, and has a value quite apart from particular answers to it. 48. This dry definition, accurate as it is, does not fully suggest the importance of what it conveys. 49. Coupled with this hypothesis was another one carried over from the nineteenth century. 50. Noteworthy is the result obtained during the Second World War. 51. Representative of this school, among others, were the seventeenth-century Cambridge Platonists. 52. Presented here is a critical examination of this confused and confusing body of literature which goes back to an article published a century ago by Moritz Trautmann. 53. But more bothersome is the use of the term "standard" itself, which the authors take for granted and leave undefined. 54. Not until James Hutton came forward with his view, was uniformitarianism conclusively established as a fundamental principle. 55. Also apparent from these writings is the profound early influence Cassius Kayser had on his work. 56. Perhaps too easily lost on the nonspecialist reader will be the value and significance of the last claim. 57. Following his Introduction to the Second Edition of the book are several forewords and comments written between 1941-1945. 58. Appended below is a list of some objects categorized according to the criteria discussed above. 59. Only when a clear body of information is available can we move across and apply this procedure. 13. Підрядне присудкове речення 1. Підрядне присудкове речення міститься звичайно після дієслова-зв'язки to be (або to become та ін.), що перекладається як "полягати у тому, що", "бути тим, що", "це те, що" і т. ін. Підрядні присудкові речення приєднуються до головного речення сполучниками that "що", whether/if "чи", who "хто", what "що", whose "чий", whom "кого, кому, ким", which "який" та ін. Підрядні присудкові речення звичайно перекладаються підрядними присудковими реченнями: The question that needs to be debated is whether this is really a confusion. Питання, яке необхідно обговорити, полягає в тому, чи це є дійсно наслідком плутанини. The only limitation is that they must be identical. Єдине обмеження полягає в тому, що вони повинні бути тотожними. Друга половина перекладу сполучної фрази whether or not розташовується у кінці підрядного речення: The question is whether or not the unit will stand the test. Питання полягає у тому, чи витримає випробування цей блок, чи ні. 2. Складнопідрядні речення з підрядним присудковим слід відрізняти від речень з конструкцією логічного виділення моделі "This is + підрядне речення", які перекладаються, як правило, простим реченням (докладніше про переклад таких речень див. 1-ий параграф розділу VIII). Завдання Перекладіть складнопідрядні речення з підрядним присудковим реченням, звертаючи увагу на вибір адекватного способу перекладу сполучників: 1. The real issue is whether or not we can raise this question. 2. Perhaps the most surprising thing about Pankias' article is that it has not been written before. 3. A question, then, is whether there is a small number of basic categories. 4. A disadvantage of this array is that its use is limited. 5. One important point to remember is that air speed must be very high. 6. One reason for that is that this characteristic is constant. 7. The reason is that an alternative hypothesis is not available. 8. Reinhart's argument is that the difference is less straightforward to explain. 9. The important thing to note is that significance of a signal depends on many factors. 10. The question, then, is which of our four analyses is produced by the best theory. 11. At any rate, his main claim is that all these evolutionary accounts are "explanatory sterile". 12. As to theory, the main problem with his analysis is what is left unsaid. 13. The only apparent virtue of the ideal model is that it is different from the four studied. 14. One problem, however, is that interesting and important phenomena are occasionally given only brief mention. 15. Riemsdijk's proposal is that what are generally thought of as German adjectives are not really adjectives. 16. A basic question to ask about this book, then, is whether that suggestion holds water. 17. The fundamental tenet of empiricism is that all non-analytic knowledge is derived from experience alone. 18. The importance of this observation was that it led to a number of interesting explanations of seemingly unrelated phenomena. 19. The second claim is that my treatment is the best one, given the devices this theory makes available. 20. Once again, the issue is not whether this is technically feasible, but whether there is any independent motivation for the assumption on which it rests. 21. The crucial question is, therefore, whether we are dealing with a universal and unique process that generates a unique type of pattern. 22. My point is not that Bright's dimensions are wrong, but that we do not know if they are right. 23. One of the basic arguments advanced for the use of the method is that it is the only procedure which assures a definite outcome. 24. One specification for the desired product is that the design be completed in such a way that it will conform to certain government standards. III. Переклад підмета 1. Формальний підмет there 1.1 В англійській мові є особливий формальний підмет there, що вживається у сполученні з дієсловом to be та деякими іншими дієсловами і заміщає смисловий підмет, який звичайно міститься після дієслова-присудка. Формальний підмет there не має відповідника в українській мові й тому не перекладається окремо від дієслова- присудка та смислового підмета: Unfortunately, there are other instances of this type of argumentation. На жаль, є й інші приклади подібного роду аргументації. Конструкція there is/are звичайно перекладається відповідною часовою формою дієслова "бути" або "існувати", але іноді при перекладі можуть використовуватися й інші дієслова із семантикою буття або місцезнаходження. До перекладу може також вводитися прислівник "тут": There has been very little experimental work in this area. У цій галузі існує дуже мало експериментальних праць. There are reasons to be skeptical about this. Тут є підстави сумніватися у цьому. And since they move in different directions, there is a clash. А оскільки вони рухаються у протилежних напрямках, то (тут) відбувається зіткнення. Інколи доводиться переставляти на початок речення обставину, як у першому з наведених прикладів. 1.2 Зустрічаються випадки, коли конструкція there is/are перекладається предикативами "відчутний", "помітний" тощо: There is a relatively strong emphasis on the pretheoretical side of the problem. Тут досить відчутний наголос на дотеоретичний бік проблеми. 1.3 За наявності заперечення ця конструкція перекладається присудками "немає", "відсутній", "не буде" тощо: There obviously is no unanimity on this point. В цьому питанні явно відсутня одностайність. There is no reason to assume that they show a specific relation. Немає підстав припускати, що між ними існують якісь особливі стосунки. There will be no serious stability problems in this case. У такому випадку не буде жодних серйозних проблем щодо стабільності. 1.4 Якщо смисловий підмет виражений віддієслівним іменником, то конструкцію there is/are можна перекладати дієсловом, від якого утворений іменник: There is no mention of relevant research here. Відповідні дослідження тут не згадуються. There are minor variations from one computer to another. Один комп'ютер мало чим відрізняється від іншого. 2.1. Як згадувалося вище, формальний підмет there може вживатися з іншими дієсловами у функції присудка, зокрема з exist, stand, remain, lie тощо у формі активного стану та з observe, describe, find і т.ін. у формі пасивного стану. У таких випадках there не перекладається: There has been described in the literature equipment which records the results numerically in tabular form. У літературі описується устаткування, що фіксує результати у формі числових таблиць. There exists a sharp line of demarcation between these two phenomena. Між цими двома явищами існує чітке розмежування. 2.2.. Формальний підмет there може утворювати суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (про його переклад див. параграф 13 розділу III) з дієсловами seem, happen, appear тощо у формі активного стану, що перекладаються парентетичними словами “здається”, “мабуть” та ін.: Furthermore, there appears to be no evidence for the type of structure Knowles proposes. Крім того, здається, немає даних на користь існування структур того типу, про який йдеться в Ноулза. That is, there seem to be no proper generalizations that are correctly studied in terms of this distinction. Іншими словами, здається, немає належних узагальнень, що правильно викладені з урахуванням цієї розбіжності. 3. Слід мати на увазі, що складні дієслівні та номінативні присудки можуть розщеплюватися смисловим підметом, і тому необхідно правильно визначати присудок: There is a special point to be made about the references to primary source material. Необхідно окремо розглянути посилання на матеріали першоджерел. We know that there are numerous movements observable, sometimes at high speeds. Ми знаємо, що можна спостерігати численні рухи, іноді на досить високих швидкостях. Завдання Перекладіть речення з формальним підметом there: 1. There is much that is right in this account. 2. And there are a few errors of fact here. 3. There is indeed very little to be said about this position. 4. There is also a partly annotated bibliography and an index. 5. There is no reason why this cannot be made explicit. 6. There are a number of reasons to rule out this possibility. 7. There is little hint, however, of what this move will amount to. 8. We hypothesize, however, that there was such a stage. 9. There are several problems with this objection. 10. There are two problematic issues here. 11. But there is an error in this section, caused in part by the approach. 12. There is a third, somewhat less salient argument against this analysis. 13. There are two serious problems with this proposal. 14. Finally, there are methodological issues to address. 15. There is also the vexing problem of circularity: how do we know what is relevant? 16. These papers show that currently there are more issues than answers. 17. There has been a revolution in the technology of observation in the last couple of decades. 18. There may be compelling reasons for rejecting such an interpretation, but none is mentioned in the paper. 19. There are a number of problems with this idea, independent of its peculiar implementation. 20. Moreover, there seems to be a problem in the use of this term itself. 21. There exists an obvious alternative analysis of these examples. 22. But there would have to be some other mechanism for dealing with the optional positions. 23. But how adequate is this assessment ? There seem to be two points regarding this position that are worth questioning. 24. There remain to be noticed two or three other points. 25. So far as I know, there is absolutely no disagreement over these judgments. 26. There appears to be a need for more investment of resources into developing more effective research techniques. 27. There follow a relatively brief conclusion, two copious bibliographies, plus a two-column index. 28. However, there exists an alternative analysis (Paul Crank, class lectures, spring 1994). 29. There is no such method and there is not likely to be any (at least in our lifetime). 30. As usual, there is something for everyone in this theoretical framework. 31. In any event, there is a glaring inconsistency involved in rejecting this possibility. 32. But there is no comparable summary treatment of the other side of the question. 33. There is an index of names in the monograph, but none of terms or of topics. 34. In view of its importance, there have been surprisingly few experimental investigations of the issue. 35. In particular, there appear to be no grounds for the thinking that the alternatives to the approach offer a clearly superior solution to the fundamental problem. 2. Неозначений займенник one Речення з неозначено-особовим підметом one звичайно перекладаються одним із трьох способів: 1) безособовим реченням: If, for some reason, one wishes to avoid this, it is, of course, possible. Якщо з якоїсь причини бажано уникнути цього, то це, звичайно, можливо. In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо надійності, можна знехтувати особливими випадками відмов. Безособове речення при перекладі вживають особливо тоді, коли англійське речення містить у присудку модальне дієслово: One must ask what predictions follow from such an analysis. Слід запитати, які ж передбачення випливають з такого аналізу. 3) неозначено-особовим реченням: Further evidence emerges when one considers other patterns. Коли розглядаються інші моделі, з'являються нові дані та докази. One frequently wonders whether a particular idea is Rijksvaron's or someone else's. Інколи спадає на думку: то чия ж це ідея — Рейксварона чи когось іншого? When one sees a table his memory automatically introduces previous experience with tables. Коли бачиш таблицю, то автоматично використовуєш свій попередній досвід користування таблицями. One sorely misses references to Eckland's 1992 seminal work. Тут особливо відчуваєш відсутність посилань на фундаментальну працю Екланда (1992). Завдання Перекладіть речення з займенником one у функції підмета: 1. One might try to defend this claim. 2. One could simply accept this symmetry. 3. One can hardly disagree with this research strategy. 4. One could not, however, expect to find a major contribution here. 5. As one might guess, these topics are highly interdependent. 6. Moreover, one must doubt the representativeness of the data. 7. One could go further than this and claim just the opposite. 8. Rejecting this view, one can argue that these features construe the event. 9. The data were quantified and, one assumes, submitted to statistical testing. 10. One is not required to know much about the theory before reading it. 11. Passing now to criticism, one regrets that the author often lapses into social-science jargon. 12. One is naturally led to wonder how these changes are taking place. 13. One must note all the exceptions, even if one defers their consideration for later study. 14. One does not need to be a believer in this theory to feel that some useful information has been lost here. 15. However, if one wanted to remain skeptical or agnostic on particular points, I think this is simply the best one can do. 16. One can set out from the facts that are more or less certain, gradually moving onto more speculative ground. 17. One must conclude that Froley, as editor, was either unaware of these projects, or that he tacitly condoned their suppression. 18. All this adds to our data base; and for this, one is grateful. But one also looks forward to attempts to write more relevant accounts. 19. One can only wish Mustakojaa luck, since it will be a giant accomplishment if he actually solves the problem. 20. One can hardly object to this as a sort of first approach. 21. One must be very careful in drawing conclusions from these data, however. 22. The author offered explications of his methods; but they are brief and one is left to figure out his conceptual methodology. 23. Prichard's hypothesis and procedures are thought-provoking, and one can have little quarrel with his use of statistics. 24. For scientific purposes and for policy decisions one wants to know which variables enter into causal mechanisms affecting other variables. 25. However, when the two techniques yield the same conclusion, one can be more confident that the conclusion is warranted. 3. Займенник it Слід розрізняти кілька різних вживань займенника it у функції підмета: особове it "він, вона, воно", вказівне it "це" та безособове it (формальне it, що окремо не перекладається). 1. Переклад особового займенника it не повинен викликати особливих утруднень, якщо пам'ятати, що він може вживатися анафорично і заміняти попередній іменник, причому займенник може бути відділений від такого іменника не тільки окремими словами, а й реченням(и), і їхнє співвідношення не стільки граматичне, скільки логічне: This value is of significance since it introduces an equivalent error of up to 0.4% throughout the range. Ця величина важлива, оскільки вона вводить еквівалентну помилку у 0,4% по всьому діапазону. The possible effects upon the equipment, in case it is not maintained according to schedule, must be given careful consideration. Необхідно ретельно розглянути можливі впливи на устаткування у тих випадках, коли воно не обслуговується за графіком. The paper describes an automatic device used to make rapid statistical tabulations. The operations that it performs are those which in general take the greatest amount of time. У статті описується автоматичний пристрій, що швидко укладає статистичні таблиці. Він звичайно виконує найбільш трудомісткі операції. 2. Безособове it не має перекладного відповідника і окремо не перекладається. 2.1. Речення з безособовим it та дієсловом-присудком у формі пасивного стану перекладаються безособовим реченням: It is shown to be the case. Демонструється, що це дійсно так. Early in this program it was decided to incorporate new techniques. На початку виконання програми було вирішено використати нові методики. 2.2 Pечення з it та складним дієслівним присудком перекладаються безособовими реченнями з "можна", "треба", "необхідно", "слід" тощо: It cannot be expected that the solution to the problem of reliability will soon be achieved. Не варто очікувати, що буде швидко знайдено розв’язання цієї проблеми. It may appear that the information is distorted. Може здатися, що ця інформація викривлена. 2.3 Речення з it у сполученні з дієсловом-присудком у формі активного стану (appear, happen і т.ін.) звичайно перекладаються безособовим або неозначено-особовим реченням: It seems certain that the device should possess excellent characteristics. Видається безперечним, що цей пристрій повинний мати відмінні характеристики. It will suffice here to give a description of operational requirements. Тут буде достатньо навести опис робочих вимог. 2.4 Конструкція логічного виділення певного члена речення з it (It is ... that / which / where...) перекладається, як правило, словом "саме": It was Hinds who proposed this approach. Саме Гайндз запропонував цей підхід. It is this solution that avoids confusing the two objects. Саме таке рішення дозволяє уникнути нерозрізнення цих двох об'єктів. 3. Іноді формальний підмет it перекладається обставиною "з цього", "цим" і т.ін., зокрема, тоді, коли він вживається з дієсловом-присудком follow: It follows from Bernoulli's theorem that where the velocity is higher, the pressure is lower. З теореми Бернуллі випливає висновок: що вища швидкість, то менший тиск. Подаємо переклади деяких подібних поширених фраз: It appears that... "Складається враження, що ...” або “Здається, що..."; It happens that... "Трапляється так, що ... / Виявляється, що ..."; It turns out that... "Виявляється, що ..."; It takes ... to do smth. "Потрібно ..., щоб зробити щось". 4. Інфінітив у складному підметі з it (It ... for + Infinitive) перекладається або особовою формою дієслова у складі простого речення, або умовною формою дієслова у складі підрядного речення, що вводиться сполучником "щоб": It is usual for any new hypothesis to be preceded by other related proposals. Будь-якій гіпотезі звичайно передують кілька інших пов'язаних з нею ідей. It is important for all my colleagues to understand this basic issue. Важливо, щоб усі мої колеги зрозуміли цей основний момент. 5. Речення зі складним підметом з it (It ... to have ...+ Infinitive / Participle II/ Adjective) перекладаються одним із наступних способів: a) складнопідрядним реченням, де головне речення є відповідником конструкції It + дієслово-присудок, а підрядне речення - відповідником конструкції to have + іменна група + Infinitive: It is hoped to have time in the near future to start such a series of experiments. Сподіваємося, що у найближчому майбутньому буде час здійснити таку серію експериментів. (Як правило, інфінітиву to have відповідає дієслово "бути" або "мати"). б) простим реченням, де конструкція "it + присудок" передається предикативним словом ("можливо", "важливо" і т.ін.), а смисловий підмет -- неозначеною формою дієслова: It is possible to have these parameters measured. Ці параметри можливо виміряти. (Тут інфінітив to have не перекладається). в) Participle II у смисловій частині складного підмета може перекладатися особовою формою дієслова (іноді у складі підрядного речення, що вводиться сполучником "щоб" або "що"): It is possible to have the situation with equipment supply remain unaffected. Можливо, (що) ситуація з постачанням обладнання залишиться незмінною. (Тут інфінітив to have окремо не перекладається). Завдання Перекладіть речення з займенником it у функції підмета, попередньо визначивши його лексико-граматичний клас: 1. It follows that the properties of the existential closure relationship govern the fruitfulness of the method. 2. It is this step which essentially determines the form of the system and the magnitude of the derived units. 3. It is next to impossible to convey here even an approximate impression of the essence and range of this brilliant, content-packed volume. 4. It is in these terms that choice is built into the argument: choice exists in a range of alternatives in any interaction. 5. It follows from these considerations that nothing remains of Seliger's redundancy reduction principle: it turns out to be a pseudo-principle. 6. It is difficult to evaluate the hypothesis, because the exact goal of analysis is never made fully explicit. 7. It is unlikely that those reviewers who found aspects of that work objectionable for a variety of reasons will encounter anything here to make them happier. 8. The theory challenges the foundational principles of the discipline -- it shifts attention to minor social processes. 9. But it would be fallacious to pretend that providing a description would be enough. 10. It remains the data rather than the hypothesis that counts. 11. It can thus be seen that the expressions are not equivalent. 12. It would be hard to exaggerate the importance of the scholarly tradition represented by Kant. 13. Again it is easy to see here a foreshadowing of current debates on the structure of the Universe. 14. I think the answer is that the principles have such broad applicability that it can be scary to experience their explanatory power. 15. This is a paradoxical technology because, although it functions electronically, its mode of data processing is sequential and analytical. 16. It can be argued that the development of the mathematical tools made manifest the separation of the senses in science. 17. Computer time is the most abstract notion of time ever incorporated into a machine -- it represents the final triumph of the Western European view, in which time itself becomes a commodity, a resource to be worked. 18. Rationality cannot be equated to logicality, it cannot be separated from feeling and intuition. 19. It is a privilege, actually, to be asked to even attend this conference. 20. It is truly amazing how much privacy you can get for yourself if you spend all you time with computers. 4. Анафоричні займенники this/these, that/those 1 Займенник this майже завжди перекладається як "це", а займенник that нерідко перекладається так само і значно рідше — як "ось" та "він": This has somewhat confused the picture. Це дещо заплутало всю картину. That must be quite appropriate. Це, певно, буде зовсім доречним. That is where we differ greatly. Ось де між нами є великі розбіжності. Іноді this може перекладатися як "цим", “цьому” тощо: |