Главная страница

Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
АнкорКарабан.pdf
Дата14.12.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКарабан.pdf
ТипКнига
#11351
страница18 из 24
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   24
34. Still, this is a paper to be admired for its ambitions. 35. Despite remarks such as these, there are still further methodological questions to be addressed. 36. There are, of course, some subtleties to be managed and these will be taken up in Section 4 below. 37. Regardless of the correctness of various claims of the theory, this is a work to be considered seriously. 38. This approach to data has much to be said for it and may even be revolutionary. 39. There is much to be gained by a clarification of our terminology. 40. To my knowledge, Purvis was one of the first to bring this idea of choice among alternatives to the analysis.

9. Інфінітивна конструкція з прийменником for
1. Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
інфінітивна конструкція "for + Noun Phrase + Infinitive". Існують такі основні способи перекладу цієї конструкції:
1) неозначеною формою дієслова (як правило, з певною перестановкою деяких слів у реченні):
In scientific usage there is a tendency for the terms "generalization" and "hypothesis" to be distinguished according to whether they involve simply observation terms or contain some theoretical terms. У науковому мовленні спостерігається тенденція розрізняти терміни "генералізація" та "гіпотеза" відповідно до того, чи пов'язані вони просто з термінами зі сфери спостереження, чи з певними теоретичними термінами.
2) іменником або іменниковою групою:
One requirement for elements to be measured along the same scale is that they be of the same type. Одна з вимог щодо вимірювання компонентів за тим же масштабом така: вони повинні бути одного й того ж типу.
There is no other way fro simultaneous procedure to occur. Немає іншого шляху здійснення одночасної процедури.
3) неозначеною формою дієслова у функції (частини) присудка у складі підрядного означувального речення (іноді з певними перестановками слів):
Of course, this explanation is a much easier pill for the general public to swallow. Зрозуміло, що таке пояснення -- це пілюля, яку широкому загалові легше проковтнути.
This is an extremely unappealing position for a researcher to be forced into. Це ситуація, в яку дуже негарно заганяти дослідника.

В подібних випадках лівостороннє означення іменника, означеного прийменниково-
інфінітивною конструкцією, в перекладі звичайно трансформується в обставину способу підрядного речення.
4) підрядним означувальним реченням, яке вводиться сполучником "коли":
The condition for this to be valid is approximately given by Equation 7. Умова, коли це правильно, подається в приблизній формі у рівнянні № 7.
2. Прийменниково-інфінітивні конструкції, що містять перфектну форму інфінітива, перекладаються підрядним означувальним реченням, де безпосереднім відповідником
інфінітива є форма минулого часу дієслова-присудка:
There are three good reasons for this to have happened in the first experiment. Є три поважні причини того, що це трапилося в першому експерименті.
Завдання Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб перекладу інфінітива або прийменниково-інфінітивної конструкції:
1. This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. 2. The condition for equation (10) to hold is just given by equation (8). 3. The book is in this regard unique and will serve as a scholarly reference for some time to come. 4. In the paper of Basell, the criteria for one to neglect the effects for the geometry of coils was given as follows. 5. It is clear that the time has come for the electronics engineers to call on the mechanical engineers for help. 6. There is a tendency for beginners to rivet attention on one instrument to the exclusion of the others. 7. At low speeds the time for the signal to emerge from the noise level is more than at high speeds. 8. The result is a tendency for air from the surrounding area to flow into the center in an attempt to equalize the pressure. 9. There is some tendency for the noise power to deviate from exponential. 10. But whereas the 1980-ies saw the publication of basic resources on which studies could be based, and a growing interest in the field, opportunities for scholars to share their ideas remained limited.

10. Герундій
1. У функції лівого означення герундій вказує на призначення певного предмету (на відміну від дієприкметника I, що характеризує дію, яка виконується за допомогою цього предмету) і може перекладатися наступними способами:
1) прикметником:
A computing machine performs such operations in milliseconds. Обчислювальна машина виконує такі операції протягом мілісекунд.
2) правостороннім означенням-іменником у родовому відмінку:
The minimum value of the operating range is determined by many factors. Мінімальна величина діапазону дії зумовлена багатьма чинниками.
The boiling temperature of water is 100 degrees Centigrade. Температура кипіння води дорівнює 100 градусів за Цельсієм.
2. У функції правостороннього означення герундій звичайно перекладається такими способами:
1) (віддієслівним) іменником:
In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
Наприкінці книги Мустайокі обговорює плани продовження свого дослідження.
Science is more in the business of comparing theories than in evaluating statements. Наука -- це радше порівняння теорій, ніж оцінка тверджень.
2) неозначеною формою дієслова:

There is no point in discussing the question of logical priority until we have built up rather more of the theoretical framework. Немає сенсу обговорювати питання логічного пріоритету, поки не буде докладніше опрацьована теоретична основа дослідження.
Without this, the formalist runs the risk of explaining nothing or having nothing to explain.
Без цього формаліст ризикує не пояснити нічого або не мати що пояснювати.
3) дієсловом-присудком у складі підрядного означувального речення, яке вводиться сполучною фразою "те, що":
The system has the disadvantage of being relatively expensive. Ця система має той недолік, що вона порівняно дорога.
Thanks are due to two anonymous reviewers for bringing these examples to my attention.
Висловлюю подяку двом невідомим мені рецензентам за те, що привернули мою увагу до цих прикладів.
4) дієсловом-присудком у складі окремого речення, що відокремлене від попереднього речення тире, крапкою з комою або двокрапкою:
This statement reflects the strength of the book -- in providing a generous and clear picture of an extremely interesting object -- as well as its weakness, in not explicitly exploring the theoretical implications of what it describes. Це твердження відбиває достоїнство книги: вона дає широку і чітку характеристику надзвичайно цікавого об'єкту, — і водночас її недолік: у ній не досліджується безпосередньо теоретичне значення опису цього об'єкту.
The method also has the additional disadvantage of not respecting the apparent parallel compositionality in this system. У цього методу є ще один недолік: він не надає належної уваги явній паралельній композиційності у цій системі.
5) іноді герундій (особливо being) може не перекладатися:
The idea initially gives the impression of being superficial. Спочатку ця ідея видається поверховою.

3. Складні форми герундія -- пасивний та перфектний герундій -- перекладаються звичайно дієсловом-присудком у складі підрядного означувального речення:
The proposal also has the merit of being built on accessible evidence. Ця пропозиція має ту перевагу, що базується на доступних даних.
There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Існують незаперечні докази того, що Полінг помилявся.
Завдання Визначте форму герундія, адекватний спосіб його перекладу та перекладіть речення:
1. I will now discuss two reasons for preferring my proposal. 2. For an attempt at constructing just such a theory, see Strang (1992). 3. There is a particular interest in trying to connect the first two traditions. 4. Hence, there is no justification for equating the terms. 5. There was a strong objection to carrying on this costly investigation. 6. I must confess that in a few cases I have difficulty in applying the characterizations offered. 7. Koch does a nice job of sorting out the data to ascertain these restrictions, though some questions still linger. 8. What is the relation between scientific inquiry and caring deeply about the topic of inquiry. 9. This review opts for the latter strategy, in the interest of providing a more representative picture of the monograph. 10. One strategy for improving this definition has been to propose criteria of evaluation. 11. This practice of integrating references, favored by the Karoma Publishers, has much to recommend it. 12. This is a hypothesis which the profession today has no prospect of proving, or even attempting to prove. 13. Some of the important contributions to forging this consensus have been Halldcroft 1994 and Winters 1991. 14. The reason for making this distinction will become apparent as the chapter proceeds. 15. My treatment must clearly offer some way of avoiding any such misinterpretation. 16. There is a reason of principle for rejecting this approach to the phenomena under discussion. 17. First she explains her reasons for undertaking the research, and discusses her methodology at length. 18. That the outcome of the project as a whole is unsatisfactory results from the timidity of its planners in extending their own basic assumption. 19. Again, Briss's empirical difficulties in applying his theory seem indicative of a serious problem in the theory itself. 20. In the course of fleshing out this proposal, Platt treats a number of other topics and problems. 21. Indeed, the greatest difficulty in reviewing this book is selecting what to talk about. 22. In all natural sciences, accumulating
data is a fundamental activity, a necessary condition for evaluating the generality of phenomena. 23. The cylinders of an engine which become very hot must have some kind of cooling system. 24. According to the size of the tank the liquid-fuel rocket can have variable burning time. 25. The nearly vertical descent of the parachute increases aiming accuracy. 26.
Flying training requires special types of planes. 27. The landing speed is determined mainly by requirements of safety. 28. In fact, my major criticism of this monograph is that the order of presentation leads to difficulty in following the author's arguments. 29. I think, actually, that this way of putting, though common, is not very perspicuous. 30. They also contradict themselves in suggesting the possibility of eliminating caused effect. 31. Part of the Chongs' problem in presenting these notions involves their failure to qualify their statements. 32. In a number of earlier articles, Brown has taken important steps toward redressing this imbalance.
33. The approaches differ in their views of explanation, their means of getting at the regularities, and their characterization of data. 34. But infinite generalizations cannot be checked extensively, and so it is not possible to determine exactly the probability of their being false.
11. Дієприкметник I та дієприкметниковий зворот
1. Дієприкметник I (активного стану) у функції означення (лівостороннього чи правостороннього) перекладається звичайно відповідною контексту оригіналу часовою формою дієслова-присудка у складі підрядного означувального речення (воно звичайно вводиться конекторами "що", "який"):
On-going research is considering other measures in relation to these two factors, to test their importance and the validity of the interpretations suggested here. У дослідженні, що триває, розглядаються інші заходи щодо цих двох чинників для визначення їх важливості та правильності запропонованих тут інтерпретацій.
2. Іноді дієприкметник I може перекладатися також активним дієприкметником. прикметником або іменником:

The resulting analysis serves as a guide to further research and provides an explanatory account of previous research. Вихідний аналіз слугує орієнтиром для подальших досліджень і забезпечує пояснення попередніх досліджень.
Such mutual repulsions increase with increasing size of the atoms concerned. Такі взаємні відштовхування збільшуються зі збільшенням розміру відповідних атомів.
It is difficult o agree to the recently discovered differing ratios of these substances. Важко погодитися із недавно встановленою різницею у співвідношенні цих речовин.
The acceleration of all falling bodies is the same, independent of their size, shape or mass.
Прискорення всіх тіл у падінні однакове і не залежить від їхнього розміру, форми або маси.
3. Правосторонній зворот із дієприкметником I перекладається переважно підрядним означувальним реченням або, рідше, окремим реченням, де безпосереднім відповідником дієприкметника I виступає особова форма дієслова-присудка:
Several alternative analysis using test ranks instead of normal scores gave essentially identical results. Кілька альтернативних аналізів, де замість звичайних балів використовувалося тестове ранжування, дали, по суті, тотожні результати.
Scholars investigating these complex issues must establish close communication with one another. Вчені, які досліджують такі складні питання, повинні встановити тісне спілкування між собою.
One issue remaining is the directionality of the relationship. Ще одне питання залишається невирішеним -- це питання про скерованість цього відношення.
4. Форма пасивного стану дієприкметника I вживається, як правило, у функції правостороннього означення і перекладається переважно особовою формою дієслова- присудка (зокрема, на "-ся") у складі підрядного означувального речення або, значно рідше, лівостороннім прикметником-означенням:
The two volumes are the first of a series of preliminary studies being prepared by an international team of scholars. Ці дві книги перші з серії попередніх досліджень, що їх готує міжнародна група вчених.

This latter approach uses the data to evaluate the theory being proposed. У цьому останньому підході використовуються дані для оцінки запропонованої теорії.
Вказана форма дієприкметника I іноді може перекладатися пасивним дієприкметником:
This suggests that, at worst, the phenomenon being investigated is nonexistent; at best, it is subject to wide variation. Це може свідчити про те, що досліджуване явище, у гіршому випадку, не існує, а в кращому випадку — зазнає значних варіацій.
Завдання Визначте форму дієприкметників I, адекватний спосіб їх перекладу та перекладу дієприкметникових зворотів і перекладіть речення:
1. My concluding remarks will be mainly methodological. 2. The model resulting is to be checked against extensive empirical data. 3. Anyone using this bibliography should take note of one important limitation. 4. This section will briefly deal with new data concerning a more particular problem. 5. The interpretations of the dimensions underlying these factors are open to refinement and require further validation. 6. This book will not satisfy a scholar seeking very detailed information though it may be a useful reference work. 7. However, he has a chance at success only if there really is an underlying system waiting to be uncovered. 8. Such a book, focusing on the ideas put forward by scholars and schools, should be judged primarily on the quality and range of information. 9. Failing to address these issues adequately, J. T.
Jensen discusses mainly some minor points. 10. In all these papers, R. Markkanen has provided models for the investigation of different kinds of problems demanding different approaches. 11. Bruce Mannheim has discussed several theoretical problems along these lines; his article in the volume under review is a major contribution, giving a theoretical thrust to various issues. 12. It is manifest from out present survey, however, that no consensus has yet been reached on the founding abstractions of such a science. 13. I will arrange my pleas against this objection in order of ascending strength. 14. For example, G. N. Lewis voiced his
"fundamental objection" to the theory of the revolving electron. 15. He developed a general model which identifies important issues requiring further research, rather than presenting a fully-specified theory. 16. Factors bearing on this decision will not be explored in this paper.
17. Edwin C. Kemble was eager to accept quantum ideas as the starting point of his theoretical researchers.

12. Дієприкметник II та відповідний дієприкметниковий зворот
Дієприкметник II значно частіше вживається як правостороннє, а не лівостороннє означення. Він може мати залежні від нього слова, тобто утворювати дієприкметникові звороти. Дієприкметники II з малою кількістю (1-3) залежних слів частіше (але не обов'язково) перекладаються лівостороннім означенням.
1. У функції лівостороннього означення дієприкметник II слід перекладати, якщо це можливо (тобто, коли дозволяють норми української мови), прикметником або пасивним дієприкметником у функції лівостороннього означення:
This formulation omits some of the detailed restrictions discussed above. У цьому формулюванні випущено деякі докладно викладені та обговорені вище обмеження.
One can hardly disagree with the proposed strategy. Навряд чи хтось може не погодитися
із запропонованою стратегією.
It is reasonable to conclude that the hypothesized variation was not possible. Слушно зробити висновок, що гіпотетична варіація була неможлива.
2. Іноді дієприкметник II може перекладатися (віддієслівним) іменником, однокореневим із першим:
Extensive further investigations by Wetter led to the modified and improved synthesis.
Подальші широкі дослідження Веттера призвели до змін і покращення синтезу.
Just how increased inductive power effects the electron bonds is not clear at present, however.
Однак нині ще неясно, наскільки збільшення індуктивної сили впливає на електронні зв'язки.
3. В інших випадках дієприкметник II як лівостороннє означення перекладається особовою формою дієслова-присудка у складі підрядного означувального речення:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   24


написать администратору сайта