Главная страница

Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
АнкорКарабан.pdf
Дата14.12.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКарабан.pdf
ТипКнига
#11351
страница16 из 24
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24
2. Означений артикль the
Як і неозначений артикль, означений артикль у багатьох випадках безпосередньо не перекладається, оскільки має суто структурно-граматичну функцію. Однак у деяких випадках значення означеного артикля необхідно передавати у перекладі. Це робиться звичайно наступними способами:
1) займенниками "цей", "(ось) такий" (коли означений артикль має вказівну функцію):
The argument is unconvincing. Цей аргумент непереконливий.
Then the question arises. Тоді виникає ось таке питання.
2) займенником "всі (ці)", зокрема, тоді, коли означений артикль вжито перед
іменником або символічним знаком у множині:
This is true if the p's are complex. Це правильно в тому випадку, коли всі p — комплексні.

The many possibilities opened up by the solution were not availed of. Не вдалося скористатися всіма тими можливостями, які виникли завдяки такому вирішенню.
Завдання Визначте, чи має означений артикль додаткове смислове навантаження і перекладіть речення:
1. I refer the reader directly to the sources. 2. The two points of view are quite distinct. 3.
McCloskey (1993) argues against the principle. 4. One might imagine that the two halves reinforce each other. 5. The rule can be formalized as follows. 6. The same rationale underlies the two other experimental techniques. 7. However, as I will show below, the phenomenon is quite widespread. 8. The fact that this system comes close to ours in many respects is then noteworthy. 9. The fact that this formalism works perfectly is a novelty and a point of theoretical interest in itself. 10. There are still difficulties that must be overcome before the method can be generally useful. 11. No one in the field can afford to overlook the paper. 12.
The two proposals are compatible, despite first appearances. 13. It is the difference in their structure that causes the difference in their behaviour. 14. No fully adequate analysis of all the facts yet exists. 15. To my knowledge, it is the most general solution available that fits the data. 16. The difference between the three approaches is summarized in Table II. 17. The test has two problems, one minor and one major. 18. The fact that the situation is so rapidly changing is important to my argument. 19. The prediction follows from rather minimal assumptions about how rules apply to form. 20. The point may be put in terms of our earlier separation of the two senses of the term. 21. The technique gas several advantages. 22. The crucial assumption of the analysis is amply justified by the data. 23. Thus, the two questions we began with are simultaneously answered. 24. The difference is immaterial, in the context of the discussion. 25. There are a few uncertainties in Brand's discussion of the principle. 26. I shall refrain from discussing here the numerous results of recent research, which have not found their way into either Garde's or Hall's account. 27. The distinction between the two classes is not always clear-cut, but it is intuitively recognizable in the examples that I have just given. 28. The murkiness of the data suggests that they cannot stand as a clear counterexample. 29. Although their proposal is of great interest, it is not clear to what extent the new theory overcomes the objections made above to the older one. 30. We have argued that the data have an important bearing on a number of issues in the two lines of research mentioned above. 31. The history of the field should have served as a model for present-day
theoreticians. 32. The author compares the two theories and evaluates the differences against the background of previous work in the field. 33. It will turn out, I believe, that one or the other of the two views may be correct. 34. The two works were done quite independently, and with different motivation. 35. The fact that this is qualitative and not quantitative statistical research does not justify such overlap of variables.
3. Прикметник
1. Варто відзначити деякі складні випадки перекладу окремих видів прикметників у функції означення. Складні прикметники з -high, -wide, -long, що позначають габарити, перекладаються правостороннім означенням з відповідним іменником "вишина",
"ширина", "довжина":
The bar may be three-meter-long. Балка може бути довжиною 3 метри.
Деякі правосторонні прикметники зберігають у перекладі свою позицію:
These values vary inversely for "h" odd and for "h" even. Ці величини змінюються зворотно пропорційно для "h" непарних і для "h" парних.
Прикметники зі значенням збільшення, зменшення тощо можуть перекладатися
іменниками:
This requires a much higher speed. Це потребує значнішого збільшення швидкості.
Прикметник most перекладається як "більшість":
Most computers are equipped with a number of magnetic tape units. Більшість комп'ютерів обладнано цілим рядом блоків із магнітними стрічками.

2. Якщо прикметник вжито в сполученні з іншим словом-означенням, то такі атрибутивні групи можуть перекладатися підрядним означувальним реченням:
The most creep resistant ceramics have the lowest mechanical shock resistance. Кераміка, що має найбільший опір повзучості, характеризується найнижчим опором механічному удару.
3. Якщо в українській мові прикметник у функції означення характеризує безпосередньо наступний іменник, в англійській мові він може характеризувати
іменник опосередковано, позначаючи якість іншого об'єкту, наприклад, supersonic spending "витрати на будування понадзвукових літаків", де supersonic фактично стосується ознак літака, а не витрат.
Необхідно пам'ятати, що широта семантичних зв'язків між прикметником-означенням та означуваним іменником в англійській мові значно більша, ніж в українській мові, тому, зрозуміло, не всі словосполучення моделі “Adjective + Noun” перекладаються відповідною українською моделлю "прикметник + іменник", наприклад, European peace
"мир у Європі", early introduction "введення на початковій стадії" і т.ін.
Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на переклад прикметників:
1. Most components on the market are rated with respect to load and operating temperature. 2.
Next he accepted the postulate, in natural accord with the contemporary caloric theory of heat, that each gas particle is surrounded by a sphere of caloric fluid. 3. We find a very large discrepancy between documentable history of science on the one hand, and, on the other hand, the popular history found in the writings of eminent scientists and some philosophical analysts. 4. Most components on the market are rated with respect to load and operating temperature. 5. But now, on the other side, it could be said that what the disputed case has in common with the undisputed cases of falsity is far more important than the differences between them. 6. A false empirical statement is simply any empirical statement whatever which fails for factual reasons. 7. Second, I want to dispel the illusion that the issue of controversy can be speedily settled, one way or the other, by a brisk little formal argument. 8.
What we have, in the enthusiastic defence of one theory or the other, is a symptom of
difference of direction of interest. 9. This modification to the theory, though easy and graceful, will scarcely seem adequate. 10. This suggests a direction in which we might look for the missing principle of choice in the case of our previous examples. 11. It is easy to see why the relevance of these factors should have been overlooked by those philosophers, including myself. 12. I want to suggest that this picture is not so far wrong as one might suppose ant that strange as this may seem, some of the things we have said are not foreign to this picture. 13.
For this very reason it is not necessary, and at any moment of time it will never be desirable or possible to put all the new ideas into a single volume.
4. Прикметники з суфіксом -able/-ible
1. Прикметники з суфіксами -able/-ible мають пасивне значення і перекладаються за семантичною моделлю "що можна/може + неозначена форма дієслова": movable > "що може пересуватися" > "пересувний"(movable installation "пересувна установка"); explainable > "що можна пояснити і зрозуміти" > "зрозумілий" (explainable mistakes
"зрозумілі помилки").
Такі прикметники звичайно перекладаються двома основними способами:
1) прикметниками: separable "роз'ємний", attainable "досяжний";
2) підрядним означувальним реченням: measurable "що можна виміряти", "що вимірюється"; obtainable "що можна отримати", "що отримується".
2. У реченні прикметники на -able/-ible вживаються частіше за все у функціях означення та предикатива (іменної частини присудка). У функції означення вони перекладаються переважно двома вказаними вище способами:
The unavoidable conclusion is that no totally satisfactory analysis of this phenomenon will be possible. Неминучий висновок полягає в тому, що абсолютно задовільний аналіз цього явища провести неможливо.
If this is so, we have an interesting and testable hypothesis. Якщо це так, то ми маємо цікаву гіпотезу, яку можна перевірити.

I have found the book well-produced, very readable and based on a good body of data. На мій погляд, книга гарно видана, вельми читабельна і побудована на достатній кількості даних.
This question raised a host of problems not solvable in traditional theories. Це питання викликало безліч проблем, що їх не можна розв'язати в межах традиційних теорій.
Завдання Визначте, чи можна перекласти прикметники на -able/-ible прикметниками та перекладіть речення:
1. It is a viable model with theoretical implications which suggest workable approaches. 2.
More knowledgeable readers will profit from this exceptionally full account. 3. In this field there are several distinguishable, and more or less well-known, theories. 4. This seems a defensible position, especially in an introductory textbook. 5. The advocacy of this model is perhaps the most questionable feature of his entire approach. 6. This explanation is speculative because it is based on untested (but not untestable) hypotheses. 7. We do not claim to have a demonstrable explanation for this treatment. 8. Brown is in effect fitting his contentious but testable hypothesis into a larger and untestable theoretical framework. 9. Each study leaves a sizable set of data which not only remains unexplained , but also seems totally inexplicable in terms of any palpable criteria. 10. E. Durfcaez has written a serviceable book, but its title promises much more than it actually delivers. 11. And the alternative formulations will employ formalisms of unquestionable necessity. 12. We need here a workable approach.
13. His "indefensible" position cannot be easily shattered. 14. The protagonists in this debate share a common tacit assumption , namely, that "an unfalsifiable" theory can be falsified. 15.
In his experiment Dr. Olson seems to have made one unforgivable mistake. 16. He was unable to find an interpretation of Planck's constant in visualizable form. 17. This might be the time when one can still hope to find supportable evidence. 18. We need not specify which features embody norms in terms of a theory, we may never hear, if in fact these are not theoretically specifiable features but only practically available ones. 19. These are the two basic issues
Tobin addresses in his highly readable book, which will attract a wide readership as surely as it will separate readers into strong supporters and strong critics.

5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
1. Прикметник у функції правостороннього означення перекладається звичайно прикметником — лівостороннім означенням:
The choice of method is often dependent upon the resources available and the model being analyzed. Вибір методу часто залежить від наявних ресурсів та характеру аналізованої моделі.
В окремих випадках деякі з таких прикметників, насамперед available, можуть взагалі не перекладатися:
There is little information available on the composition of the matter. Щодо складу цієї речовини інформації мало.
2. Прикметник - правостороннє означення неозначених та заперечувальних займенників перекладається, як правило, прикметником-правостороннім означенням:
The rationale for thinking that evolutionary biology has something interesting to say about ethics lies in the empirical fact that human beings have evolved to become what they are through the influence of natural selection and other factors. Підставою для думки про те, що еволюційна біологія може сказати щось цікаве про етику, є той факт, що сучасна людина сформувалася під впливом природного відбору та інших факторів.
3. Прикметникове словосполучення — правостороннє означення може перекладатися наступними способами:
1) правостороннім прикметниковим словосполученням:
A final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті, ще від одного слід застерегти читача, незнайомого з цим підходом.

On the basis of examples like these, Okutsu 1994 expressed a view consonant with the stance of the approach. На підставі прикладів, подібних наведеним, Окуцу (1994) висловив думку, співзвучну суті цього підходу.
2) лівостороннім прикметниковим словосполученням:
The formation of terminology adequate to the description of these objects appears to be imperative for future research in the field. Формування відповідної цьому описові термінології видається дуже важливим для розвитку досліджень у цій галузі.
The evidence available today demands closer scrutiny. Наявні на сьогодні дані потребують ретельнішого аналізу.
3) підрядним означувальним реченням:
Useful comparisons can be made between some of the findings in the book and data easily available from the Archive. Можна зробити цікаві порівняння деяких результатів із цієї книги з даними, які неважко знайти в архіві.
He has had an impact very difficult fully to grasp, but to put it in some sort of intellectual tradition, I've tried to think through where he fits in Western thought. Він здійснив вплив, який дуже важко повністю збагнути, але для того, щоб пов'язати це з якоюсь науковою традицією, я зробив спробу визначити місце його творів у думці Заходу.
Завдання Перекладіть правосторонні прикметники і прикметникові словосполучення, визначивши адекватні способи перекладу:
1. The part is made in a manner similar to that shown in Figure 24. 2. This is an interesting area worth exploring in depth. 3. Levi had essentially three theoretical options open to her in which to formalize her insights. 4. But we obtained only slightly better results, not sufficiently accurate for most purposes. 5. Among the analytic tools already available, factor analysis has been mow frequently used, but various alternatives are available. 6. The data might also be interpreted in a manner somewhat different from that proposed above. 7. We have managed to construct formal theories that are both very elaborate in outline and, within certain restricted areas, highly detailed in specific. 8. Conclusions very similar to those presented here were
arrived at by Krechmar independently of me and slightly earlier than I arrived at them. 9. The various examples I have given indicate how a data base largely independent of theoretical apriorisms can be built. 10. The lack of concrete data is a problem common to many papers in the volume, and is acknowledged by Beardsmore in his introduction. 11. A second problem, predictable from such a narrow topic, is repetition among the various contributions in the presentation of background information. 12. On the basis of the degree of agreement with experiment, we conclude that there are now theoretical tools available that will permit more detailed studies. 13. An argument exactly parallel to the one given in Section2.3 will show that the counterproposals presented there cannot handle these facts in a satisfactorily universal way. 14. Both folk psychology and information processing in cognitive psychology are to be eliminated in favor of a theoretical framework more compatible with developments in the neurosciences. 15. More important for our purposes to note is his ability of visualization, evident in his haunting thought experiment of the lightbeam. 16. The style of thinking necessary at the outset is quite different from working, for example, through the machinery of a formalism such as characterizes the work of a Sommerfeld. 17. These are the resources not available now to natural science in explaining the behaviour of things having no intentions, purposes, or plans or having inadequate ones. 18. This is the only language available to us, but a language that may well mislead rather than reveal. 19. He had the ability to make clear visualizations of experimental situations crucial in his task of penetrating to the relativity theory.
6. Прикметники, утворені від особових імен (прізвищ) за допомогою суфікса -(i)an
1. Такі прикметники перекладаються в основному трьома вказаними нижче способами:
1) особовим іменем у родовому відмінку:
It would be extremely hard to explain this on Gricean principles. Було б надзвичайно важко пояснити це на підставі принципів Грайса.

It is evident that M. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно, що М. Денекер в основному солідарізується із підходом Кроче.
2) словосполученнями на кшталт "у дусі + прізвище", "в рамках + прізвище', "на підставі + прізвище":
A Bernullian account might run as follows. Опис у дусі Бернуллі мав би наступний вигляд.
This is a curiously Vygotskyan statement, which rounds out nicely the argument which
Pellegrini began. Це — твердження надивовиж у дусі Виготського, що гарно підсумовує аргументацію, започатковану Пеллегріні.
3) прикметниками, утвореними на основі прізвища за допомогою суфікса "-ів/-ов" або суфікса "-івськ/-овськ" (особливо коли такий прикметник є частиною складного терміну):
These are the so-called Cartesian coordinates. Це так звані декартівські координати.
A Bayesian decision should be employed here. Тут слід застосувати баєсівське рішення.
2. Зауважимо, що омонімічні таким прикметникам іменники перекладаються
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24


написать администратору сайта