Главная страница

Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
АнкорКарабан.pdf
Дата14.12.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКарабан.pdf
ТипКнига
#11351
страница4 из 24
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
Silverman (1995) seemed to indicate that neither the direction nor the order of the categories significantly affects the reliability of a scale or the mean yields. 25. Earlier, I thought that we could drop the third analysis (summarized in 7) from consideration. 26. As Faltz (1988) rightly pointed out, it would have been much better to use another term. 27. In my personal communication with him I had to admit that I refuted the claim that he attributed to me. 28.
They failed to remember that any choice among alternative analyses may imply a choice among alternative general theories. 29. The most thorough study of this variation that I know is by Eblands (1989: 82-89), who found that 25b was impeccable for everyone, but some
researchers rejected 25c. 30. The ancient Greek philosophers reasoned that matter was made up of infinitely small particles.
3. Форми наказового способу дієслова
Проста (синтетична) форма наказового способу дієслова-присудка може перекладатися кількома способами.
1.1. В інструкціях, вказівках і т.ін. вона перекладається неозначеною формою дієслова або формою наказового способу другої особи множини:
In practice you must proceed as follows: 1) switch the set on, 2) give it time to worm up,
3)adjust to one of the frequencies. Практичні дії повинні бути такими: 1) увімкнути прилад, 2) дати йому прогрітися, 3) настроїти на одну з частот.
Do not apply brakes suddenly. Не гальмуйте різко.
Remove ice by application of hot water. Усуньте лід, застосовуючи теплу воду.
Ця форма наказового способу перекладається також неозначено-особовою формою дієслова:
Assemble the pipes in the following order: set the pipe with the inspection hatch on the hood, and bolt the pipe flange to the hood. Труби монтують у такій послідовності: трубу з оглядовим люком установлюють на кожух і її фланець кріплять до кожуха болтами.
1.2. У реченнях метатекстового характеру (що звичайно регулюють перебіг комунікації) форма наказового способу перекладається формою першої особи множини майбутнього часу:
Consider first the following claim. Розглянемо спочатку наступну тезу.
Take as an example MacIntire's account of Weber's theory. Розглянемо, наприклад, аналіз
Макінтайром теорії Вебера.

Note that the principle makes no claims about the relationship of the constituents to one another. Зауважимо, що цей принцип не містить жодних вказівок на зв'язки компонентів між собою.
1.3.Аналітичні форми наказового способу перекладаються звичайно одним із трьох наступних способів.
1.3.1. Модель "let + іменник-додаток + інфінітив" перекладається сполученням "(не)хай" з формою майбутнього часу, словами "припустимо, що ..." та формою теперішнього або майбутнього часу дієслова-присудка у складі підрядного з'ясувального речення:
Let T be a complete theory in a small language L. Припустимо, що Т -- повна теорія, викладена досить обмеженою мовою L (або: Нехай Т буде повною теорією, викладеною досить обмеженою мовою L).
Let this be written as (7). Хай це буде записано як (7).
Із запереченням ця модель перекладається моделями " 'не дозволяйте' + неозначена форма дієслова", " 'не дозволяйте, щоб' + форма умовного способу" та "
'стежте/пильнуйте, щоб' + 'не' + форма умовного способу":
Do not let this difference exceed the set limits. Не дозволяйте цій різниці перевищувати встановленої межі.
Do not let this happen in an arbitrary way. Не дозволяйте, аби це відбувалось довільним чином.
Do not let them differ greatly. Стежте за тим, щоб вони істотно не відрізнялися.
1.3.2. Модель "Let me + інфінітив" перекладається як " 'дозвольте мені' + неозначена форма дієслова" або " 'хочу/слід' + неозначена форма дієслова”, а іноді — формою першої особи множини майбутнього часу
Let me conclude with a few observations concerning adequate laboratory facilities.
Дозвольте мені закінчити кількома спостереженнями щодо належного лабораторного устаткування.
Let me repeat that computers are of prime importance for this field of research. Хочу повторити, що для цієї галузі досліджень комп'ютери мають першочергове значення.

Let me state the question in a slightly different way. Поставимо питання дещо по-іншому.
1.3. Модель "Let us + інфінітив" звичайно перекладається формою першої особи множини наказового способу або майбутнього часу дійсного способу:
Let us attempt to place the evidence we have detailed here into a more coherent framework.
Спробуймо помістити дані, що були викладені вище, у чіткішу теоретичну перспективу.
Let us observe, furthermore, that the hypothesis receives support as well from the results shown in Table 7. Зауважимо, крім того, що ця гіпотеза підтверджується також результатами, наведеними у таблиці 7.
Завдання Перекладіть речення, визначивши форму наказового способу та адекватний спосіб її перекладу:
1. Consider a class K of finite structures. 2. Do not endeavor to stop the process. 3. Refer to
Model of Fig.2. 4. Consider now a purely qualitative rule. 5. Take another case. 6. Observe that there is no repetition here. 7. Consider the implications of these assumptions. 8. Suppose, however, that there were three alternatives. 9. Suppose that it is true. 10. Note that this raises a further question. 11. On this point, see Schmerling (1993). 12. Notice that our earlier intuition is not necessarily wrong. 13. Notice that it is not necessary for both of these conditions to be met. 14. Let K be a regular cardinal. 15. Let f be a variable ranging over the interpretation of functions. 16. Suppose further that we propose the following general definitions. 17. Note that the test can be useful even when its basis is poorly understood. 18. As a final motivation here, for the usefulness of the analysis, compare (20) and (21). 19. If a dispute arises, re-formulate the project to eliminate the problem. 20. Suppose we adopt a hierarchical relationship between the two subtheories by fiat, such that the second presupposes the existence of the first. 21.
Notice that we do not attempt to constitute something novel here. See Appendix A for a complete explanation of the statistical methods used in this test. 22. Let b(n) denote the total number of non-isomorphic structures. 23. Let us tabulate and briefly analyze the problem to be met. 24. Let us summarize briefly the characteristic features of tunnel diodes. 25. In conclusion, let me summarize what has been done. 26. Let me start by giving an analogy. 27.
Let me conclude with one more example. 28. Let us consider problem a) first. 29. Let us see how this force acts in the abstract. 30. Let us begin by examining these "Writings" in detail.

31. Let us suppose that this is the case. 32. But let us assure for the sake of argument that Cole is right in this matter. 33. Next let us deal with each hypothesis and generalization in turn. 34.
Let us set down two requirements for the adequacy of the analysis. 35. Let us now examine more closely the findings of the third statistical test with respect to each of our four parameters. 36. Let us recall that at least a century and a half had to pass before the
Copernican view of our local universe was established.
4. Форми пасивного стану дієслова
1.1.Форми пасивного стану дієслова-присудка перекладаються кількома способами залежно від лексичних та синтаксичних характеристик речення:
1) однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма третьої особи множини, зворотна форма на "-ся" та форма на "-но" або "-то"):
A number of theoretical issues are also discussed. Обговорюється також низка теоретичних питань.
No proof of this assertion was offered. Не запропоновано жодного доказу цього положення.
This is not backed up by any large amount of supporting evidence. Це не підтверджено хоч якоюсь значною кількістю позитивних даних.
However, this definition is rejected because it is too broad. Однак це визначення відкидається, тому що воно занадто широке.
Few books in the field have been so largely awaited as this. Публікація мало якоі книжки з цієї галузі знань очікувалася з таким нетерпінням, як цієї.
The graph is then redrawn on conventional orthogonal coordinates. Потім графік перекреслюється на звичайних ортогональних координатах.
Коли форма пасивного стану перекладається неозначено-особовою формою третьої особи множини, підмет англійського речення може перекладатися іменником у непрямому відмінку:

At the next step the computer is given orders. На наступному етапі рахівнику задають програму.
2) неозначеною формою дієслова (особливо в умовних підрядних реченнях):
If X is put zero, Eq.1 simplifies in the following way. Якщо Х прирівняти до нуля, то рівняння (1) спрощується наступним чином.
If this approach is adopted, spectacular results can be expected. Якщо застосувати цей підхід, можна отримати дивовижні результати.
3) формою активного стану дієслова-присудка (іноді з певними синтаксичними трансформаціями, зокрема, з перетворенням додатку англійського речення у підмет українського речення), коли агент дії, позначеної присудком, виражений у додатку:
The same facts are repeated by Aarsley. Ті ж факти повторює Аарслі.
A similar observation is made by Lichtenberk. Подібне спостереження робить і
Ліхтенберк.
Precisely this form of argumentation is used by Schachter 1993. Саме цей спосіб аргументації використовує Шектер (1993).
An alternative analysis was proposed by Rosenbaum 1995. Альтернативний аналіз запропонував Розенбаум (1995).
За такого способу перекладу порядок слів не змінюється, а змінюються їхні синтаксичні функції: підмет стає додатком, а додаток з прийменником by — підметом.
Коли в англійському реченні у функції підмета вжито непрямий прийменниковий додаток відповідної активної конструкції, в перекладі прийменник виноситься на початок речення:
This classification is not referred to in the subsequent text. На цю класифікацію в подальшому тексті не робиться жодних посилань.

A spurious argument that is often advanced or at least hinted at appears in Forbe's discussion.
В аналізі Форба виявляється хибний аргумент, що часто висувається або, принаймні, на який нерідко натякають.
1.2. Якщо присудок у пасивній формі займає в англійському реченні кінцеву позицію, при перекладі порядок слів нерідко змінюється: присудок міститься перед підметом
(докладніше про зміни порядку слів у перекладі див. 2-ий параграф Розділу VIII):
Our hidden parameter is ignored here. Тут не розглядається один прихований параметр.
In each section, important scholars are quoted and examples are presented. У кожному розділі цитуються важливі праці відомих авторів і наводяться приклади.
1.3. Пасивний інфінітив у складі модального дієслівного присудка звичайно перекладається неозначеною формою дієслова (переклад таких присудків докладніше розглядається у параграфах 7-9 цього розділу):
Three points about this analysis must be added. Слід додати ще три зауваження з приводу цього аналізу.
Several objections can be raised about the proposal. Проти цієї пропозиції можна висунути кілька заперечень.
1.4. Пасивну форму дієслова-присудка слід відрізняти від її граматичного омоніма -- складного номінативного присудка, вираженого сполученням дієслова be з
(ад'єктивованим) дієприкметником II. Способи їх перекладу дещо відмінні, бо, на відміну від пасивної форми, згадане словосполучення позначає не дію, а стан (про переклад цього виду складного номінативного присудка див. параграф 6 цього розділу).
Завдання Перекладіть речення, попередньо визначивши адекватний спосіб перекладу форм пасивного стану дієслів-присудків.
1. This point will be taken up below. 2. This is represented symbolically in (25). 3. Two such theoretical frameworks will be discussed now in some detail. 4. The formulae proposed here can be discussed, criticized, and revised. 5. Unfortunately, no conclusive evidence can be
provided in this respect. 6. Some of the chapters in the book are co-authored. 7. The terms are then exemplified, but they are not further defined. 8. Both these counterproposals are taken up in Ch. 7. 9. Some supporting empirical evidence has been provided for the theory. 10. Since then, the theory has been modified by various groups. 11. The present format was maintained in order to facilitate comparison with Table 2. 12. This is not mentioned in Scoot 1991, but clearly indicated in McMurdy 1993. 13. The relevance of this fact for our argument will be discussed shortly. 14. This conclusion is disputed by many scholars.
15. This straightforward explanation is nicely corroborated by two facts. 16. Once these two postulates are realized, the theory becomes vacuous. 17. Preference is given to contributions of general theoretical and methodological interest. 18. All ratings were averaged and submitted to statistical analysis. 19. This methodology is adopted in many works. 20. The
Perlmutter approach has already been criticized. 21. What has been said so far can be summed up in two central points. 22. This and many related problems will be ignored in the present paper. 23. New applications of the theory are being explored in many fields. 24. The possible significance of this limitation will be considered in Part II. 25. These studies were followed by much research in the area. 26. This solution is of course allowed by various theories. 27. The reader is referred to original studies for further details. 28. Such structures have been argued for by Halitsky 1994, among others. 29. The problem was taken up by McCormick (1989). 30.
In the brief review that follows, the wealth of evidence provided by such processes will only be hinted at. 31. This preliminary sketch is followed by a careful methodological analysis. 32.
The relevant data have first been brought to notice by Wilfred. 33. European research is almost totally ignored by the author. 34. Only a part of the topics covered can be highlighted in this review. 35. Natural selection is usually thought of as arising simply from the external environment. 36. Not all eventualities can be provided against. 37. There is a certain amount of adjustment so that this can be taken care of. 38. The nature of the problem is such that the empirical approach still has to be largely relied upon. 39. In more recent models this solution cannot be maintained. 40. These characteristics can all be related to one basic conceptual scheme. 41. Such a model can in turn be constructed only in relation to an explicit formal theory. 42. This predictability is best explained by our analysis. 43. Several proposals to this effect have been made. 44. These concepts are defined and are referred to constantly throughout the chapter. 45. This position is held by Kenstowicz and Pyle (1989) and Guerssel
(1990). 46. The present paper is meant as a contribution to this debate. 47. Similar explanations can be offered for the integrity of other units. 48. This conclusion is supported by
evidence from other sources. 49. Tannen's material is limited, and some of her points have been made more powerfully elsewhere. 50. This expectation is not fulfilled, as the percentages in Table 6 show. 51. My arguments will be couched in standard terms; essentially no new theoretical devices will be introduced. 52. This theory, as proposed by Griffith 1992, is here formalized, expanded, and then tested. 53. No such investigation can be properly begun until fundamental conceptual confusions are cleared away. 54. Articles submitted to the Journal are not expected to be written in an academic style or to follow academic conventions. 55. it must be emphasized that by "non-empirical" Itkonen does not mean "unrigorous" or "unscientific".
56. It seems that further research is needed before any predictions about future change can be made. 57. Thus one constantly has the sense that the book's points are suggested or claimed, but not truly made. 58. No evidence of the second kind is cited in this paper, however, evidence of the third kind is given by Haas. 59. As regards the empirical data for which the theory is meant to account, the following principles will guide the selectioning. 60. Nearly all the standard terminology and symbolism is defined, explained and illustrated with unusual lucidity and precision.
5. Форми непрямих способів дієслова
1.1.Більшість форм непрямих способів мають в англійській мові переважно подібні значення і тому перекладаються формою умовного способу (досить часто у складі підрядного речення, що вводиться сполучником "щоб" чи "аби"):
Such an analysis would permit the testing of the hypothesis. Такий аналіз дозволив би перевірити цю гіпотезу.
One might of course disagree with him on various points of detail. Зрозуміло, можна було б не погодитися з ним щодо різних конкретних положень.
Nothing which so good a scholar might write on these matters would be completely devoid of interest. Все, що такий цікавий вчений міг би написати з приводу цих проблем, становило б певний інтерес.
However, it is not the details that are of concern here -- and I should soon be out of my depths if they were ! Однак у центрі моєї уваги не окремі конкретні деталі -- я б дуже швидко втратив глибину аналізу, якби звертав на них увагу.

I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки вітав би залучення більшої кількості цікавих корисних цитат, адже вони допомогли б повніше і краще усвідомити суть проблеми.
I wish scientists of all viewpoints could read and consider this point. Бажано, щоб учені різних поглядів могли ознайомитися з цією тезою й розглянути її.
The only way 22d would be possible would be is it were itself listed. В єдиному випадку
(22d) було б можливе — коли б воно само було у списку.
It might have been more efficient to give the comparative tables in each chapter. Можливо, ефективніше було б подати порівняльні таблиці у кожній главі.
It is unlikely that he would have sanctioned the present publication. Малоймовірно, щоб він дав дозвіл на цю публікацію.
We might require that an optimality analysis be descriptively adequate. Ми можемо висунути вимогу, щоб аналіз оптимальності був описово адекватним.
But if that be the case, then how could these highly abstract principles possibly be learnt inductively. Але коли б це було так, тоді як насправді можна було б вивести індуктивно ці вельми абстрактні принципи ?
In return, Portas suggested I document the details. У відповідь Порташ зажадав, аби я задокументував усі ці дрібні деталі.
1.2. Іноді форма непрямого способу може перекладатися неозначеною формою дієслова:
A resolution proposed that the young researcher be appointed as a consulting engineer. У рішенні пропонувалося призначити цього молодого дослідника інженером- консультантом.
If a thermometer be placed in a container of hot water, it might break. Якщо термометр помістити в посудину з гарячою водою, він може тріснути.
He proposed that a procedure be developed for the purification of a series of standards. Він запропонував опрацювати метод очищення низки зразків.
1.3. У тих випадках, коли форму непрямого способу вжито після слів, що передбачають певну ступінь нереальності (наприклад, після дієслів to hope, to suggest, to doubt, to assume, to suppose, to think і т.ін. та відповідних іменників), після безособових речень it
is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т.ін., вона може перекладатися формою майбутнього або теперішнього часу дійсного способу:
Possibly this substance would decompose even more readily. Можливо, ця речовина розкладатиметься ще легше.
In the hope that this would yield promising results, we carried out several important experiments. Сподіваючись, що це принесе багатообіцяючі наслідки, ми провели кілька важливих експериментів. the possibility that the particle wander the whole of the distance by t may be neglected.
Можливістю того, що ця частка пройде всю цю відстань за час t, можна знехтувати.
(Про переклад форм непрямих способів would, might та could див. розділ про переклад складних модальних присудків).
1.4. У складних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма неперфектна форма, що вживається для висловлювання жалю з приводу того, чого немає, перекладається формою теперішнього часу з заперечувальною часткою "не":
We wish many scholars would regard this proposal. На жаль, багато вчених не розглядають цю тезу.
I wish scholars from newly independent states attended the conference. Шкода, що у цій конференції не беруть участі вчені з нових незалежних держав.
Перфектна форма непрямого способу у подібних випадках вживається для позначення того, чого насправді не було, і перекладається формою минулого часу з часткою "не":
The supporters of the theory wish it had been preferred over other theories. Прихильники цієї теорії жалкують, що їй не було віддано переваги порівняно з іншими теоріями.
Якщо форму непрямого способу вжито із запереченням, то вона позначає те, що насправді відбувається або відбувалося:

I wish I had not put my signature to the review. Жаль, що я поставив свій підпис під цією рецензією.
1.5. Необхідно мати на увазі деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у підрядних реченнях. У складнопідрядних реченнях, де присудок головного речення виражений дієсловами to require, to suggest, to request, to urge і т. ін. або якщо в них наявні відповідні іменники, ці форми перекладаються формою умовного способу у складі підрядних речень, що вводяться сполучником "щоб" чи "аби":
Nothing in the main proposal of this paper requires that such simplifications be made. У головній тезі цієї статті немає нічого такого, що б вимагало застосування таких спрощень.
Ordinarily, a small error is expected in a result, but it is desired that there should be no mistake. Звичайно, очікується невелика похибка в результаті, проте бажано, аби не було жодних помилок.
Після виражень оцінки, думки, почуттів тощо неперфектна форма перекладається формою теперішнього часу, а перфектна -- формою минулого часу:
It is therefore all the more regrettable that the present book should be written in such ungainly and obscure language. Тому ще прикріше, що ця книга написана такою неоковирною і незрозумілою мовою.
It is unfortunate that Croom helms should have agreed to publish such a poor reference work.
Шкода, що видавництво "Крум Гелмс" погодилося видати таку незадовільну довідкову працю.
У деяких випадках існують досить сталі відповідники форми Subjunctive I:
Suffice it to say that there are a number of arguments that converge. Достатньо сказати, що висувається кілька досить подібних аргументів.
This observation has been recognized by all scholars, be they Japanese or not. Це спостереження було визнане всіма вченими, і японськими, й іншими.

1.6. Безсполучникові умовні речення, де форма непрямого способу вживається для позначення дій, що не відбулися, і які починаються дієсловами should, had, were, перекладаються сполучниковими реченнями, що вводяться сполучниками "якщо" та "якби" і містять форму умовного способу або теперішнього чи майбутнього часу дійсного способу.
Were test data available, the calculation of the parameters would be made from these data.
Якби були наявні дослідні дані, на їх підставі можна було б зробити розрахунки цих параметрів.
Should the falling body stop, all friction would disappear. Якщо тіло, що падає, зупиниться, то будь-яке тертя зникне.
Had the checking up of the data not taken so much time, we should have completed our work long ago. Якби перевірка даних не відібрала так багато часу, ми б вже давно закінчили нашу роботу.
Слід мати на увазі, що підрядні умовні речення, що вводяться безсполучниково, можуть розташовуватися й перед, і після головного речення. Від цього способи їх перекладу не змінюються:
Such a focus might have been more illuminating, had he been treated not as a pioneer researcher, but as an exponent of an essentially philosophical approach. Доцільнішим йому було б зосередити увагу саме на цьому, якби його вважали не дослідником-новатором, а виразником, по суті, цілого філософського напряму.
Про переклад речень з інверсією їх частин див. параграф 12 цього розділу.
Завдання Перекладіть речення, визначивши форму непрямого способу та адекватний спосіб її перекладу:
1. If there were no friction, we could not even walk. 2. In many cases air may be treated as if it were an ideal fluid. 3. The Earth behaves as if it were a large magnet. 4. I would disagree on some minor points. 5. Without the Sun there would be no light, no heat, no energy of any kind. 6. If she were to rewrite her work, she might well handle more questions. 7. A model-
theorist would have to include the features in a full specification of a model. 8. I wish I could say that his account is an unqualified success. 9. A full analysis would have to bring much other evidence to bear. 10. What sort of data would support one position over the other ? 11. If this could be shown, then the theory could still be maintained in a modified form. 12. Life could not exist on the Earth but for the heat and light which it receives from the Sun. 13. The laws of mechanics predict that a lead ball would fall to the Earth at the same rate as an iron ball. 14. If the Earth stayed in one place in its orbit, day and night would not change in length.
15. We all realize that if it were not for the friction between our shoes and the floor, we could not walk. 16. It would be useful to remember that the greater the vacuum, the more efficient the rocket becomes. 17. In the early twenties the suggestion that pictures could be transmitted even by wire would have seemed fantastic to many people. 18. Unless this is appreciated, it would seem to me to be impossible to give a proper account of even such common, though not universal, categories. 19. This approach would have the following consequences. 20. The approach I favour would look as follows. 21. It would have been interesting to learn more about this approach. 22. This would be fine, if she did not claim to have an answer to the other problem. 23. Very few theoreticians would have found such a conclusion acceptable. 24.
Ladefeld's work would have benefited from more careful editing. 25. I would have been happier if the experimental evidence had been better presented. 26. I am unconvinced of the reliability of this kind of test; but even is the wets were theoretically valid, the results presented here are less than conclusive. 27. If we were to take the latter fact as evidence of independent systems, it would be exceedingly difficult to explain the first two facts. 28. Such an approach has certain advantages of principle, though it remains to see how it would work in practice. 29. But to give an idea of the analysis that will be assumed, a few remarks would be useful. 30. If I were more knowledgeable about the history of science -- then perhaps I would have appreciated this work more. 31. Should there have been such a sequence, my analysis would have predicted something different. 32. Another of his analytical statements would have benefited from more detailed justification. 33. If that had been the case, the existence of type D would have constituted a serious problem for the approach. 34. If the whole effect were to be traced to this cause, then our assumption would have been correct. 35.
My personal preference would have been for a book containing fewer quotes, but more information on other topics. 36. Lewis should have been encouraged to standardize the types of comparisons made, so that more of the tables would be directly comparable. 37. L. Hossler might have pursued this question in order to complete her generally thorough approach to all
sides of the problem. 38. Indeed, more factors could have been admitted. 39. At first glance, this possibility might seem odd. 40. Should the engine fail, the airplane would have to make a forced landing. 41. Should we determine that 4a is significant, we may well formulate a hypothesis to account for it in other terms. 42. Were it the case that any combination of lines were possible, as in Fig. I, then we would also expect non-existent alterations. 43. I wish
Miller had developed these claims further. 44. It is interesting that we should find the error here. 45. The results obtained in the present study would not have been interpretable without the detailed findings of earlier studies. 46. If this were an active principle, then it should have created the structure of Figure 5. 47. Again, one wishes that he had paid greater attention to the implications of the proposal. 48. What is remarkable about a structure like 36, however, is that it should exist at all. 49. This suggests that Kay's criticism is potentially valid in this domain as well, should it ever be subjected to our analysis. 50. But this is clearly not generally true, as should be the case if the problem were due only to this factor. 51. It is desirable that the selection of such an important component be made with considerable care. 52. The demand is that all measurements be made very accurately. 53. It is surprising that a scholar of
Dimen's eminence should have encouraged the publication of this collection. 54. I suggest that we have two levels to consider. 55. It is desirable that the experiment be finished in time. 56.
The editors request that squib authors limit themselves to a maximum of five double-space pages. 57. It is necessary that this be dome in the same kind of reaction. 58. All that matters is that the resulting configuration be compatible with point 24. 59. More ambitiously, we might require that an analysis should be procedurally realistic. 60. A few other constraints have been proposed in the literature which require that inalterability be stipulated. 61. Had the first satellite been placed into a much higher orbit, it would have been of far less use, as the point of greatest interest is the manner in which its movement is affected by drag.
6. Складний номінативний присудок
Складний номінативний присудок складається з дієслова-зв'язки to be та номінативного елемента (іменника або іменникової групи, прикметника, дієприкметника II, інфінітива або герундія).

1.1. У плані перекладу складний номінативний присудок, що складається з особової форми дієслова to be та дієприкметника II, слід відрізняти від його граматичного омоніма -- пасивної форми дієслова, оскільки перший перекладається відмінними від другого способами. Звичайно цей вид номінативного присудка перекладається таким же присудком, що складається в українській мові з особової форми дієслова "бути" та активного дієприкметника доконаного виду або пасивного дієприкметника минулого часу:
One of the arguments is flawed but can easily be corrected. Один з аргументів є хибним, але його можна легко виправити.
The answer is closely linked to the explanation I gave earlier. Відповідь тісно пов'язана з поясненням, яке я навів вище.
At that time those problems were extremely complicated. У той час ці проблеми були надзвичайно складні для вирішення.
Several proposals to this effect have been made, among which Kantor's analysis is best known. Щодо цього було висловлено кілька пропозицій, найбільш відома з яких — аналіз, запропонований Кантором.
Such conclusion will be unwarranted. Такий висновок буде необгрунтованим.
1.2. У функції предикатива як компонента складного номінативного присудка інфінітив вживається з такими дієсловами-зв'язками, як to be, to remain тощо і перекладається неозначеною формою дієслова (іноді з часткою "ще"), а дієслово remain перекладається як "залишається" або "потрібно":
It remains to be shown that the principle I have used has independent justification.
Залишається показати, що використаний мною принцип має незалежне обгрунтування.
These revisions in the theory remain to be explicated. Потрібно ще експлікувати ці зміни у теорії.
Інфінітив у реченнях з дієсловом-зв'язкою to be може перекладатися двома способами: як іменник і як неозначена форма дієслова:

My aim here is not to defend or attack this proposal. У цьому випадку я не маю на меті захищати або нападати на цю тезу.
The goal of any sampling is to make it representative. Мета формування будь-якої вибірки
— досягнення її репрезентативності.
Перфектний інфінітив у складному номінативному присудка вживається досить рідко.
Він звичайно перекладається особовою формою минулого часу у складі підрядного присудкового речення:
The book's great merit is to have made accessible in English a well-developed alternative theory. Великим достоїнством книги є те, що завдяки їй англомовний читач зміг ознайомитися з добре опрацьованою альтернативною теорію.
У сполученні з дієсловами seem, appear тощо перфектний інфінітив перекладається особовою формою минулого часу, а перекладним відповідником вказаних дієслів виступає, як правило, парентетичне дієслово "здається":
They seem to have missed the notion of multiple causality. Вони, злається, обминули поняття множинної каузальності.
This point seems to have been overlooked by researchers. На це дослідники, здається, уваги не звернули.
1.3. Герундій у складному номінативному присудку може перекладатися іменником або неозначеною формою дієслова:
Her main interest seems to be in listing and classifying data. Її головний інтерес полягає, здається, у перелічуванні та класифікації даних.
One of the ways in which an object can be salient is by having been mentioned in a previous conversation. Один із способів виокремити об'єкт -- це попередньо згадати його у розмові.
В окремих випадках герундій-предикатив може перекладатися особовою формою дієслова-присудка:

The way in which she reaches this conclusion is by showing there is no constant property of contexts. Вона доходить висновку так: показує, що не існує постійної характеристики контекстів.
Герундільний зворот (тобто, сполучення займенника або іменника з герундієм) у функції предикатива складного номінативного присудка перекладається підрядним предикативним реченням, що вводиться сполучною фразою "те, що":
A central problem with the book lies in its not being clearly aimed at a particular audience.
Головний недолік книги — те, що вона не призначена конкретно для якогось певного кола читачів.
1.4. Складні номінативні присудки з прикметниками на -able/-ible у функції предикатива перекладаються наступними способами:
1) складним або простим номінативним присудком:
An occasional bit of carelessness in the research design is observable. Помітна деяка недбалість у опрацюванні програми дослідження.
The usefulness of these correlations is questionable. Корисність цих кореляцій сумнівна.
The point proved debatable, and I will not return to it. Це питання виявилося досить суперечливим, отже я не буду більше повертатися до нього.
2) складним модальним дієслівним присудком з "можна":
The structure is thus uninterpretable. Таким чином, цю структуру інтерпретувати неможливо.
The result is expressible in terms of elementary functions. Цей результат можна виразити засобами елементарних функцій.
3) іноді неозначеною формою дієслова, особливо якщо такі прикметники модифіковані прислівниками readily "швидко, охоче", easily "легко" і т.ін.:

Factors 4 and 5 are not readily interpretable. Чинники 4 та 5 визначити не так легко.
4) іноді підрядним присудковим реченням, що вводиться словами "такий, що", і має складний дієслівний присудок з "можна":
The bibliography is extensive; the index, useful and usable. Бібліографія у книзі досить велика, предметний покажчик корисний, ним зручно користуватися.
The author concludes that this issue might prove undecidable. Автор робить висновок, що це питання може виявитися таким, що його не можна вирішити.
1.5. Займенник-замінник one у складному номінативному присудку звичайно перекладається іменником, який він заміщує, при цьому підмет англійського речення замінюється на займенник "це":
This book is one that can be safely ignored. Це книжка, якою можна знехтувати і нічого не втратити при цьому.
Іноді цей займенник може перекладатися як "(це) якраз той":
One of these hierarchies contains all the various types of units. Another is the one that concerns us here. Одна з цих ієрархічних структур містить усі типи різних одиниць, а
інша — та, що наразі цікавить нас.
Коли займенник має лівостороннє означення (наприклад, прикметник), він, як правило, не перекладається:
This notion is not a difficult one to understand. Це поняття не важке для розуміння.
The disadvantage of this technique is one of complexity. Недолік цього методу полягає у його складності.
1.6. Займенник-замінник that (those) у функції предикатива перекладається іменником, який він заміщає:

For some scholars the problem is that of its proper definition. Для деяких учених ця проблема є проблемою його належного визначення.
It is apparent that the principle employed here is that of opposing entities. Очевидно, що принцип, застосований тут, — це принцип єдності протилежностей.
Завдання Перекладіть речення, визначивши вид складного номінативного присудка та адекватний спосіб його перекладу:
1. This assumption appears unsound. 2. I find this entirely counterintuitive. 3. This is in contradiction to the beliefs of other investigators. 4. In the absence of varying data, the error may remain fixed. 5. Such a restructuring can be thought of as coming about automatically. 6.
The new approach appeared hopeful at first. 7. These data must be considered as being largely approximate. 8.However, the author seems ignorant of a large body of work on these subjects.
9. As a result of all this, I found myself compelled to continue the formal descriptive approach. 10. On page 157 Sidney Jourard is quoted as saying that "we begin life with the world presenting itself to us as it is". 11. The circularity of this procedure is apparent , and the crucial question is left unanswered. 12. On the other hand, theories of the second sort seem threatened by circularity from at least two directions. 13. Fleish's article may be seen as having contributed to increased interest in the study of this object in two ways directly, and, perhaps, in a third way indirectly. 14. The situation is more complicated for the other object. 15. Li's discussion points out a number of important facts that are not widely known. 16. These problems are extremely complicated, and I shall not pursue them here. 17. Since the various contributions have no connection among them, the subtitle of the book is unjustified. 18.
These analyses presented are justified in great detail; alternatives are discussed and compared always with copious exemplification. 19. One more point remains to be made with respect to the proposal. 20. This notion still remains to be explained. 21. Testing laboratories and suitable materials remain to be identified. 22. The purpose of this paper is to present a new argument against Schmidt's theory. 23. The objective of all this is simply to provide an overview of the available approaches. 24. His purpose is to give research a shove in the direction of a more general framework. 25. My purpose is to present enough material for discussion to illustrate the procedures and techniques involved. 26. The main reason for omitting it here is to simplify the presentation; it remains to be seen whether this analysis can be justified empirically. 27. A more conservative approach would be to weaken the principle
only where necessary. 28. Their solution is not to correct the problem, but to attribute it to special circumstances. 29. The goal now is to manage four factors so that their interactions are reasonably accounted for. 30. The major task for the future, then, will be to determine whether his material justifies the reported correlations. 31. It remains to be seen to what extent these
"born-again" and as yet relatively unconstrained approaches will be incorporated into the theory. 32. But several points of detail remain to be treated, and we shall do this directly before returning to the main theme in Section 3 below. 33. It is in articulating issues associated with that base that this volume is most valuable. 34. This question is a vicious circle , and at present is far from being solved. 35. It was, in fact, in researching this pattern that we discovered the more general pattern discussed in our 1992 presentation and ultimately published with modifications in 1995. 36. The reverse problem is that of showing similarities between each of these objects. 37. Electrophilic reagents are those which seek electrons. 38.
His methods are those of Dewell (1989). 39. The proposal that has gone the furthest and which is currently the most accepted is that of Gibson and Raposo. 40. The criteria of preselection are those which assure that the subject matter of this science should contribute to moral education. 41. Another level is that of public science, where the discourse is more unambiguously understandable, being predominantly about phenomena and analytical schemes. 42. Such mechanisms would be those that they pompously call "alternative theories", and which they praise for "empirical adequacy" and "explanatory power". 43. There are two kinds of harmony: namely those in sense phenomena, as in music, and in "pure" harmonies such as are "constructed of mathematical concepts". 44. The second argument of
Kimball is also attackable, but this time on empirical rather than theoretical grounds. 45. This pattern is simply desirable within our theory. 46. Such a solution is clearly unworkable in our case. 47. Is the hypothesis generalizable for domains for which it was not intended ? 48. This is probably explainable in terms of general principles. 49. Many of the basic properties of the relations and functions are provable. 50. Such attempts are surely speculative, but they are hardly avoidable in the long run. 51. However, even in this weakened form this view is desperately indefensible. 52. We address the question of how much of the theory is provable.
53. We also show precisely how much of each principle is provable in these systems. 54.
Occam's Razor Principle appears to be applicable here. 55. Second, statistical claims will become testable, since we now have a data base collected of the questions it will be used to answer. 56. Butter's conclusion is that the data are "in general not interpretable in any simple way, con or pro". 57. I have little to contribute on this point, except to note that the connection
is explainable in either direction. 58. Perhaps the real issue is how generalizable Maynor's claims are outside of her research site. 59. Subject to these limitations (and reservations stated below), Rijksbaron’s admirably clear presentation will prove very serviceable. 60. But partly it resulted as well from a lingering feeling that the experiment was, for the time being at least, simply "undoable" -- too nebulous and unsystematizable to admit formalization. 61. Instead, he directs his considerable critical skills against those who have presented theories which are sufficiently explicit to be refutable. 62. Brestan may be right that the problem represented by the proliferation of models will be solvable only by evaluating now how each model might be realized. 63. He hoped the condition of generality might be formulable so, that, given two alternative descriptions, the shorter one would always be the one of maximum generality as well. 64. This possibility seems to have been assumed by some researchers. 65. In conclusion,
I hope to have demonstrated that this outlook and its principles and techniques can be valuable tools toward better understanding other issues. 66. This seems to me to have been the position of the founders of this science, and no cogent reason for modifying it has been offered. 67.
The issue was further considered in a recent article which, however, does not seem to have contributed to the argument in any substantial way.
7. Складні модальні присудки з must, have to і should
Складний модальний дієслівний присудок складається з модального дієслова (або його еквівалента, наприклад, to have to, to be to тощо) та інфінітивної форми іншого дієслова.
1.1.1. Дієслово must має значення повинності й сильного припущення У значенні повинності модальне дієслово must у складі присудка, що містить простий інфінітив активного стану, перекладається сполученням слова "повинний" (“повинен”) з неозначеною формою дієслова або, у випадку сполучення must з інфінітивом пасивного стану, словом "слід", "потрібно", “має” або "необхідно" з наступною неозначеною формою дієслова:
We must still, however, face the problem of the lack of negative evidence. Ми повинні, однак, вирішувати проблему відсутності негативних даних.

The editor must bear responsibility for the plethora of typographic errors, incomprehensible passages, unidentified quotations and poor organization of the monograph. Відповідальність за безліч друкарських помилок, незрозумілих місць, цитат без посилань і незадовільну структуру цієї книги повинен нести редактор.
Several points must be made now. Тут потрібно зробити кілька зауважень.
Several additional objections must be raised. Необхідно висловити ще кілька заперечень.
У значенні сильного припущення must вживається і з неперфектним, і а з перфектним
інфінітивом. Must у таких випадках передається модальними парентетичними словами "(цілком) певно/вірогідно", неперфектний інфінітив -- формою теперішнього часу дієслова-присудка, а перфектний інфінітив -- формою минулого часу:
The reason for this must be just here. Певно, причина цього полягає саме в цьому.
The pilot experiment must have been unsuccessful. Пілотний експеримент, цілком
імовірно, був невдалий.
The evidence of Jokar (1992) indicates that the principle must play only a limited role as a universal constraint. Дані Джокара (1992) свідчать про те, що цей принцип, напевно, відіграє лише незначну роль універсального обмеження.
The difference must be quite subtle. Ця різниця, цілком імовірно, досить незначна. this must have been an immensely time-consuming project for a single researcher. Певно, це був, як для одного дослідника, надзвичайно трудомісткий дослідницький проект.
He must have finished his experiment. Він, напевно, вже скінчив експеримент.
1.1.2. Синонімом модального дієслова must є to have to, що позначає зумовлену обставинами повинність. У сполученні з простим інфінітивом активного стану це модальне дієслово перекладається словами "мусити", "доводитися", "слід" та "повинний":
A device suitable for this measurement has to have high sensitivity and stability. Пристрій для таких вимірювань мусить мати високу чутливість та стабільність.
Any approach will have to take account of this problem. Будь-який підхід повинний враховувати цю проблему.

One has to put this tentatively, because many of the proposals are rather vague. Це слід формулювати тільки як робочу гіпотезу, тому що багато цих положень досить нечіткі.
He has to select among many alternatives, and, consequently, in Lettier's terms, he must
"know how to disregard many things". Йому доводиться вибирати тільки один з багатьох варіантів і, отже, говорячи словами Летьєра, він повинен "знати, як не зважати на багато що".
При перекладі have to словами "мусити" та "повинний" не відбувається, як правило, синтаксичної перебудови речення, тоді як у випадку його перекладу словами 'слід" та "доводитися" англійське особове речення трансформується в безособове (див. останні два приклади).
У сполученні з простим інфінітивом пасивного стану have to перекладається словами "необхідно", "потрібно", "слід" та "доводитися" у складі безособового речення:
This theory had to be rejected on the ground that it is not capable of interpreting the whole range of data. Цю теорію довелось відкинути, оскільки вона нездатна інтерпретувати весь набір даних.
It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one.
Доводиться визнати, що цей висновок не завжди видається логічно неминучим.
1.2.1. Присудок, виражений сполученням модального дієслова should з простим
інфінітивом, перекладається звичайно присудком, що складається з слова "повинний" та неозначеної форми дієслова:
This work should be of interest to many scholars. Ця праця повинна зацікавити багатьох вчених.
The above remarks should not belittle the value of the book. Наведені вище зауваження не повинні применшити цінності цієї книги.
The danger of such a method of generalization should be obvious. Небезпека такого методу узагальнення повинна бути очевидною.
However, these two phenomena should not be thought of as entirely distinct. Однак ці два явища не повинні розглядатися як повністю відмінні.

Присудок, виражений сполученням should з інфінітивом пасивного стану перекладається присудком, вираженим сполученням слова “варто”, "потрібно",
"необхідно", "слід" або "доводиться" з неозначеною формою дієслова у складі безособового речення:
Several things should be noted about this analysis. Варто зазначити кілька моментів щодо цього аналізу.
At least three such relations should be distinguished. Необхідно розрізняти щонайменше три таких відношення.
1.2.2. Присудок, що складається з should та перфектного інфінітива, перекладається присудком, вираженим сполученням “варто”, "слід", "потрібно" або "необхідно" з "було б" та наступною неозначеною формою дієслова:
The reference should have been to Hock (1992). Варто було б зробити посилання на працю Гока (1992).
But this chapter should have been shortened and used as part of the introduction. Проте цю главу варто було б скоротити і використати у вступі.
B>Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на з’ясування значень та адекватного способу перекладу складних модальних присудків з must, should та have to:
1. These facts must be expected to produce variation. 2. Hence, this approach must be wrong.
3. To begin with, some general assumptions must be made. 4. This latter process must have coincided timewise. 5. This intuition is very strong, and somehow it must be explained. 6. It must have been an exciting and rewarding symposium. 7. Clearly, there must have been good reasons for this fundamental change. 8. The process of their decay must have been very gradual but constant. 9. The evolution of such a state must have been substantially motivated by the need to preserve information content. 10. The exact import of Maloney's claims must be established and tested, and the range of data expanded to cover other system types. 11. It should follow that (37-40) are anomalous. 12. Proponents of such theories should read this book. 13. Two points in connection with (13) should be noted. 14. No theoretical significance
should be attached to the term. 15. The hypothetical character of all these formalisms should now be clear. 16. Further studies should include analysis of both of these sets of features. 17.
It should be clear that this is not a counterexample to the general principle that we have proposed. 18. Why should the discussion of a scientific theory be constrained by a national boundary ? 19. These theoretical reservations should not detract from the real achievements of the article.
20. All such approaches are perfectly legitimate; the question is whether one relatively slim volume should try to represent a wide range of approaches. 21. One should note the recent rise of attention to these questions. 22. Someone should have edited the style of the non-native users of English. 23. Of course, new evidence might prove that this model should be changed or replaced. 24. The availability of this important collection should serve to stimulate considerable interest in structuralism. 25. These results should be of interest to all those who are interested in hypothesis formation. 26. We argue that such resources should be seen as relevant. 27. This test is most unreliable; it should never, I think, be used as the sole criterion for a classification, though it can support a classification established on other criteria. 28. My main complaint is with the editors, who should have done more to link the authors' contributions to questions and issues that lie at the center of the debate. 29. He had to base his speculations on some new theory, since no conventional theory was available to support his views. 30. The individual data instrumentation, of which there may be one or two hundred, have to be carefully installed, calibrated, and documented. 31. Whether Harris' positive contribution should be abandoned, or whether some of his negative remarks should be modified, is a decision each of his readers will have to make. 32. We frequently have to make do with this sort of thing in an undeveloped stage of a discipline, and the impressions of sensitive trained observers are by no means to be taken lightly.
8. Складні модальні присудки з may, might, can і could
1.1. Присудок, виражений сполученням may з неперфектним інфінітивом активного стану перекладається кількома способами залежно від значення дієслова may:
1) парентетичним прислівником "можливо" з формою майбутнього часу дієслова- присудка:

It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно проілюструвати це кількома простими діаграмами.
We, therefore, may have to accept that there are basic functions. Нам, можливо, доведеться погодитися з тим, що існують базові функції.
2) сполученням форми теперішнього часу дієслова "могти" з неозначеною формою дієслова:
It may well be that this structure is not necessary. Цілком може бути, що ця структура зайва.
This restriction is greater than it may seem. Це обмеження значно більше, ніж може здатися.
This may prove to be a serious flaw in his argument. Це може виявитися серйозною вадою його аргументу.
1.2. Присудок, виражений сполученням may з неперфектним інфінітивом пасивного стану, перекладається звичайно сполученням слова "можна" з неозначеною формою дієслова:
She does not deny that other interpretations of the same data may be made. Вона не заперечує, що можна й по-іншому інтерпретувати ці ж дані.
Other examples may quite easily be constructed. Досить легко можна сконструювати й
інші приклади.
1.3. Присудок, виражений сполученням may з перфектним інфінітивом, перекладається сполученням парентетичного слова "можливо" з формою минулого часу дієслова- присудка:
The correlations may have bee lowered in part. Ці кореляції, можливо, були почасти занижені.

He may have underestimated both the complexity and the theoretical interest of these branches of science. Він, можливо, недооцінив і складності, і теоретичного значення цих галузей науки.
1.4. Речення з однорідними присудками "may or may not + Infinitive" перекладаються складносурядним реченням, компоненти якого з'єднуються сполучником "а", причому перший компонент є стверджувальним, а другий -- заперечувальним реченням:
This may or may not be a historical fact. Це може бути історичним фактом, а може, й ні.
This may or may not be an alternative.. Це може бути альтернативою, а може, й ні.
2.1. Дієслово might позначає менш реальне припущення, ніж may, але при перекладі цю особливість семантики дієслова might досить важко або ж недоцільно передавати, тому часто might як частина складного модального присудка перекладається подібними до may способами. Зокрема, присудки з might перекладаються:
1) формою теперішнього часу дієслова "могти" у сполученні з неозначеною формою дієслова:
Such an account might be observationally inadequate. Такий аналіз може бути неадекватним з точки зору спостереження.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


написать администратору сайта