Главная страница

Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
АнкорКарабан.pdf
Дата14.12.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКарабан.pdf
ТипКнига
#11351
страница14 из 24
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24
Other than dividing the book in 3 parts, the editor provides the reader with little help in using or interpreting it. Замість того, щоб розділити книгу на 3 частини, редактор мало чим допомагає читачеві у її використанні або розумінні.
4.3. Дієприкметникові звороти зі сполучниками while та thus перекладаються дієприслівниковими зворотами зі сполучними фразами "в той же час" і "таким чином",

“в свою чергу “ відповідно або приєднувальним підрядним реченням, яке вводиться сполучником "що":
These studies are all the more valuable for their inclusion of details of methodology and statistical procedures, thus facilitating replication in similar situations. Усі ці дослідження ще цінніші завдяки включенню до них методологічних подробиць і статистичних методик, що в свою чергу сприяє відтворенню експериментів у подібних обставинах.
The present study provides a framework that avoids the restrictions listed above, while taking advantage of he strengths of quantitative analysis. У цьому дослідженні подано теоретичну основу, де відсутні вказані вище обмеження і в той же час використано переваги кількісного аналізу.
4.4. Дієприкметниковий зворот, що вводиться фразою far from, звичайно перекладається дієприслівниковим зворотом, якому передує фраза "зовсім не/аж ніяк не":
Not surprisingly, there is a lot of new machinery. Far from being a shortcoming, this is evidence of the breadth and depth of the undertaking. Не дивно, що тут є багато нових технічних рішень. Аж ніяк не будучи недоліком, це, навпаки, є свідченням широти і глибини цього проекту.
5. Перфектний дієприкметник I (звичайно вживається із залежними словами) перекладається, як правило, дієприслівником доконаного виду (із залежними словами):
Having pointed to the phenomenon, Darscal should not have contented himself with a partial description. Вказавши на це явище, Дарскал не повинен був задовольнитися його частковим описом.
Having defined the notions of focusing and defocusing, I now repeat my claim. Визначивши поняття фокусування та дефокусування, я ще раз сформулюю тепер свою тезу.
Завдання Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на особливості перекладу дієприкметника I та зворотів із ним:

1. Considering the breadth of the book's coverage, its treatment of detail is impressive. 2.
Analyses were carried out using the procedures described earlier. 3. This is traditionally analyzed as containing two components. 4. These differences were explored further, using regression analysis. 5. But, lacking explanation, let us concede the fact, and seek an appropriate representation for it. 6. On the whole, B.Harley does well interpreting her findings in terms of existing hypotheses. 7. Then we will offer our own account, giving first a sketch of other traditional accounts which influenced our work. 8. Even granting that folk psychological accounts are theoretical, they are not candidates for elimination. 9. However, assuming that the remaining cases have generally been reported accurately, such criticisms can do little to damage the argument. 10. Taking into account these two impressive gaps, the volume of abstract discussion is out of all proportion with the arbitrary selection of the data. 11. But bearing in mind all the above, the volume still contains several interesting and stimulating contributions. 12. This remark is particularly important, being the empirical basis of the fundamental structural dichotomy. 13. This necessarily sketchy chapter is amply documented, enabling a reader unfamiliar with a particular hypothesis to find original sources.
14. Considering the flaws of logic and methods employed in this investigation, I suspect that some of the more modern empiricists might be able to help. 15. Her analysis seems fully compatible with one which I have advocated independently, starting from radically different premises. 16. Having emphasized this, we must still ask what kinds of possibility exist for this proposal. 17. Having argued against just such analyses, I remain reluctant to abandon the view set out in Hirsch 1993. 18. Having sketched the major features of Payne's system, I would like now to discuss briefly the one assumption in it that strikes me as being of questionable usefulness. 19. Having reached an understanding of these facts, it is appropriate to place them in historical perspective. 20. Invoking an impressive array of material and reviewing recent
(and not so recent) literature, he has attempted to formulate a theoretical approach descriptive of the over-all structure. 21. Having presented this material, McMordick argues as follows. 22.
Having proposed and justified the analysis, I will examine its implications for the theory. 23.
Having established this framework, they go on to examine various patterns. 24. Having distinguished twelve dimensions, he singles out three as the most important. 25. Having accounted for the facts on the first column of Table I, we are left with the data in the second column. 26. Having examined this manner of expression or description, we may now turn to a survey of arguments for it, including some already noted. 27. Having surveyed some of the
difficulties with these proposals, she recapitulates and endorses arguments by McGregor,
Morgan and Binnick.
28. Having made this assumption, we immediately face the problem of deciding on a plausible set of actual figures to represent these dimensions. 29. Having developed these categories, she proceeds to offer a technical definition for his construct. 30. Before closing, I would like to make another suggestion. 31. First, when using such an approach, it is necessary to try to decide exactly when certain changes were completed. 32. Nevertheless, while conceding these weaknesses, the reader must recognize a solid achievement, comparing favorably with the better-heeded studies in the US. 33. Hydrogen's heavy isotope has both a proton and a neutron, making its mass number 2 instead of 1. 34. Two similar characterizations of the method are amended providing an axiomatic justification for this paradigm of possible reasoning. 35. The partial ordering of sets is not elementarily definable with these parameters implying that the theory is undecidable. 36. This result answers some open questions in
Spencer (1992), making minor corrections to his results. 37. The penetration of neutrons through the iron was found to be markedly different, depending on whether the iron was magnetized or not. 38. In this work, we provide a presentation of classical logic in a natural deduction style making a clear distinction between extra-logical axioms and assumptions. 39.
Certain natural radioactive elements were found to be chemically inseparable, suggesting that their external structures are identical though their nuclei differ. 40. A separate compressor must be inserted in the nuclear reactor in order to circulate the coolant gas, resulting in additional mechanical complexity and further loss of thermal efficiency.
4. Дієприкметник II і дієприкметниковий зворот
1. У функції обставини дієприкметник II звичайно вживається із залежними словами, утворюючи дієприкметниковий зворот, який відокремлюється від головної частини речення комою. Такі звороти можуть перекладатися:
1) обставинним (і, рідше, умовним) підрядним реченням, де безпосереднім відповідником дієприкметника II виступає особова форма дієслова-присудка:

Considered individually, the claims are not particularly convincing. Ці твердження, якщо їх розглянути кожне окремо, не особливо переконливі.
2) дієприкметниковим зворотом:
Taken together, these widespread instances of scholarly impropriety quash any impulse to scrutinize the book for redeeming qualities. Розглянуті разом, ці поширені випадки наукової недобросовісності пригнічують будь-яке бажання аналізувати книгу у спробах знайти позитивні моменти, які б могли компенсувати згадані вади.
She notes, based on admitted guesswork, that the modifications are about twice as frequent as the alterations. Вона зауважує, спираючись, як сама визнає, на здогадки, що модифікації вдвічі частіші за зміни.
3) в окремих випадках іменником:
When explored, this subject turned out to have numerous representations. Дослідження виявило, що цей об'єкт має численних репрезентантів.
2. Якщо дієприкметникові звороти вводяться сполучниками (when, if, although тощо), в таких випадках вони звичайно перекладаються відповідними підрядними реченнями, де безпосереднім відповідником дієприкметника II виступає неозначено-особова форма дієслова-присудка:
Although still not properly understood, internal factors of this type have been more thoroughly explored than external constraints. Внутрішні чинники цього типу, хоча вони все ще не зовсім зрозумілі, досліджені глибше, ніж зовнішні обмеження.
If asked to recommend a book which is up-to-date, sensitive to topical issues and well-edited,
I would suggest Sipple 1993. Якби мене попросили порекомендувати книгу сучасну, актуальну та гарно видану, я запропонував би монографію Сіппла (1993).
Часова форма дієслова-присудка у підрядному реченні тотожна, як правило, формі дієслова у головному реченні.

Дієприкметникові звороти зі сполучником as звичайно вживаються для посилань і дієприкметник часто перекладається формою минулого часу дієслова-присудка:
As discussed above, these constructions are not perfect. Як уже йшлося в обговоренні вище, ці конструкції не довершені.
As previously seen, the external factor is not decisive here. Як ми бачили раніше, зовнішній чинник тут не вирішальний.
3. Перекладаючи дієприкметникові звороти, особливо коли вони не вводяться сполучником, потрібно точно проаналізувати характер їх семантичних відносин із головною частиною речення, тому що від правильності такого аналізу залежить адекватний вибір виду підрядного речення у перекладі. Іноді дієприкметникові звороти можуть бути не тісно пов'язані з головною частиною речення, і тоді їх краще перекладати сурядним реченням, яке приєднується до попереднього речення безсполучниково або сполучником "і":
Aimed mainly at newcomers to this area, the book is divided into three parts. Книга призначена переважно для новачків у цій галузі; вона поділена на три частини.
Завдання Перекладіть речення, визначивши способи перекладу дієприкметника II та відповідних зворотів:
1. Looked at from this angle, the pieces are all seen to differ. 2. Taken on its own terms, the approach is a total failure. 3. Boiled down to essentials, Rohle's rule looks like this. 4. Forced to choose, Newton preferred God to Leibnitz. 5. When tested at 22 degrees, they exhibited maxima varying slightly from each other in height. 6. Impressed by the way in which the theory is underdetermined by his evidence, one will be led into rational speculation. 7. Taken together, the previous studies strongly suggest that the differences occurred in descriptions. 8.
Having not quite found the mechanical gears of the Universe, he could at least give its equations of motion. 9. While not directly involved in the writing of my thesis or this book,
Carlos Yorio contributed significantly to my intellectual development. 10. Based on his results, Atteridge suggested that the Contractor could not make any changes in the nature of the work. 11. Taken collectively, the two curves were known as the Keele-Goodwin curves.

12. Taken together, they have in fact formed the dominant image of Jefferson as agrarian democrat. 13. Based on published accounts known to the present authors, a great deal of effort has been expended in developing a fundamental understanding of the factors responsible for enhanced formability.
5. Звороти зі сполучними словами given та granted, утвореними від дієприкметника II
Cлід мати на увазі, що деякі дієприкметники ІІ перейшли до слів інших лексико- граматичних розрядів. Серед них, зокрема, сполучники provided "за умови, якщо", granted "зважаючи на; враховуючи; за умови; якщо дійсно" та прийменник given "за наявності; з урахуванням; з огляду (на те, що); беручи до уваги; зважаючи на; якщо
(враховувати,що)":
Granted this limitation, Guimier's bibliography must nevertheless be regarded as a welcome and useful resource. Зважаючи на це обмеження, бібліографію Гім'є все ж варто розглядати як потрібне і корисне джерело інформації.
Granted these notions, we can readily describe the objects as designating sets of interconnected entities. Беручи до уваги ці поняття, ми легко можемо описати ці об'єкти як такі, що означають набори взаємопов'язаних сутностей.
Given the potential benefits of the principle, it would be unwise to reject hastily such attempts to restrict the theory. Враховуючи потенційні переваги принципу, було б нерозумним поспішно відкидати такі спроби обмеження теорії.
But, given the purpose of some analysts, this is no restriction at all. Але якщо враховувати мету деяких авторів аналізів, то це зовсім ніяке не обмеження.
Given assumption 5a above, negative data can provide the answer. Беручи до уваги наведене вище припущення 5а, на підставі негативних даних ми можемо отримати відповідь на це.
Завдання Перекладіть речення з граматикалізованими дієприкметниками given та granted і визначте способи їх перекладу українською мовою:

1. Given that, I believe that each of his specific claims is seriously flawed. 2. Given this, it- can be easily resolved. 3. Given these problems, this book will not be on anyone's "must" list.
4. This coincidence of facts is predictable, given the analysis above. 5. Given this descriptive richesse, we are left with a final question of validity. 6. Given that I believe that each of her specific claims is seriously flawed, my overall assessment might come as a surprise. 7.
Otherwise, given any set of inferences, we can just invent an ad hoc maxim. 8. However, given our assumptions, it is clear that it is impossible to form a coherent idea. 9. Given what was said above, such tests are important, if the theoretical enterprise is to advance. 10. For, given the tendency of "conjunction buttressing" there will be a tendency to assume that they are coreferential. 11. Given the amount of extremely interesting formal work, it is difficult to accept Villiard's call for the change of methodology. 12. Given a choice between such a theory and the analysis of the type I have described, how would one choose between them? 13. Given the general direction of the principle, we can expect that compression will lead to stereotypes.
14. Given the potential implications of these findings, a replication study was conducted. 15.
Granted that the relationship between theory and evidence is complicated, such a notion of pure inductive inquiry still seems self-deceptive or naive. 16. Given these considerations, it is possible to form the following hypothesis. 17. Given a choice between such a theory and an entailment analysis of the type I have described, how would one choose between them? 18.
The omission is understandable, given the poor documentation of these aspects in Carrier
(1979). 19 The obvious answer, given our hierarchical view of functions, is that this constraint applies to another category. 20. Given the general neglect of the area, it is perhaps not surprising that much of the exploration of this terrain has been carried out by researchers in related fields. 21 This still seems to me a fairly innocuous and widely accepted statement, given the distinction made here between faith and explicit knowledge. 22. Given this foregrounding, we can see that the bulk of research in this area has been essentially taxonomic. 23. Given the fact that the research failed to find any correlation between model and attitude, it is difficult to understand why the authors would go to the trouble of proposing a new model at all. 24 Given the results in the two experiments reported above, we can make clear predictions of similarity effects. 25. Given the nature of this branch of science, the line between description and advocacy is often very fine.
6. Герундій та герундіальний зворот

1. У функції обставини герундію з залежними від нього словами звичайно передує прийменник або прийменникове сполучення (on, upon, after, before, beyond, for, apart from, instead of toward, in without тощо). Існує кілька способів перекладу таких сполучень з простим герундієм, незалежно від прийменника, який вводить його (за деякими винятками, що розглядатимуться нижче): а) прийменниково-іменникове сполучення:
The problem for a theory is to allow this possibility without violating basic principles.
Проблемою для теорії є врахування цієї можливості без порушення головних принципів.
This is an important point, to which we will return after considering the papers individually.
Це важливий момент, до якого ми повернемося після окремого розгляду кожної статті.
Two basic methods exist for achieving a positive result. Для досягнення позитивного результату існує два основних методи.
This may be achieved by applying another procedure. Цього можна досягти шляхом застосування іншого методу.
Instead of using the Clark method they employed a more complex methodology. Замість застосування методу Кларка вони використали складніші методи.
A committee has been established for the purpose of coordinating research efforts. З метою координації дослідницьких зусиль було створено комітет.
They have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues. Для з'ясування спірних питань вони провели обговорення цієї проблеми. б) дієприслівник недоконаного або доконаного виду
In discussing these changes, she inevitably focuses on the question of methodological validity.
Обговорюючи ці зміни, вона кожного разу зосереджує свою увагу на питанні адекватності методології.
We may simply note that this is so, without going into details. Не вдаючись у подробиці, можна просто констатувати, що це саме так.

This can be achieved by making the equipment more durable. Цього можна домогтися, зробивши устаткування витривалішим.
On finding that the apparatus was working badly, they discontinued their experiment.
З'ясувавши, що прилад працює погано, вони припинили дослід.
In deciding whether to accept a manuscript for publication, the member of the Academy may overrule a negative review. Вирішуючи питання про прийняття рукопису, член Академії може рекомендувати її до друку навіть за наявності несхвального відгуку про рукопис.
In writing this review, I profited from correspondence with Robert Randall. Готуючи цю рецензію, я скористався листуванням з Робертом Рендoллом.
This may be obtained only by applying novel methods. Цього можна досягти тільки застосовуючи новітні методи.
2. Прийменниково-герундіальні звороти можуть також перекладатися підрядними обставинними реченнями, де відповідником герундія виступає особова форма дієслова- присудка:
There are certain rules that we all follow, without normally being conscious of them. Існують певні правила, яких дотримуються всі, хоч звичайно не усвідомлюють їх.
Without writing a book at least as long as Penfield's, I cannot deal with every bit of argumentation. Всю аргументацію Пенфілда можна розглянути, якщо тільки написати таку ж за обсягом книгу, як його.
In choosing between these two approaches, we need to have available other facts. Для того, щоб вибрати один з цих двох підходів, потрібно мати в розпорядженні й інші факти.
Moreover, by dropping that requirement, we strengthen our explanation. Більше того, якщо ми відмовимося від цієї вимоги, то тільки підсилимо наше пояснення.
Besides being very involved, this procedure is very costly. Окрім того, що ця методика дуже складна, вона ще й вимагає великих коштів.
Before proceeding with this problem it is desirable to consider the following equations.
Перед тим, як продовжити розгляд цієї проблеми, бажано розглянути наступні рівняння.

3. Герундіальний зворот з прийменником without перекладається звичайно дієприслівниковим зворотом, якому передує заперечувальна частка "не", або особовою формою дієслова-присудка із залежними словами, якому передує сполучник "і":
Since then, I have identified myself loosely as a theorist, without committing myself to any one particular model in that framework. З того часу я вважаю себе теоретиком (у ширшому значенні терміну), не приєднуючись до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках (або: “... і не приєднуюсь до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках”).
4. Герундіальний зворот із прийменником before перекладається переважно підрядним обставинним реченням, що вводиться сполучною фразою "перед тим, як", де безпосереднім відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка, або прийменниково-іменниковим словосполученням:
Before going on to consider the point, I consider some arguments against other treatments of the subject. Перед тим, як продовжити розгляд цієї тези, я розгляну деякі аргументи проти інших трактувань цього предмета.
Before considering this, I should perhaps make one or two comments on the above quotations.
Перед розглядом цього питання слід, мабуть, зробити одне-два зауваження з приводу наведених вище цитат.
5. Іноді герундій з попереднім прийменником може перекладатися іменником у непрямому відмінку без прийменника:
The journal seeks to aid in strengthening international scholarship and cooperation in this field and from time to time will carry a set of articles reflecting the state and interest of research in a specific country or region. Журнал має на меті допомогти розвиткові світової науки та міжнародного співробітництва в цій галузі і періодично публікувати серії статей, що відображають стан і характер досліджень у певній країні чи у певному регіоні світу.

6. Коли прийменниково-герундіальні сполучення вживаються після предикативного прикметника, герундій може перекладатися особовою формою, відповідною за часовою характеристикою контексту:
Boretsky has been largely successful in achieving his goal. Борецький в основному досяг своєї мети.
7. Звороти з перфектним герундієм можуть вводитися прийменниками after, on тощо і в такому разі перекладаються дієприслівниковими зворотами або підрядними обставинними реченнями, які вводяться відповідними сполучними словами:
After having provided the background in Chs.2-4, he devotes the next five chapters to more specific problems. Описавши теоретичні підвалини дослідження у главах 2-4, наступні п'ять глав він присвячує розгляду більш конкретних проблем.
A notable feature of the presentation is the absence of reference to particular theories, even when dealing with data which have figured prominently in recent theoretical discussions.
Помітною рисою викладу є відсутність посилань на конкретні теорії, навіть тоді, коли розглядаються дані, що займали важливе місце у нещодавніх теоретичних дискусіях.
Завдання Визначте способи перекладу герундіальних зворотів у наступних реченнях і перекладіть їх:
1. In trying to spell these notions out, we rapidly get into deep theoretical water. 2. In developing a full-fledged theory, we should not restrict our data, 3. In presenting a case for this analysis, I need first to establish some formal points. 4. In making this claim, I am in effect reverting to the more open position I first proposed in 1989. 5. The principle goes far toward constraining the theory. 6. Science is best learned through "doing science" and history through "doing history". 7. The second theory was given preference due to its being based on more recent data. 8. He then tests the theory's feasibility by making a small-scale "working model". 9. Scientists often describe events by constructing a mathematical model. 10. By expanding now on these issues, we hope to clarify our method. 11. Very often authors use the term without making it clear in what sense it is to be taken. 12. But we can make a fair
amount of progress without questioning the assumptions. 13. The considerations just given show that you can't really raise questions about frameworks without fixing analyses. 14.
Furthermore, I will assume, without arguing for it at this stage, that there is an intrinsic connection between the two phenomena. 15. In discussing the statistics, Bower uses the term
"frequency" more or less interchangeably with "percentage". 16. The author briefly describes the criteria used in categorizing the information. 17. In saying this, I am not arguing against the validity, or the significance, of principles, such as those posited by Golfes. 18. Many will find this approach helpful for familiarizing themselves with the research in these areas. 19.
This book may go a long way toward making explicit connections between theory and practice. 20. But before this can be attempted, the ground must be cleared by providing a historical perspective. 21. One might then elaborate the hypothesis by expanding the set of relevant characteristics. 22. In general, experimental evidence is surprisingly sparse, but
Joklas adds to this evidence by presenting two experiments. 23. In fact, it is not clear whether by framing her research questions Liu was even testing for the same thing as Ford. 24. Before turning to this, I should perhaps make one or two comments on the above quotation. 25. Let me summarize those ideas by introducing the notational abbreviations of Figure 6. 26. But we can deduce the relevant principle by selecting one which is simple and not in conflict with the other. 27. I would like to conclude by emphasizing the methodological significance of such studies. 28. I shall begin by arguing against the strongest version of the hypothesis. 29. Most of the contributors are quite skillful in bringing us up to date on the classification issues. 30.
Therefore, the analysis in its usual form is observationally inadequate, in predicting only two readings for (14). 31. Before doing this, however, I should make a few remarks about the sort of evidence I have been using. 32. Before discussing the numbers in these figures, let me clarify two points of presentation. 33. Before summarizing the discussion in this section and going on to my conclusion, we must briefly consider three minor alternative hypotheses. 34.
After reviewing the definition of Principle C in Ch. 2, we will evaluate experimental results from a number of studies that provide suggestive evidence for Principle C. 35. Without entering into any detailed discussion of the explanations proposed, I hope to have suggested the complexity of the question before presenting the study undertaken in Los Angeles. 36. In a small space, Sommerstein manages to survey most of the arguments pro and con abstract analysis, without adding any fuel to the fire. 37. This can be done, however, without committing oneself to the strong form of the hypothesis that he attempts to defend. 38. The author's overall plan was to begin with an outline of a general theory, "then to flesh out the
theory by applying it to a variety of specific topics and problems.” 39. While the book raises some interesting theoretical issues and presents interesting cases, it is more successful in asking questions than in answering them. 40. In this connection, but without making any claim for the generality of the principle, I have been consistently checking my proposals for analysis. 41. Without attempting any detailed justification of these analyses, I note that the constructs enable us to elucidate their contrasts. 42. In considering Schane's methodological postulates, Froucard examines briefly and superficially the following topic. 43. In considering this limited documentary evidence, however, we should bear in mind several mitigating considerations. 44. Doane very successfully avoids the danger of fragmentation, inherent in covering a variety of topics.
7. Інвертована обставина
1. У перекладі інвертована обставина, що вживається у реченнях із інвертованим присудком, може залишатися на початку речення або ж переставлятися в його кінець:
In Table II are the values of the relevant correlations. Величини відповідних співвідношень подано у таблиці II.
Out of an impressive bibliography which runs to 162 entries and is still growing, they chose
92 items. Із вражаючої своїм обсягом бібліографії, що містить 162 позиції і все ще поповнюється, вони вибрали 92 праці.
Below are some observations which seem to confirm the claim. Нижче наводяться деякі спостереження, що, здається, підтверджують це положення.
Оскільки в англійській мові така інверсія може застосовуватися для емфатичного виділення обставини, то в перекладі така емфаза звичайно передається лексичними засобами (словами "саме", "досить", "дуже"), що передують обставині:
Herein lies the essence of his claim. Саме в цьому полягає суть його пропозиції.
Rarely is the content of these differences made explicit. Але зміст цих розбіжностей експлікується досить рідко.

2. Інверсія обставини в англійському реченні інколи супроводжується інверсією присудка або його частини (особливо у випадку інверсії (not) only, not until тощо). В перекладі місце обставини може зберігатися, а присудок може розташовуватися перед підметом:
Only once is there any mention of the over-all organization of the theory. Лише один раз згадується певним чином загальна структура теорії.
Not until Newton made his famous discovery did scientists realize the significance of this law.
Лише коли Ньютон зробив своє добре відоме відкриття, вчені осягнули значення цього закону.
У деяких випадках only може перекладатися в таких реченнях як "дуже" або "зовсім":
Only rarely may one disagree with Briske's interpretations. Зовсім рідко можна не погодитися з інтерпретаціями, що їх подає Бріске.
Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на переклад інвертованих обставин:
1. Below are selected examples of both types of situation. 2. In Table IV are entered the relative rates. 3. Below are abstracts of the 1991-1992 programs of the annual meetings of the
Society. 4. In the first category are the studies of Alport et al., and Cooper et al. 5. Not only are there clear counterexamples to certain claims. 6. Nowhere is the lack of breadth of reference more telling than in this section. 7. Below is given a preliminary list -- preliminary because the list can be expanded considerably. 8. Not only is Heath's book a gold mine of information, but it also has a poetic quality. 9. Below are paraphrased three other arguments that were cited as evidence for Reich's over Miller's approach. 10. Only then will we begin to be able to give a truly explanatory account of the phenomenon under study. 11. Against these values of terminology must be set the likely damage to our subject of persisting with terms that are outmoded or obscurantist. 12. At the heart of his work is the belief that what underlies rational thought is not logic but the ability to construct, manipulate, and evaluate mental models. 13. Not only is there a highly questionable factual basis of the claim, but the claim itself has some odd and expensive consequences. 14. In only a few studies have frames been used in an attempt to predict actual data; and in these, there is often a variety of simple
alternatives to this account. 15. Only in the third experiment was there any significant relationship at all, and that accounted for less than ten per cent of the variance. 16. Only by such precision of terminology would it remain transparent that what was at issue was a process and not a state. 17. Not only is it the most thorough survey of the topic to date, but it makes a series of claims. 18. Not only have we seen this distinction to be false, however, but in the last section we saw something more.
8. Абсолютна конструкція з дієприкметником I
1. При перекладі таких конструкцій певне значення має розташування конструкції — на початку речення чи в його кінці. Слід також мати на увазі, що дана конструкція може вводитися прийменником with. Переважно застосовуються такі способи перекладу ініціальних абсолютних зворотів:
1) підрядним обставинним реченням (вводиться сполучниками "оскільки", "якщо" або "коли"), де безпосереднім відповідником дієприкметника I виступає особова форма дієслова-присудка:
This being so, the correct conclusion seems to be as follows. А коли це так, то правильним буде такий висновком.
With the amplitudes and frequencies varying, this separation is to some extent arbitrary.
Оскільки величини амплітуди та частоти змінюються, такий розподіл є певною мірою довільним.
This being the case, there is no reason for the features to be included here. Оскільки це так, то немає жодної підстави включати сюди ці ознаки.
2) словосполученням (зокрема, у випадку наявності в українській мові сталого відповідника англійського дієприкметникового звороту):

Clearly, other things being equal, a theory that gives the practitioner some valuable leads is to be preferred to one that does not. Зрозуміло, що за всіх інших рівних умов перевагу слід віддати теорії, яка дає експериментатору певні важливі підказки, а не тій, що їх не дає.
Grind's efforts notwithstanding, this dimension is far less describable in terms of fixed rules.
Попри зусилля Грайнда, цей аспект описаний значно менше з точки зору конкретних правил.
2. Прикінцеві абсолютні звороти з дієприкметником I перекладаються звичайно одним
із чотирьох наступних способів:
1) сурядним реченням (яке вводиться сполучником "і', "але" або "та"), де безпосереднім відповідником дієприкметника I є особова форма дієслова-присудка:
Since then, there have been few supporters of the theory, a notable exception being Javerson
(1989). З того часу прихильників цієї теорії було вже небагато, та примітним винятком
є Джейверсон (1989).
The bureau's technical staff consists of seventeen technical divisions, each covering a particular technical field. Технічний штат бюро складається з сімнадцяти спеціальних підрозділів, і кожний з них займається певною технічною галуззю.
2) підрядним обставинним реченням (вводиться сполучниками "оскільки", "причому",
"хоча", "якщо", "коли", "де" тощо), де безпосереднім відповідником дієприкметника I виступає особова форма дієслова-присудка:
France, Germany, Hungary, Italy and Ukraine are the countries represented at the conference, with Germany having the most participants. На конференції представлені Франція,
Німеччина, Угорщина, Італія та Україна, причому Німеччина має найбільше представництво.
The following are schematic examples of the placement of D, with capital letters representing words. Нижче подано схематичні приклади розміщення Д, де заголовні літери позначають слова.
Thus, the critical standpoint would no longer be seen as opposed to a relativistic view, relativism itself being redefined. Таким чином, ця критична позиція не може надалі
розглядатися як протилежна релятивістській точці зору, адже й сам релятивізм визначається по-новому.
The nucleus is made up of neutrons and protons, the number of protons being equal to the number of electrons. Ядро складається з нейтронів і протонів, причому кількість протонів дорівнює кількості електронів.
There is a great deal of repetition in this slender work, with the same basic items appearing over and over again. У цій тоненькій праці є багато повторень, коли одні й ті ж головні питання спливають знов і знов.
3) окремим реченням (приєднується до попереднього асиндетично), де безпосереднім відповідником дієприкметника I є особова форма дієслова-присудка:
We succeeded in getting Mr. Joffa’s and Mr. Elton’s opinions on this question, the former being a scientific worker of a well-known laboratory and the latter, director of a large plant.
Нам пощастило дізнатися думки п. Джоффи та п. Елтона з цього питання. Перший — науковий співробітник відомої лабораторії, а другий — директор великого заводу.
4) підрядним означувальним реченням:
They therefore constructed a number of arguments, the most compelling being modeled after
Hobst's argument. Тому вони опрацювали низку аргументів, найпереконливіший з яких було побудовано за схемою аргументу Гобста.
Four different lists of stimuli were used, with a given subject seeing only one of the lists.
Використовувалися чотири різних списки стимулів, з яких кожний піддослідний міг бачити лише один.
3. Перекладаючи абсолютну конструкцію, слід передусім точно визначити її функцію і характер семантичного зв'язку з головною частиною речення. Від цього значною мірою залежить правильність вибору способу її перекладу.
3.1. Окремо необхідно розглянути переклад абсолютних номінативних конструкцій, де відсутній дієприкметник being або інший дієприкметник, що його легко визначити з контексту.

Згадані конструкції можуть вводитися прийменником with, і тоді вони перекладаються наступними способами:
1) зворотами з дієприслівниками недоконаного виду, що в перекладі виводяться з контексту:
With such principles in mind, we can return to (33-34), and attempt an explanation. Маючи на увазі такі принципи, ми можемо повернутися до (33-34) і спробувати дати їм пояснення.
With all this in mind, I can now state the results of my ultimate analysis. Маючи все це на увазі, я можу наразі викласти результати свого остаточного аналізу.
With those structures in hand, the correct form corresponding to "b" can be generated.
Маючи ці структури, можна продукувати правильну форму, що узгоджується з "b".
2) зворотами з дієприслівником доконаного виду, що встановлюються за допомогою контексту:
With all those caveats about the data, let's look at the results. Розглянувши ці проблеми з даними, проаналізуємо тепер результати дослідження.
With this as a background, we turn now to consider the items individually. Виклавши це як основу аналізу, зараз ми звернемося до розгляду кожного з пунктів окремо.
3.2. Ініціальний зворот моделі "NP + aside" перекладається як "Якщо відкинути (не брати до уваги) + ІГ":
These quibbles aside, the book provides a good introduction to the subject for nonspecialists.
Якщо не брати до уваги ці незначні зауваження, то можна сказати, що ця книга є гарним вступом до предмету для неспеціаліста.
Частіше вживається кінцевий абсолютний номінативний зворот, який може перекладатися сурядним реченням, що вводиться сполучниками "і" або "але", а також окремим реченням, що безсполучниково приєднується до попереднього речення, причому відсутня дієслівна форма відтворюється згідно з контекстом:

There are many exceptions, each with its own special reason. Є багато винятків, і кожний з них має свою особливу причину.
There are a number of formal devices which might be used, none of them very satisfactory.
Існує низка формальних прийомів, що їх можна використати, але жодний з них не є достатньо задовільним.
But I have two criticisms, the first somewhat minor, the second more important. Я маю два критичних зауваження: перше — незначне, а ось друге значно важливіше.
Такі звороти можуть перекладатися також підрядним обставинним або означувальним реченням, де відсутня в оригіналі дієслівна форма відновлюється у перекладі у вигляді особової форми дієслова-присудка:
The result since 1979 has been a plethora of studies and monographs, many of them by authors represented in this collection. Внаслідок того, починаючи з 1979 року з'явилась безліч досліджень і монографій, автори багатьох із яких представлені в цій збірці.
At the outset, there have been numerous interesting observational studies, some of them on a grand scale. Почнемо з того, що існують численні цікаві спостережні дослідження, причому деякі з них виконано з широким розмахом.
Прикінцеві конструкції, які вводяться прийменником with, перекладаються такими ж способами, що й розглянуті вище безприйменникові звороти:
The completeness question is analyzed, with constructivity in mind. Питання повноти аналізується з урахуванням поняття "конструйованість".
Of the nineteen articles, fourteen are in English, with the remainder in German and French. З дев'ятнадцяти статей чотирнадцять написано англійською мовою, а решта -- німецькою
і французькою.
Then two accounts of the difference are developed, with special attention to their different empirical consequences. Потім подаються два аналізи цієї розбіжності, причому особлива увага надається їхнім різним емпіричним наслідкам.

Завдання Визначте вид абсолютної конструкції та адекватний спосіб її перекладу і перекладіть речення:
1. All other things being equal, one would assume that the latter solution is more plausible. 2.
This being the case, there is no reason for the feature to be included as well in the vocabulary of the theory. 3. Other things being equal, hyperbolic partial differential equations are more amenable to numerical work than elliptical ones. 4. The book's presentation and design are extremely clear, with the introductory chapter justifying the methodology used. 5. This being so, one cannot say that the change which actually occurred is explained by the structural pressure, but only that there is a causal correlation between them. 6. There were, then, nine pairs of experimental stimuli, with each pair consisting of a standard stimulus segment followed by a transformed segment. 7. I have tried merely to bring out some of the issues that arise in the confrontation of the contributors, each grappling with a knotty problem. 8. The merit of this analysis would be appropriately demonstrated only by comparison with competing analyses, the main one being that of Hoard's 1993 study. 9. The stimuli in List I were randomized, a single randomization being use for all subjects. 10. Furthermore, we must also recognize that the functions are organized hierarchically, with relatively general functions subsuming relatively particular ones. 11. The last twenty years have seen a revival of the earlier interest in the collection of texts as data, with new possibilities stemming from the ready availability of tape-recording technology. 12. I will just, this review threatening to become as long as the book under review, point to a few formulations I see as of particular concern to the readers. 13. In fact, the theory has been taken in well over a dozen different directions, with its proponents differing among themselves over many fundamental questions.
9. Абсолютна конструкція з дієприкметником II
1 Абсолютні конструкції з дієприкметником II вживаються в англійській науково- технічній літературі і на початку, і в кінці речення й перекладаються дещо відмінними від абсолютних конструкцій з дієприкметником I способами. Ініціальні звороти перекладаються такими способами:

1) зворотами з дієприслівником доконаного виду:
That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. Сказавши це, я мушу критично розглянути кілька тез, що їх висунув Драмфіт.
The experiment carried out, we started a new investigation. Закінчивши експеримент, ми почали нове дослідження.
Таким же способом можуть перекладатися абсолютні конструкції, що вводяться прийменником with:
With these matters cleared away, we can now move on to discuss the questions of definitions.
З'ясувавши ці питання, ми можемо перейти тепер до обговорення проблем дефініцій.
2) підрядним обставинним реченням, де безпосереднім відповідником дієприкметника
II виступає особова форма дієслова-присудка:
With the values of A derived from data of Table X, k = 4:24. Якщо значення А брати з таблиці X, то k = 4:24.
With just the assumptions and analysis presented in this article, it will be obvious to the careful reader that there would seem to be no account of other aspects. Коли вже викладено припущення та аналіз, уважному читачеві стане зрозумілим, що, здається, не може бути пояснення інших аспектів.
2. Прикінцеві абсолютні конструкції (з прийменником with та без нього) звичайно перекладаються підрядним обставинним реченням, яке вводиться сполучниками "коли", "причому", "якщо" тощо, або окремим реченням, яке приєднується до попереднього речення безсполучниково (іноді сполучниками "а", "і"). Безпосереднім перекладним відповідником дієприкметника II в таких випадках виступає особова форма дієслова-присудка:
The monograph is organized in three parts, with the data presented in a separate series of tables. Монографія складається з трьох частин; дані викладені окремо у низці таблиць.

Eight workshops were held, each oriented towards a different topic in data administration.
Було проведено вісім семінарів, і кожний з них було присвячено одній із проблем управління даними.
Eq.22 is simply a rearrangement of Eq.20, with summation substituted for integration.
Рівняння (22) є просто перебудованим рівнянням (20), причому в ньому замість
інтегрування застосовано сумування.
Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на способи перекладу абсолютних конструкцій з дієприкметником II:
1. Each section of the research group subdivides its working program into an aggregation of projects, each headed by a project engineer having full technical responsibility for his/her work assignment. 2. Suppose you sit down with pencil and paper and center your attention on a problem that needs an answer, such as adding a set of figures on an income tax form, with the figures all listed in front of you. 3. The introduction is a useful overview of recent developments in the field, with the main emphasis placed on work within the variationist paradigm. 4. Such studies have been criticized for both methodological and technical reasons, but with the two curiously lumped together. 5. Blaylock has done valuable work by collecting the material presented in his comparative tables; with the errors corrected, they will remain as a very useful reference work. 6. Now, with "grossest constituent analysis" defined as a precise way to determine what is contained in a variable, we will look more closely at what it means by "an item of the same category" in principle. 7. This considered, there arises the same question of whether we should allow for one or more than one solution. 8. With these difficulties understood, I should next like to ask whether two of the functions are in fact significant notions. 9. The monograph is relatively up-to-date, with much of the post-1985 scholarship included. 10. These quibbles dealt with, I can now enjoy myself in enthusiastically recommending this brilliant, personally-toned (a la Korzybsky) monograph to all scholars.
10. Абсолютна номінативна конструкція

1. Абсолютні номінативні конструкції, де відсутні дієслівні форми, можуть приєднуватися до головної частини речення прийменником with і розташовуватися й на початку, і в кінці речення. Такі звороти, передусім ініціальні, можуть перекладатися дієприкметниковою конструкцією:
With that in mind, it is worth looking at some of the exceptionally high values. Пам'ятаючи про це, варто розглянути деякі з особливо значних величин.
These speculations aside for the moment, we consider the description of (33). Облишивши тимчасово ці міркування, розглянемо наразі опис (33).
Прикінцеві конструкції можуть також перекладатися сурядним або окремим реченням, а іноді — й підрядним реченням:
The volume consists of three essays, the first an introductory outline, the second an empirical investigation. Книга складається з трьох частин. Перша частина — це вступний огляд проблеми, а друга — емпіричне дослідження.
Theirs is the classic work of early period, with its emphasis on using notation. Їхня праця — це класичне дослідження раннього періоду, де наголос робиться на використанні умовної системи запису.
2. Іноді абсолютні номінативні конструкції (особливо ті, що вводяться прийменником with) перекладаються підрядним мотивуючим або іншим реченням:
With this layer between two electrodes, the only permissible solution of the equation is an exponentially decaying plane wave. Оскільки між двома електродами міститься такий шар, то єдиним можливим рішенням рівняння буде експоненціально згасаюча пласка хвиля.
With Rx in the circuit, there will be only one half-cycle. Коли Rx знаходиться у ланцюгу, буде тільки один напівперіод.
3. В окремих випадках абсолютні номінативні конструкції можуть перекладатися словосполученням:

The first conference a failure, another forum of specialists was decided upon. У зв'язку з невдачею першої конференції було вирішено провести ще одну зустріч фахівців.
Завдання Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб перекладу абсолютних номінативних конструкцій:
1. There are a number of formal devices which might be used, none of them very satisfactory.
2. Space does not permit a discussion of the other contributions, some quite valuable. 3. This is a collection of 31 reprinted articles, all in English. 4. I will provide three such demonstrations, each from a slightly different point of view. 5. The present paper derives from two sources -- one indirect, the other direct. 6. With generalization (10) in mind, our next step is to refine the notion which we have been alluding to. 7. With these methodological preliminaries out of the way, let us turn now to the specific task of applying projection techniques. 8. Several methods for estimating the sensitivity of a model to its variables are available, each with its advantages and disadvantages. 9. With these principles in hand, we can interpret the rules as giving the full range of basic patterns. 10. One analysis is presented below -- but with complicated interactions like these, there are bound to be several alternatives. 11. This study will touch on a variety of topics, a few in some detail, several quite superficially and none exhaustively. 12. The length of the contributions ranges from 8 to
32 pages, with most of the papers about 20 pages in length. 13. This paper is further marked by a profusion of terminology, with no serious attempt at its systematization. 14. With the spectacular development of modern logic fresh in their minds, philosophers were anxious to use their new creation to analyse philosophical problems. 15. Major emphasis is on the first alternative, with arguments along the following lines. 16. With this in mind, we can now consider the actual formulation of two laws.
17. With this consideration of Strang as a prologue, let us take up other methodological issues.
18. With these considerations in mind, let us look at the main ideas behind this theory. 19.
The analysis proposed here is built on only two concepts, both of them straightforward and non-theoretical. 20. With this distinction in mind, we can now describe the task of metatheory.
21. Analogies aside, McCormick's proposal does suggest that this is the case. 22. With that theoretical model in mind, let us face the question presented by the hypothetical creation of matter. 23. With its wealth of data and their skillful interpretation, this study testifies to his excellent training and to the modern continuation of the proud tradition of Austrian science.

11. Еліптичні підрядні речення
1. До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові групи і конструкції з дієприкметником II, що вводяться сполучниками whether, whether ... or not, when, as, if, unless, though, once, although, while і т. ін. або іноді безсполучниково.
Такі еліптичні конструкції звичайно перекладаються підрядними обставинними реченнями:
This matter, if pursued, would lead us into an examination of the problem that is beyond the scope of this article. Це питання, якщо продовжити його розгляд, може привести до аналізу проблеми, який виходить за межі завдань цієї статті.
The results of such restrictions, whether self-imposed or not, can be seen in the book here and there. Наслідки таких обмежень, незалежно від того, чи вони добровільно обрані, чи ні, можна бачити у книзі повсюди.
Whether called Marxists or Popperians, Feminists or Postmodernists, these different groups share some theoretical commitments. Ці різні групи, незалежно від того, чи вони марксисти або прихильники Поппера, феміністи або постмодерністи, мають щось спільне у своїх теоретичних позиціях.
When combined, the representations create a complex computer code intended to give an estimate of expected behaviour. Ці репрезентації, коли їх об'єднати, утворюють складний комп'ютерний код, що може допомогти в оцінці очікуваної поведінки.
Therefore his analysis, right or wrong, is simply a realization of the standard theory, once equivocations of terminology are removed. Тому його аналіз, чи правильний він, чи ні, є, якщо тільки усунути неясність термінології, просто реалізацією стандартної теорії.
This chapter clears away so much rubble that, even taken alone, it amounts to a significant contribution. У цій главі розчищається стільки завалів, що вона, навіть якщо взяти тільки її одну, сама по собі становить значну працю.

This dialectic interplay between data and theory, although the ideal goal, is difficult for him to sustain, for two reasons. Цю діалектичну взаємодію емпіричних даних і теорії, хоча вона й становить ідеальну мету, йому важко підтримувати з двох причин.
Here our grounds are shakier because less explicit. Тут наші позиції менш певні, тому що викладені менш чітко.
His claims, if correct, provide crucial evidence of any sort against the existence of such phenomena. Його положення, якщо вони дійсно правильні, є вирішальним надійним аргументом проти існування таких явищ.
The forthcoming observations, however tentative, are meant to provide no more than an introductory insight into the problem. Наступні спостереження, хоча вони можуть видатися досить побіжними, мають на меті дати лише деякі ключі до вирішення цієї проблеми.
We shall examine a particular adaptive system which, while perhaps not typical, serves to illustrate the ideas involved. Ми розглянемо конкретну адаптивну систему — можливо, нетипову, але все ж таку, що може проілюструвати відповідні положення.
Як можна зауважити, при перекладі еліптичних підрядних речень відбуваються такі лексико-семантичні трансформації, як введення підмета і присудка, перестановка підрядного речення та додавання лексичних одиниць.
2. Іноді еліптичні підрядні речення можуть перекладатися прийменниково-
іменниковими словосполученнями:
This is definitely a step backward, if compared with Gant's view. Це, безумовно, крок назад порівняно з точкою зору Ганта.
3. В окремих випадках еліптичні речення перекладаються дієприкметниковим зворотом:
When in orbit, a satellite uses solar energy. Перебуваючи на орбіті, супутник використовує сонячну енергію.

4.1. Еліптичні підрядні речення моделей "Whatever + NP", "No matter what/how +
Adjective" та "However + Adjective" перекладаються двома способами -- або як "хоч яким би + прикметник + був" та "Незалежно від + іменник":
Whatever the reason, the expectation is not fulfilled. Хоч якою б не була причина, ці очікування не виправдалися.
However negligible our progress with the special case of an analysis, we can oppose to the extreme vagueness of the requirement. Хоч якими б незначними не були наші успіхи в особливому випадку аналізу, ми все ж можемо виступати проти надзвичайної нечіткості цієї вимоги.
4.2. Еліптичне підрядне речення If any (anything) перекладається як "якщо (‘він’ або
‘такий’) + (взагалі) + дієслово-присудок (‘бути’, ‘існувати’ і т.ін.)":
Possible objections, if any at all, can be easily countered. Можливі заперечення, якщо взагалі вони можуть виникнути, легко спростувати.
Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на способи перекладу еліптичних підрядних речень:
1. When explored, this species turned out to have numerous representatives. 2. Below I will consider the impact of such arguments, if successful, on Naturalism. 3. If true, this point would be remarkable. 4. The method of study, while usual, is not exemplary. 5. Unless otherwise indicated, all examples come from our data base. 6. This, if correct, instantiates pattern (36). 7. Where possible, examples of the methods will be cited, but no attempt at a thorough review is contemplated. 8. When not satisfactory, the model may either be revised or rejected, depending on the seriousness of inadequacy. 9. The correlations, shown in Table II, while somewhat high, lie for the most part in the same range as that observed for item attributes. 10. When made precise and fully accurate, the argument strongly supports this view. 11. Once normalized, the repeatability of a given measurement ranged from excellent to poor. 12. It might, I think, be said that philosophical writings in the analytical tradition are more accessible to laymen, whether or not initially more interesting to them. 13. Though
trivial in nature, these infelicities pose a distinct problem for the student -- who, less able to recognize these as mere editorial slips, may often be confused. 14. As Putnam points out, the theory coincides in certain respects, though arrived at independently, with views of Kriepke
1987. 15. Both characteristics have to do with keeping different kinds of facts separate; if emulated, they could help us avoid debates at cross-purposes. 16. But, if possible, it would be highly desirable to have some more objective method for tapping the intuition of researchers.
17. One major problem of the article, though hardly the only one, is obsolescence (except for one added paragraph, the paper is identical with a draft circulated in early 1987). 18. This paper outlines an approach which, if fully developed, may offer an integrated methodological and philosophical perspective on cognition. 19. In fact, this description, whatever its intuitive suggestions, has no strict meaning. 20. If you introduce a term which you think may not be familiar to some readers, give a short definition (if necessary, in a note at the end of the article). 21. Let us now take up a little more systematically, however briefly, the various processes that their research has established. 22. The foregoing arguments, if correct, seem to suggest this. 23. Whatever the theoretical argument developed, the student may always securely fall back on the solid data base provided. 24. We now present a further problem for the analysis given to this point; suggest a mechanism for its solution, and show that this mechanism, if adequate, will obviate the need for a procedure. 25. I want to propose a general solution. If proposed for just one approach, it is likely to be ad-hoc. 26. Whatever the ontological significance of the psychological correlatives (arguably) entailed by the relation, they in no way threaten the autonomy of psychology as a special science. 27. The copious material covered by the research might, if analytically treated, have filled a dozen volumes, and actually the arguments of the author are based on about 170 bibliographical items. 28.
Whatever the complex ties of the task and given however many available strategies, the process would have to take place in time. 29. Many of their critiques have been so defensive in approach that, whatever the strength of their argumentation, they have left the reader with the feeling that, flawed though it may be, no viable alternative exists to Choudhuri's approach.
30. Though invisible in themselves, ultra-violet rays can be utilized in the production of light.
31. Once in space, the vehicle moving at high velocity requires no further propulsion to stay aloft. 32. Although a medium-small star, the Sun is over a thousand times as massive as
Jupiter. 33. When at its greatest distance from the Earth, Mars is about half as bright as the
Polar Star. 34. Although a theoretical possibility, the nuclear rocket motor is not likely to be used within the next few years. 35. No matter how complicated, the problem of space
navigation is expected to be finally solved. 36. Galileo proved that objects fell at the same speed whatever their weight. 37. When visible, sunspots are the most interesting objects on the solar surface. 38. No matter how complex the machine, it is always made up of standard simple machines.
12. Еліптичні підрядні речення, що вводяться сполучником if
1. Еліптичні підрядні речення if any, if anything, if at all, if ever тощо звичайно перекладаються умовними підрядними реченнями на кшталт "Якщо (взагалі) це має місце", "Якщо (взагалі) такий є" або "а то й (нема) жодного":
There are very few scholars, if any, who follow this old method. Є дуже мало вчених, якщо взагалі такі є, хто використовує цей застарілий метод.
Several researchers have recently noted that few, if any, absolute differences exist between the two processes. Кілька дослідників нещодавно зауважили, що існує мало розбіжностей, якщо взагалі вони є, між цими двома процесами.
How, if at all, does this threaten our unified account? Як це загрожує (якщо взагалі можна про це говорити) нашому комбінованому аналізу?
Little, if anything, is new in the approach. Є дуже мало нового, а то й взагалі немає, у цій книзі.
Якщо if anything стоїть на початку речення, то звичайно перекладається як "у будь- якому випадку":
If anything, the evidence seems to point to a mild sort of stable convergence. У будь-якому випадку, дані, здається, вказують на слабкий стан стабільної конвергенції.
2. Еліптичні підрядні речення можуть також перекладатися словами "майже", "взагалі" тощо:

Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не можна було висунути на підтримку його теорії.
Such extreme heights are seldom ,if ever, necessary. Такі надмірні висоти необхідні взагалі рідко.
3. Конструкція if either перекладається як "якщо не обидва":

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24


написать администратору сайта