Главная страница

Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
АнкорКарабан.pdf
Дата14.12.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКарабан.pdf
ТипКнига
#11351
страница21 из 24
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
3. Псевдопорівняльні конструкції — це конструкції, формально подібні до порівняльних, хоч вони не є такими і мають інше граматичне значення. Так, словосполучення as high as та as low as перед цифрами перекладаються як "(аж) до", а словосполучення as early as та as recently as -- як "ще (у)":
The rate dropped to as low as 1:4. Співвідношення впало аж до 1:4.
This element was discovered as recently as 1978. Цей елемент було відкрито ще в 1978 році.
Some birds can hear sounds as high as 25,000 cycles. Деякі птахи можуть сприймати звуки частотою до 25 тисяч герц.
Однак якщо словосполучення as much as, as many as, as large as, as little as тощо вжито перед сполученням "числівник + times", то вони перекладаються відповідно як "у
(стільки) разів більше (менше, вище)" тощо:
The speed of light is million times as great as that of sound waves. Швидкість світла у мільйони разів більша від швидкості звуку.
Словосполучення as long as "поки" може виступати як складний сполучник, а не порівняльна конструкція:
The flight will continue as long as the power plant functions properly. Політ триватиме, поки працюватиме двигун.

Словосполучення as far as (smth.) is concerned перекладається як "що стосується" або "якщо йдеться про":
As far as ionization is concerned, gamma rays behave here like photons. Що стосується
іонізації, то гамма-промені поводяться при цьому як фотони.
Словосполучення as well as перекладається як "також":
We can mention several reasons as well as some strong arguments. Можна навести кілька підстав та сильних аргументів.
4. Конструкція “as + Adj./ Adv. + as” possible перекладається словосполученням, що складається із слова "якомога" та прислівника або прикметника у формі порівняльного ступеня:
This restriction must be removed as soon as possible. Це обмеження потрібно усунути якомога раніше.
The importance of reducing the weight of spaceships as far as possible is generally appreciated. Загалом, велика увага приділяється якомога більшому зменшенню ваги космічних кораблів.
Завдання Перекладіть речення, попередньо визначивши, чи ви маєте справу з порівняльною конструкцією, чи ні:
1. In the furnace the temperature of gases may be as high as 3,500 degrees Centigrade. 2. The first experiment was conducted as recently as 1939. 3. This can be accomplished mechanically as well as by pressure. 4. Their identification may prove to be as difficult as the actual processing itself. 5. Such lines were observed and reported as early as 1921 by Massey (10). 6.
Hence, as far as possible, similar effects must be assigned to the same cause. 7. Book III of
Newton's "Principia" opens with a section that is as short as it is initially surprising. 8. To illustrate this point as concretely as possible, let us look at a case for which it has long been thought the last word had been said. 9. Attention to these criteria would seem to be as unimportant or fruitless as a discussion, say, of the reality of the final result. 10. Some
limitations are present, but are not as severe as those imposed on other rules. 11. My attempt has been to take this commonplace beyond the visual in as rigorous a fashion as possible. 12.
As soon as the piston meets the liquid, the liquid pressure can be raised to the required level.
13. The possibility of releasing large amounts of energy was demonstrated as early as 1919 by
Rutherford. 14. In as simple a case as presented here, a yes or no answer may suffice to test the agreement between the model and experiment. 15. When electric charges are in motion, they are surrounded by magnetic fields as well as by electric fields. 16. Whenever possible, radii of edges and corners should be kept as large as the designer will allow. 17. As much as any of these, I must acknowledge the influence of a member of "slap clubs" and other series of informal meetings which had formed spontaneously in and around the Cambridge area. 18.
These recent results have reinforced several historically documented conditions and also revealed interesting technical items of a fundamental as well as a practical nature. 19. But the most encouraging fact is that superior individual properties, as well as combinations of physical properties, may be obtained which cannot be achieved by another means. 20.
Moreover, and regardless of the merits or demerits of the basic proposal put forward in this paper, it can be shown that the hypothesis is at least as viable as an ingredient of the theory, as other current hypotheses. 21. The rarer the form, the more likely it is to conform to a regular pattern. 22. The greater the individual variation, the greater the concavity. 23. The more description one employs, the more particular purposes may be inferred. 24. The more the structure was used, the more refined it became. 25. The more words recalled, the more memory used to store the sentence. 26. The more frequent a form, the more likely it is to be irregular. 27. The more we try to "explain" things, the more the "explanations" begin to look like a kind of higher taxonomy. 28. The lower a person is on the social scale, the more obvious his regional accent tends to be. 29. Curiously enough, as a principle of evaluation he proposed "the more, the better". 30. The higher a person's position on the social scale, the less his speech is regionally marked. 31. The higher a scholar climbs up on the social ladder, the more he or she prefers to speak English. 32. The more I think about Korzybski's masterpiece,
"Science and Sanity", the more I am enthralled by its revolutionary title. 33. Many of such researchers seem to think that the longer and more abstract and complicated their accounts, the better. 34. In the first camp are those who argue simply that the greater the resemblance between two things, the better their comparison. 35. The more liberal a society is, the fewer reasons of public policy there will be to decide issues such as the one investigated by Jensen.
36. The more that the usual restriction rules must be adjusted, the more difficult should be the
link of the deviant structure to the non-deviant one. 37. The more precisely specified a theory is, the less problematic is the step of deciding on the appropriate set of assumptions to use in one's calculations of the significance of a generalization.
4. Каузативні конструкції
Каузативна конструкція -- це трикомпонентне словосполучення зі спонукальною семантикою, що утворює складний додаток. В англійських науково-технічних текстах вживаються, зокрема, такі види каузативних конструкцій:
1) конструкція "перехідне дієслово із каузативною семантикою (force, make, cause, lead, compel, allow, permit, enable тощо) + іменникове словосполучення + інфінітив" може перекладатися а) частиною складнопідрядного додаткового речення; б) подібною каузативною конструкцією та в) реченням, де іменникова група у складі каузативної конструкції перетворюється в підмет, інфінітив -- у неозначену форму дієслова, а каузативне дієслово перекладається як "вимушений":
The analytical and computed results did not make the chance of finding gain experimentally seem more optimistic. Одержання аналітичних і обрахованих результатів не призвело до того, що можливість знаходження підсилення експериментальним шляхом стала здаватися реальнішою.
This causes the base of the transistor to go positive. Це робить базу транзистора позитивною.
The other extreme case forces Agent I to decide in advance on a suitable network. Через
іншу крайність агент I вимушений заздалегідь вибирати придатну схему.
This causes the tube to oscillate. Це примушує лампу генерувати.
2) Конструкція "дієслово have/get + іменникове словосполучення + інфінітив" перекладається як частина складнопідрядного речення, де відповідником have або get виступають дієслова "домагатися", "зробити", "примусити" тощо, а іменникова група та
інфінітив утворюють суб’єктно-предикатну пару, причому присудок у перекладі має форму умовного способу:

You must get all the students to read this article. Вам необхідно домогтися того, аби всі студенти прочитали цю статтю.
I will not have only myself to blame for this absurd blunder. Я не дозволю, аби тільки мене звинувачували за цю безглузду помилку.
3) Конструкція "дієслово have/get + іменникове словосполучення + Participle I/II" перекладається або перехідним дієсловом, у яке трансформується безпосередньо
Participle I/II, або ж сполученням дієслова "бути" (чи "мати", "отримати") із прикметниково-іменниковою групою:
You must get this identified immediately. Ви повинні негайно встановити це.
It is difficult to have this message transmitted. Передати це повідомлення важко.
Such transmitters will have their individual stages carefully shielded. Такі передавачі будуть мати окремі ретельно захищені каскади.
Here we will have some errors occurring. Тут у нас будуть деякі помилки.
Завдання Перекладіть речення, визначивши вид каузативної конструкції:
1. The singularities cause the series to diverge. 2. This causes the components to be separated.
3. It is important to have the difference stated clearly. 4. These facts lead me to support the claim I am defending here. 5. These two weaknesses of the hypothesis force us to reject it as it stands. 6. This leads him to focus exclusively on changes in representation. 7. The advantage gained by having specialized groups concentrate on various tasks is obvious. 8. He does not provide any answers here, but at least he induces us to consider the question. 9. This moved them to examine the notion of "Aristotelian orientation". 10. This enables the empirical part of the book to be contained within a limited period. 11. Thus the belief in the validity of such arguments has led various authors to abandon the analysis. 12. There is, however, another type of evidence that may cause us to reconsider our conclusions. 13. This leads them to suggest throwing out the notions of cause/effect, rather than avoiding notions of linear, two-valued cause/effect. 14. Let us consider now the nature of a theory that might allow such facts to be described in a simple, explanatory fashion. 15. This asymmetry permits a simple test to distinguish categories from subcategories. 16. The absence of any substitution test leads her to
conclude that all the notions have not been properly clarified. 17. Brandt's hypothesis suffers from two major weaknesses, which forces us to reject it. 18. It is less easy to see what led him to make such proposals and why he continues to accept the proposals in the face of heavy criticism. 19. This intellectual independence, along with exceptional breadth of interest and depth of study, makes Jespersen's work difficult to summarize. 20. He has now had them printed together in a single volume -- as if these quite disparate fragments could thus, by a simple act of will, be made to fall into place as chapters in a book. 21. High temperatures allowed the reaction to be carried out in two hours. 22. The full mathematical analysis has enabled this process to be defined with greater precision. 23. He made this reaction run at reduced pressure. 24. These properties led him to suggest that they prepared a new compound.
25. But we could not get this product to polymerize. 26. It is usually difficult to get nitrogen to combine with other elements. 27. Several requirements have to be satisfied to make such an apparatus operate efficiently and without error. 28. This method is very useful in causing the reaction to go to completion. 29. Of course, it is expedient to get the Bill amended. 30. All sides agree to have the conference convened immediately. 31. The new economic plan would have the government set import quotas. 32. But no scientist can object to having their data checked thoroughly by other researchers. 33. The new findings make it urgent for us to review some basic postulates. 34. It is necessary to have the personnel to be aware of the dangers involved in operating such a device. 35. The general procedure employed by the experiment was to divide its participants into three groups and have each group make comparative judgments. 36. Edie does not make as many efforts to have Merleau-Ponty say what Husserl said as he did to make him say what Husserl said; as a consequence, this entire chapter is more objective.
5. Герундіальна конструкція
Герундіальний зворот складається з присвійного займенника або іменника (іноді у присвійному відмінку) та герундія і часто — залежних від нього слів. У реченні він може вживатися у різних синтаксичних функціях і звичайно перекладається підрядним реченням, яке вводиться сполучною фразою "те, що" (причому перекладним
відповідником герундія виступає особова форма дієслова) або рідше — прийменниково-іменниковим словосполученням:
The velocity of a moving object can be changed by its speeding up, slowing down, or changing its direction of motion. Швидкість об'єкта, що рухається, може змінюватися через його прискорення, гальмування або шляхом зміни напрямку його руху.
The less stable a chemical compound, the greater is the chance of its being transformed into another or several other compounds. Що нестабільнішою є хімічна сполука, то тим більшою є ймовірність її перетворення в іншу сполуку або кілька інших сполук.
Завдання Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб перекладу герундіальних конструкцій:
1. But, on this proposal, there is a danger of grave errors being made. 2. There are unmistakable proofs of Singren's having been wrong in his solution. 3. We can hardly object to the author's not referring to those results. 4. By his accounting for each type of cause
Poulton exhausts the possible factors used in an explanation. 5. In Molton's excluding by fiat such apparent conceptual possibilities as backward, this is counter-intuitive. 6. The picture of atom's losing electrons was revolutionary at the time of Thomson's discovery. 7. This new procedure has led to the yield of product having dropped essentially. 8. When a fast neutron strikes a nucleus, the probability of its being captured by that nucleus is very small. 9. There is no hope of their obtaining new substantial findings. 10. Some philosophers have argued that in his choosing between standard and non-standard scales Vitren had no empirical reason to prefer one to the other. 11. Our starting point is the idea of the structure being derived from several sources. 12. The motivation for his resorting to this technique is obvious enough. 13.
Grover is limited in his dealing with domains such as natural language. 14. A similar sample is not sufficient for his testing a potential model conclusively determining whether it is correct.
6. Непаралельні однорідні члени речення

1. Однією з особливостей англійського синтаксису є вживання "непаралельних" (тобто з різним керуванням) однорідних членів речення, через специфіку сполучуваності яких у перекладі речення зазнає певних лексико-синтаксичних перетворень. Такі однорідні члени речення можуть мати різні синтаксичні функції. При перекладі непаралельних однорідних означень нерідко доводиться повторювати означуваний іменник або вживати відповідний кореферентний займенник:
Engineers recognize three distinct types of amplifiers, known as and referred to universally as
Class A, Class B and Class C. Інженери розрізняють три окремих типи підсилювачів, що відомі як “клас А”, “клас B” і “клас C”.
They have found that it is preferable to employ a fuel containing no or very little benzol.
Було встановлено, що краще використовувати пальне, яке містить дуже мало бензолу або не містить його взагалі.
2. При перекладі непаралельних однорідних присудків у різних формах стану інколи доводиться повторювати підмет у вигляді анафоричного займенника:
It is evident that improvements will continue and can be easily made. Очевидно, що модернізація буде продовжуватися і її можна досить легко здійснити.
Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на способи передачі непаралельних однорідних членів речення:
1. Any scholar can appeal for and receive an allowance. 2. Such a phenomenon must surely both arise from and in turn affect general theory. 3. These drawings will be furnished to or made available for the inspection of the engineer. 4. The author is indebted to those who placed at his disposal informative matter and data, which largely contributed to and made possible the compilation of the book. 5. Each text is prefaced with an introduction, and followed with extensive notes where required. 6. Scientific revolutions are rare, and not to be found at every turn in the history of science. 7. On the whole, the final chapter is ill conceived, and it detracts from and refutes the rest of the book. 8. Most of the contributors are members of or associated with the Stanford University Project. 9. The cognitive processes which result in or constitute thought are, however, unspecified. 10. Another problem that Gibbs raises, but
fails to resolve, concerns the distinction between her theory and other theories. 11. It seems obvious that any thorough discussion would have to touch on or work its way back to Ayer's project. 12. Readers who are particularly interested in these issues may want to compare the report of, and papers from a conference held at the United Nations in 1991. 13. These theories thus are essentially extensions of, rather than radical alternatives to, my analysis. 14. It is the very facts of natural science that are explained by reference to, and generated by, the dynamics of research groups. 15. Topology in the usual sense encapsulates the view that spaces consist of points as elements, and it specifies the structure of a space by properties of, and relations among, sets of points. 16. I use the development of, resistance to, and eventual acceptance of the imaginary numbers within the mathematical community as a test case for this principle, arguing that the principle should be rejected. 17. At the end of the experimental session the informants were debriefed, thanked for their participation, and asked not to discuss the study with other students.
7. Одночленні номінативні та інфінітивні речення
1. Для англійського наукового стилю, у порівнянні з українським, дещо більш характерним є вживання одночленних номінативних речень, що складаються з
іменника або іменникової групи і не мають присудка. У більшості випадків при перекладі такі речення трансформуються у повні двочленні речення, іноді вони перекладаються такими ж номінативними реченнями, якщо це не порушує норм українського науково-технічного стилю:
Still another way of stating the proposal. Це ще один спосіб формулювання запропонованого положення.
All in all, an inspiring and useful monograph. Загалом, це корисна монографія, яка стимулює думку.
Some minor remarks. Ще декілька незначних зауважень.
First, a note on directionality. Спочатку (одне) зауваження щодо напрямку процесу.
Finally, three general points about process approaches. Нарешті, три загальних зауваження щодо процесуальних підходів.

2. Для англійського науково-технічного стилю характерне також вживання
інфінітивних речень з метакомунікативною функцією коментування характеру викладу або змісту викладеного. В українській науково-технічній літературі подібні речення не вживаються, тому що належать переважно до ознак розмовної мови, і, отже, в перекладі замінюються на наказові речення з дієсловом-присудком у формі 1-і особи множини, яке виступає відповідником англійського інфінітива:
To get back to the matter. Але повернемося (або “повернімося”) до нашої теми.
To take the problem of balance first. Спочатку розглянемо (або “розгляньмо”) проблему рівноваги.
Іноді інфінітив у таких реченнях може перекладатися модальним присудком, де сполучаються "можна" та неозначена форма дієслова:
To take a very simple analogy. Можна навести ось таку просту аналогію.
Завдання Перекладіть наступні одночленні речення, визначивши адекватний спосіб їх перекладу:
1. So much for the general remarks. 2. One last point. 3. Enough taxonomy. 4. Two final comments. 5. So much for the results obtained. 6. To summarize main points. 7. One final general point. 8. A few more points from this chapter. 9. Some more critical notes. 10. Finally, a point about theory construction. 11. So much then for the point in question. 12. An imaginative idea, but it does not fit the facts. 13. So much for a presentation of some essentials of Erdemann's article. 14. First, some general approving comments. 15. To take just one example from the history of science. 16. To recapitulate major points of our analysis. 17.
So much for the traditional error which is alleged to characterize most or all earlier theories.
18. Hence my avoidance of questions of this kind. 19. Just to remind some of my introductory statements. 20. Enough for now to show that Karol Jansen represents a "return" to the kind of serious discussion of Prong, that we used to get from Max Black and Kenneth Burke.

8. Конструкції з запереченням
В англійській мові, як і в українській, є загальне заперечення, що входить до групи присудка або підмета, і часткове заперечення, що входить до складу другорядних членів речення. Оскільки в англійському реченні вживається тільки одне заперечення, то речення із запереченням у групі підмета або в складі другорядного члену речення перекладаються українською мовою реченнями з додатковим запереченням "не" у групі присудка. Залежно від виду заперечення існують різні способи перекладу конструкцій
із запереченням.
1.1. Загальне заперечення not перекладається запереченням "не":
In recent models, however, this solution cannot be maintained. Однак у нових моделях таке рішення неможливе.
While Dretzke recognizes that this problem exists, he does not advance any solution. Хоча
Дретцке визнає існування такої проблеми, він все ж не пропонує її вирішення.
I do not want to insist here on a wholesale defense of Kelmeny' s analysis. У цьому випадку я не хочу наполягати на беззастережному захисті аналізу Келмені.
We cannot normally accept articles over 4,000 words long. Як правило, ми не приймаємо статті обсягом більше 4 тисяч слів.
У перекладі частка "не" може приєднуватися до прикметника-предикатива або прислівника у складі предикатива:
This is not the correct objection to raise. Це хибне заперечення, і його просто не можна висувати.
These methods are not strong enough for carrying through the analysis. Ці методи недостатньо сильні, щоб провести такий аналіз.
The error is not significant. Помилка тут незначна.
1.2. В англійській мові значно частіше, ніж в українській, заперечення вживається у складі головного речення замість вживання в підрядному реченні (особливо з такими
дієсловами, як to think, to appear тощо). В українському перекладі заперечення "не" може переноситися з головного речення до підрядного:
But I do not think that Harers has achieved this goal. Але я гадаю, що Гарерс не досяг цієї мети.
It does not seem to me that there is much of interest to be learnt from the text by the specialist in the field. Мені здається, що з такого тексту фахівець у цій галузі не може дізнатися нічого цікавого.
Це ж стосується й перекладу речень з суб'єктними предикативними інфінітивними конструкціями, які перекладаються складнопідрядними реченнями, де заперечення міститься в підрядній частині:
This does not seem to be true. Нам здається, що це неправильно.
The mechanism of this technically important process does not seem to have been investigated properly. Здається, перебіг цього важливого в технічному плані процесу не було досліджено належним чином.
Проте коли заперечення пов'язане з присудком безпосередньо, воно, як правило, у перекладі не переноситься до підрядного речення:
The point of view presented here is not likely to be prevalent. Малоймовірно, щоб викладена тут точка зору була домінуючою.
1.3. У реченнях із запереченням not можуть вживатися слова з заперечувальними префіксами (un-, dis- тощо), і такі речення в перекладі можуть мати також два заперечення або перекладатися стверджувальними реченнями:
This tendency, however, has not gone unnoticed. Однак ця тенденція не залишилася непоміченою.
This result is not entirely unexpected. Цей результат не є цілковито неочікуваним. the value of his labor is certainly not to be underestimated. Безперечно, цінність його праці не можна недооцінювати.

It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Досить звичний той факт, коли трапляються розбіжності між тим, що передбачається, та тим, що виходить насправді.
1.4. Заперечення моделі "cannot help but + Infinitive" або "cannot but + Infinitive" перекладається як "не могти не + неозначена форма дієслова":
For example, one cannot help but be struck by certain similarities of the paper to the Jackson work. Наприклад, не можуть не дивувати певні подібності між цією статтею та працею
Джексона.
1.5. Речення із запереченням моделі "cannot + Infinitive + too + прислівник" мають стверджувальне (позитивне) значення і перекладаються звичайно стверджувальним реченням:
It cannot be emphasized too strongly that the significance of the generalization, as determined by the method proposed here, is entirely relative to a given theory. Слід особливо підкреслити, що теоретична вага узагальнення, як це визначається запропонованим тут методом, повністю зумовлюється тією чи тією теорією.
1.6. Конструкція there is/are із запереченням not звичайно перекладається як "немає" або "відсутній":
There is not much point in proposing that this is an ordinary operator. Немає якогось сенсу стверджувати, що це звичайний оператор.
1.7. Іноді, зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо, заперечення not перекладається як "ні", а не як "не":
This may or may not be an allowable extension of the theory. Це може бути дозволеним розширенням теорії, а може, й ні.

1.8. Заперечувальна частка not може стояти в англійському реченні перед підметом, утворюючи також загальне заперечення. У перекладі таке речення має звичайно два заперечення -- "не" або "ні" у групі підмета та "не" у складі присудка (експліцитне заперечення not у сполученні з a single перекладається прикметником "жодний"):
Not a single attempt to enumerate regular and exceptional cases has ever been made. Ніколи не робилося жодної спроби навести перелік типових та виняткових випадків.
1.9. На початку речення частка not, за якою йде речення, що вводиться сполучником that, перекладається як "Це не означає...":
Not that I would want to say that the entire proposition should be termed outrageous or at least utopian. Це не означає, що цим я хочу сказати, ніби всю пропозицію слід визнати екстремістською або щонайменше утопічною.
1.10. Часткове заперечення not перекладається звичайно як "не":
This must be treated not as a (VP), but rather as a (NP). Це слід трактувати не як (VP), а швидше як (NP).
2.1. Заперечувальний прикметник або прислівник no перекладається звичайно як "не",
іноді — з введенням слова "жодний":
I know of no counter-argument to this claim. Мені не відомо жодного контраргументу проти цього положення.
I see no satisfactory alternative to this analysis. Я не бачу жодної задовільної альтернативи цьому аналізу.
No proof of this assertion is offered. Не запропоновано жодного доказу цього твердження.
At this point the objection will no longer hold. У такому випадку заперечення вже більше не буде правильним.

2.2. Заперечувальна конструкція “there is no...” перекладається звичайно як "немає жодного...":
There is no paper using quantitative methods, nor are there papers on macrotheoretical matters. Тут немає жодної статті, де б використовувалися кількісні методи, як немає й статей з головних загальнотеоретичних питань.
I will argue that there is no viable alternative to the approach presented here. Я покажу, що немає жодної реальної альтернативи викладеному тут підходу.
Ця конструкція може перекладатися також іншими способами, залежно від лексичного складу речення:
There is no possible theory without concomitant accumulation of data. Жодна теорія неможлива без належного накопичення даних.
2.3. Конструкція “this is no...” перекладається як "це аж ніяк не ..." або "це зовсім не ...":
But, given the purposes of some analysts, this is no restriction at all. Але якщо зважити на цілі деяких авторів аналізів, то це аж ніяк не є обмеженням взагалі.
2.4. Заперечувальний прислівник “no” як відповідь на запитання перекладається часткою "ні", а у деяких випадках, наприклад, у функції предикативу, може перекладатися як "негативний":
But the answer to such a complicated question is no. Але відповідь на таке складне питання негативна.
Can it be seen at this angle ? No, it cannot. Чи можна це розглядати під таким кутом зору? Ні, не можна.
3.1. Речення з запереченням none звичайно перекладаються заперечувальним реченням
із "не" та словом "жодний":

None of the calculations involved in this paper call for more than a good desk calculator.
Жодний з розрахунків, наведених у цій статті, не потребує нічого більшого, ніж настільний калькулятор.
It is also true that none of the items seem capable of occurring in isolation. Також правильне й те, що жодний з цих елементів не здатний, мабуть, вживатися окремо.
Необхідно пам'ятати, що речення з заперечувальними займенниками або прислівниками (none, nothing, never тощо) перекладаються реченням з загальнозаперечувальною часткою "не":
Nothing can be obtained in this case. У такому випадку нічого отримати не можна.
Nowhere does he specifies this. Він справді ніде це не уточнює.
3.2. Речення з інвертованим присудком, що починаються заперечувальним сполучником nor, перекладаються звичайно заперечувальним реченням з "не... також":
Nor is there any discussion of why the present item is supposed to be more accurately described here. Немає [у статті] також хоч-якогось обговорення, чому вважається, що цей елемент описується тут точніше.
Nor is it always clear that he is making a specifically Firthian point. Не завжди чітко вказується також і те, що він застосовує тут саме тезу Фьорта.
Такі речення звичайно вживаються після заперечувального речення із запереченням not
і можуть бути еліптичними або мати емфатичне do. Якщо такі речення в перекладі стають частиною попереднього речення, то вони не містять додаткового заперечення. В
іншому випадку вони перекладаються згаданим вище способом:
Unfortunately, the nature and scope of the notion is not made clear, nor is its relation to other notions. На жаль, не визначено характер та об’єм цього поняття, а також його зв'язки з
іншими поняттями.
And unfortunately, Brim never tells us the number of examples on which these tables are based; nor is he clear about the numbers of objects they represent. І, на жаль, Брим ніде не
говорить про кількість прикладів, на яких базуються таблиці: не вказує він чітко також
і кількості об'єктів, які вони представляють.
Якщо сполучник nor поєднує не речення, а частини складного речення, він перекладається як "(а)ні", причому попередня частина речення може також вводитися таким сполучником:
I will not try to summarize this, nor what Kelly has to say about Davidson, Lewis or Short. Я не буду намагатися тут підсумовувати ані це, ні те, як Келлі відгукується про Девідсона,
Льюїса або Шорта.
Парний заперечувальний сполучник neither ... nor, що поєднує слова, перекладається звичайно як парний сполучник "ані... , (а)ні" або "й... , і" з запереченням "не":
Their affirmative counterparts are neither true nor false. Їх позитивні відповідники не є ані
істинними, ні хибними.
3.3. В англійській мові є й інші слова з імпліцитним запереченням (наприклад, займенники та сполучники however, whatever, whichever, whenever і т.ін.), вживання яких у реченні (як правило, з інвертованим порядком слів) робить його заперечувальним. У перекладі такі речення починаються такими сполучниками або займенниками, як "незалежно від (того, який/коли/де/що)" або "який" і містять заперечення "не" та інколи — форму умовного способу дієслова-присудка:
However simple the basic principle of the approach is, in many situations such an approach is not used. Яким би простим не був основний принцип підходу, у багатьох ситуаціях подібний підхід не використовується.
However long and complex the unit may be, it has to be next to the beginning. Незалежно від довжини та складності одиниці, вона повинна бути десь біля початку.
Whatever analysis is eventually adopted, a solution is very unlikely. Незалежно від того, який аналіз врешті-решт буде застосовано, хоч якесь рішення малоймовірне.

The search for causes will not, and cannot, come to a halt whenever the borderline of an adjacent discipline is reached. Пошук причин не зупиниться й не може зупинитися, незалежно від того, чи вже досягнуто меж суміжної дисципліни, чи ні.
Вказані слова можуть вводити й еліптичні речення без присудку, які в перекладі стають повними:
Whatever the value of the theory in describing other objects, it is totally unsuited to the description of this one. Яка б не була цінність теорії для опису інших об'єктів, вона зовсім непридатна для опису цього об'єкту.
But however extensive the sample, this method would not provide a justifiable basis for a decisive statement about the structure. Але незалежно від обсягу вибірки цей метод не може забезпечити обгрунтованої основи для остаточного вирішення питання про структуру.
3.4. Речення, що вводяться заперечувальними сполучниками unless, but for, if not for, until та ін., мають у перекладі, як правило, заперечувальну частку "не":
Hence, unless explicitly stated otherwise, by entailment I shall mean the strong sense of entailment defined above. Отже, якщо експліцитно не вказано інше, під слідуванням я буду розуміти слідування у вужчому сенсі терміну, який визначено вище.
Rival theories cannot be assessed until the empirical facts are established. Конкуруючі теорії неможливо оцінити, якщо не встановлено емпіричних фактів.
3.5. Підрядні речення, які вводяться заперечувальною сполучною фразою no matter how
(why, where, what, when тощо), у перекладі не містять заперечувальної частки, а згадані фрази перекладаються "незалежно від того, як (чому, де, що, коли)" і т.ін.:
For simplicity of the exposition I shall not mention other aspects no matter how important they are. Для спрощення викладу я не буду зупинятися на інших аспектах, незалежно від того, чи вони важливі, чи ні.

However, a weakness for the analysis given here appears to emerge no matter how the data are explained. Однак, здається, в цьому аналізі є одне слабке місце, незалежно від того, як пояснюються ці дані.
3.6. Складний сполучник із експліцитним запереченням whether or not перекладається "(незалежно від того,) чи ... чи", за яким іде частка "ні":
But whether or not McDouglas is correct, his discussion serves to emphasize several important points. Та незалежно від того, чи має Макдуглас рацію, чи ні, його аналіз висвітлив кілька важливих моментів.
Whether or not this characterization is correct, a more serious problem remains for the Kroch-
Rinelarger position. Незалежно від того, чи правильна ця характеристика, чи ні, для позиції Кроча та Райнларджера залишається ще серйозніша проблема.
3.7. Заперечувальний сполучник notwithstanding that перекладається як "незважаючи на те, що":
It was this material that was agreed upon notwithstanding that the price was higher than moderate. Зупинилися саме на цьому матеріалі, незважаючи на те, що його ціна була вища за помірну.
3.8. Прийменники з імпліцитним запереченням despite, in spite of та regardless перекладаються як "незважаючи на":
Despite this, many problems remain to be solved. Незважаючи на це, залишається вирішити ще багато проблем.
In spite of the above critical comments, this volume offers several valuable contributions.
Незважаючи на наведені вище критичні зауваження, ця книга все ж містить кілька цінних статей.
3.9. Прийменник without, що вводить герундіальний зворот, іноді перекладається заперечувальною часткою "не":

I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю, що читач не зможе зрозуміти цієї монографії, якщо він не має спеціальної підготовки.
It is customary to dry the precipitate on the paper without removing it from the funnel.
Звичайно осад сушать на папері, не виймаючи його з воронки.
3.10. Деякі повнозначні слова (наприклад, дієслова lack, fail, neglect, ignore і т.ін.) мають імпліцитну заперечувальну семантику і можуть перекладатися словом із запереченням "не":
The approach essentially ignores these factors. Цей підхід майже не враховує означених чинників.
This observation would appear to be problematic for the hypothesis; yet Mohanan fails to note this fact. Це спостереження може виявитися руйнівним для гіпотези, проте Моганен не помічає цього.
The distinction seems to lack not only psychological reality. Здається, це розрізнення не має під собою не тільки психологічної реальності.
3.11. Часткове (логічне) заперечення not перекладається як "а не", зберігаючи своє місце в реченні:
It is a light, not heavy, metal. Це легкий, а не важкий метал.
The velocity affects the nature of the orbit, not its general size. Швидкість впливає на характер орбіти, а не на її загальний розмір.
3.12. Речення з подвійним запереченням (і повністю експліцитним, і частково експліцитним), таким, наприклад, як "do not + семантичне заперечення", "not + слово із заперечувальним афіксом", "заперечувальний сполучник (unless, until тощо) + (do) not", звичайно перекладаються як (емфатичні) стверджувальні речення:
Do not fail to define main notions. Обов'язково визначте основні терміни.
The reaction did not start until the next morning. Реакція почалась лише наступного ранку.

However, I would like to emphasize that the analysis is not without merit. Однак слід підкреслити, що цей аналіз має безперечно певні позитивні сторони.
It was not until the late 1960s that articles began to appear, both theoretical and empirical ones, which established the base for the studies in this area. Лише під кінець 1960-их років почали з'являтися і теоретичні, і емпіричні статті, що склали основу подальших досліджень у цій галузі.
Завдання Перекладіть речення, визначивши вид заперечення та адекватний спосіб його перекладу:
1. This is not, however, what happens. 2. Yet no reference is made to Croald's work. 3. But
Kuczaj draws no conclusion as concerns this debate. 4. No further significance should be attached to the hypothesis. 5. No attempt is made to explain the phenomenon. 6. But so far, the proposed theories present no interest in themselves. 7. No final decision between all these alternatives is possible at present. 8. It is by no means obvious, nor is it easily demonstrable.
9. No position will be taken on this matter here. 10. In that case the entire array of facts lends no support to their generalizations at all. 11. So far, no theory this explicit has been proposed.
12. But there is no comparable summary treatment of the other side of the question. 13. No one can reasonably deny that the massive contributions made by these scholars. 14. I know of no evidence to support this possibility, and the author offers none. 15. He provides no real reason why the process could not be continued ad infinitum. 16. It is a feature of such works that their generalizations are by no means obvious or easy to discover. 17. Thus, the factors and models provide no useful framework for comparison and prediction. 18. Such constructions might solve the difficulty, but no attention has ever been paid to these possible solutions. 19. But these minor disagreements in no way detract them from my deep respect for this study. 20. It seems to me, however, that this is simply a restatement of Joffer's system, with no added insights. 21. A force so powerful cannot be approached directly, at least at first.
22. I have not studied the problem in any detail since it is tangential to the main concern of this article. 23. A-priori, I would suspect that such evidence does not, and probably cannot, exist. 24. Though I take this metaconsideration seriously, I will not assume in what follows that it is a reliable guide. 25. But, Gale goes on to point out, this account is not wholly satisfactory. 26. Not all of the tubes may be operating for the entire time. 27. When not satisfactory, the model may either be revised or rejected, depending on the seriousness of
inadequacy. 28. This is not to imply that the analysis of these two researchers are identical in every respect. 29. The Editor cannot undertake to return any manuscripts or accompanying documents unless you enclose sufficient postage. 30. These principles would account for a variety of processes not currently handled by Leslow. 31. In addition to the not inconsiderable amount of work which he dismisses as difficult of analysis (fn.1), there are a number of other studies. 32. We cannot go into the relevant arguments here, since they would involve a long discussion which is tangential to the major thesis of this paper. 33. In fact, I see no theoretical or practical difference between the two approaches. 34. However, nothing we have said here explains the difference between such objects. 35. None of these proposed analyses is uncontroversial. 36. Nothing will happen unless you handle the machinery in a wrong way.
37. Further, Stample never quite clarifies the relationships between the notions. 38. That none of the proposals is unquestionably satisfactory is not being denied. 39. I will argue that they should be identified with neither of the established types. 40. No data are presented to support any of his claims made here though there are frequent allusions to relevant data and many references to other work. 41. No one would question the importance of Aristotle to the development of philosophy; nor would anyone argue against the value of presenting commentary on Aristotle's ideas. 42. Whether or not this scheme proves correct in the end depends upon a demonstration of the significance of the process. 43. Descriptions are not objective accounts of data, but forms of analysis; nor should they be otherwise. 44. However, the main point is that there is absolutely nothing in Shipley (1993), nor in Hyams (1992), quoted later in the review, that is inconsistent with this point. 45. Phenomenology does not want to have anything to do with facts and neither does structuralism. 46. This claim is not emphasized by Howard, nor are its consequences explicitly exploited. 47. In short, neither
Cole nor Zwetter appears to have implemented fully the requirement of a thorough-going, unified theoretical approach to the problem. 48. However, to justify these propositions, it is not enough merely to state them, nor is it enough to give examples. 49. Nonetheless, the laws of scientific inquiry compel us to ascribe such a principle to them. Nor could the principle have been implicit or unconscious. 50. This is true no matter how complex the structure. 51.
No matter how complex the task, the experiment must be done in time. 52. No matter how complicated, the problem is expected to be finally solved. 53. Conclusion can never be firmer than data, no matter how good one's methods. 54. Here, no matter how hard we shake the instrument, we always observe a pattern. 55. Whatever the details, the over-all pattern seems confirmed. 56. However complex it may be, it has to be treated in detail. 57. Whatever the
risk, I will have to try to provide the review expected by serious readers of the journal. 58.
Both explanations are compatible with my thesis, which is that, however it is explained, this is not an adequate notion. 59. Aristotle's insight, for whatever it is worth, is not the creature of any particular methodology. 60. The conclusion, whichever set of assumptions one adopts, must be that the generalization, arbitrary chosen, is hardly significant. 61. It is assumed here without question that, however these categories are arrived at, they are made available by the general theory. 62. Perhaps we can supply whatever is missing from this argument to render the conclusion valid. 63. Whichever may be the case, one reads many astonishing statements in this article. 64. MacIntire maintains that Weber, whatever his intentions, was only making explicit the logical implications of certain beliefs. 65. However conflicting the hypotheses may look, these are conflicts in which, it seems, you can split the difference: one side and the other are going to win. 66. However important such functions may be, a computer system incapable of handling this function is severely restricted in the range of application. 67.
However, this suggests that models of rationality cannot be criticized, since whenever they fail to predict, the investigator can claim that they are intended to be normative. 68. Without going into details of Visser's presentation of the problem under scrutiny it will suffice to point out that his interpretation and the data he has collected are widely employed in work of many researchers. 69. But, the objection runs, until this prior notion is itself explicated, the approach has no solid foundation at all. 70. I am primarily concerned with the generalizations and do not believe that the leap from generalization to hypothesis should be made until the generalization in question is established as a significant one. 71. Until the relative importance of all the types of internal evidence can be established, we are obliged to take all of them into consideration. 72. In spite of the exceptionally wide scope of the paper, there is a clear and well-argued central idea. 73. In spite of these contributions, some shortcomings must be mentioned. 74. Despite this apparent disparity, these two approaches have much in common.
75. The two proposals are compatible, despite first appearances. 76. Despite this list of emendations and desiderata, I can recommend this book to the general scientist. 77. Despite these criticisms, I do not want to leave the impression that his attempt is worthless or misguided. 78. Despite the predictability of much of the material, the authors manage to inject some novel and interesting perspectives. 79. Thus, despite differences in the means used and the detailed conclusion, the present theory captures the generalization of Gallanter (1991). 80.
However, in spite of the fact that both the standard theory and the proposed theory can provide an explanation that correctly predicts the pattern, in other cases the standard theory cannot
capture the same generalizations. 81. Regardless of the definition used to correctly state principle 3, the important aspect of it remains the same. 82. Regardless of whether this structure properly represents the interpretation at issue, it is clear that no insight is here offered into the problem. 83. Regardless of its scope, each paper in the collection is interesting, well-researched, and carefully argued. 84. Absence of acknowledgment and erroneous bibliographic information for these paragraphs cannot help but raise the question of whether similar lapses occur elsewhere in the text. 85. One cannot help but be amazed by the fact that no book-length survey of the problem had appeared in the interim. 86. Some features of Thelin's formalism may lack conviction. 87. It seems to me that many of these discussions fail because of a lack of precision on the above-mentioned points. 88. The opinion of a scholar like Owen, of such long experience and such eminence in the field, could not fail to be of great interest. 89. It appears that almost all the approaches examined fail to meet this criterion, because they simply do not address it.
VIII. Морфологічні труднощі
1. Форми числа іменника
1. У багатьох випадках форми числа англійських та українських іменників збігаються, тобто, наприклад, формі однини англійського іменника відповідає форма однини українського іменника. Однак існують випадки, коли такої відповідності форм числа немає.
В англійській науковій мові вживається низка іменників, які мають тільки форму однини або вживаються переважно в такій формі, але можуть позначати і поодинокий об'єкт, і сукупність об'єктів. Бажано знати такі іменники (наприклад, evidence, work, research, knowledge, business, information, advice, progress і т.ін.) і при перекладі звертати увагу на те, яку кількість об'єктів вони позначають у тому чи тому випадку:

Shayne' s evidence supports the hypothesis. Дані Шейна підтверджують гіпотезу.
Much current research is thus concerned with discovering the principles of representation.
Отже, численні сучасні дослідження спрямовані на встановлення принципів репрезентації.
We have little information of this subject. З цього питання ми маємо мало відомостей.
He also mentions some experimental work done in Europe. Він згадує також деякі експериментальні дослідження, проведені в Європі.
Unfortunately, the evidence scrutinized by G. Giles and the conclusions he draws are far from convincing. На жаль, дані, проаналізовані Дж.Джайлзом, та висновки, які він робить, є далеко не переконливими.
Інколи такі іменники мають збірне значення і відповідно до смислу речення можуть перекладатися формою множини, лексичне значення якої відрізняється від лексичного значення такого англійського іменника:
Despite recent progress in this direction, such a theory does not yet exist. Незважаючи на останні досягнення в цьому напрямку, такої теорії ще не існує.
The resulting analysis serves ass a guide to further research, and provides an explanatory account of previous research. Похідний аналіз слугує моделлю для подальших досліджень і пояснює результати попередніх досліджень.
Такі іменники у формі однини можуть перекладатися українськими іменниками у формі однини, особливо коли вони вживаються з означенням (артиклем the, прикметником тощо):
Karius has opened a rich vein of research which leads to many interesting questions. Каріус відкрив плідний напрямок дослідження, що веде до вирішення багатьох цікавих питань.
The research consists of two parts. Дослідження складається з двох частин.
The evidence for these hypotheses is presented below in three parts. Емпірична аргументація на користь цих гіпотез подається нижче у трьох частинах.

Якщо такі іменники вживаються у сполученні з іменником piece, то останній перекладається як "вид" або "клас", а перші перекладаються формою множини:
There are two other pieces of evidence which clearly support the conclusion I am arguing for.
Існує ще два види даних, що чітко підтверджують висновок, який я обстоюю тут.
2. Важливо також мати на увазі, що між англійською та українською мовами існують певні розбіжності у нормах функціонування форм однини і множини. Так, наприклад, там, де в англійському реченні звичайно вживається іменник в однині, в українському реченні може вживатися тільки форма множини відповідного іменника, і навпаки:
But there is every reason to doubt Mill's claim. Але є всі підстави піддати сумніву цю тезу
Мілла.
A final word on chronology. Нарешті — кілька слів про хронологію.
One more word about this approach. Ще кілька слів про цей підхід.
Отже, перекладаючи форми числа англійських іменників, необхідно пам'ятати про норми вживання форм однини і множини відповідних українських іменників.
3. Є невелика група англійських іменників, форма однини яких завжди відповідає українським іменникам у формі множини (так званим Pluralia Tantum), наприклад, fruit
"фрукти", furniture "меблі", money "гроші" тощо.
4. Деякі англійські субстантивовані прикметники, які мають форму однини, мають значення тільки однини (наприклад, the unknown "невідоме", the true "дійсне, істинне", the future "майбутнє" тощо, тоді як інші -- тільки значення множини (зокрема, the rich
"багаті", the poor "бідні", the unemployed "безробітні" і т.ін.).
5. Існує кілька випадків, коли форма множини англійського іменника не відповідає в перекладі формі множини українського іменника. Передусім треба пам'ятати, що в англійській мові є невелика група іменників, які мають ідентичні форми однини та множини, і тому при перекладі необхідно враховувати контекстуальні індикатори значення форми числа іменника. Такими покажчиками можуть бути форма дієслова
присудка, вказівного займенника (this/these), означувальний числівник (1 або більше 1), наявність і характер артикля тощо:
The radioactive decay of each individual nuclear species proceeds at a rate which is characteristic of this species. Радіоактивний розпад кожного окремого виду атомів відбувається відповідно до швидкості, притаманної цьому виду.
Study of the radioactive and fission properties of the approximately 100 known transuranian nuclear species has added significantly to our understanding of nuclear structure. Вивчення радіоактивних властивостей і здатності до ділення приблизно ста відомих нуклідів трансуранових елементів суттєво поповнили наші знання про будову ядра.
Politrol is a good means for purification. Політрол є гарним засобом очищення.
These means are not sufficient in the given case. У цьому випадку таких засобів недостатньо.
6. Форма множини деяких англійських іменників буває двозначною, причому значення можуть бути майже зовсім не пов'язані між собою, тому при перекладі таких форм потрібно звертати увагу на те, як перекладений іменник узгоджується з загальним змістом речення:
We can make a considerable saving by using this equipment. Завдяки використанню цього устаткування ми можемо досягти значної економії.
Then we can use our savings to buy raw materials. Потім ми можемо використати заощадження для закупівлі сировини.
До таких форм належать, зокрема, import "імпорт" -- imports "імпортовані товари", export "експорт" -- exports "експортовані товари" та ін.
7. В англійській мові форма множини деяких конкретних або "матеріальних" іменників може мати збірне значення і в такому разі відповідати формі однини українського
іменника:
Reserves of drilling fluids are expected to be adequate. За деякими оцінками, ресурсів бурового розчину цілком достатньо.

The contents of this collection are as varied as the title would suggest, and the levels of general interest and sophistication differ considerably. Зміст цієї збірки різноманітний, як засвідчує її назва, і рівень загального значення та глибини статей також досить різний.
Серед таких форм множини можна назвати thanks "подяка", linguistics "мовознавство", mathematics "математика" та подібні назви інших наук, auspices "егіда", letters
"література", premises "будівля, приміщення", spirits "спиртне" тощо.
8. Для форм множини деяких англійських іменників, відповідників яких в українській мові немає або ж вони не вживаються у формі множини, при перекладі слід використовувати сполучення іменника, який має форму множини, з відповідним
іменником у формі однини:
Radioisotopes are used in many important industries. Радіоізотопи використовуються в багатьох важливих галузях промисловості.
The tobaccos of this plantation are of very good quality. Сорти тютюну, що вирощуються на цій ділянці, мають високу якість.
9. Деякі англійські іменники у формі множини можуть мати значення і однини
(наприклад, якщо вони позначають певну галузь науки), і множини (якщо вони позначають сукупність конкретних об'єктів), причому лексичне значення таких форм різне. У таких випадках показником значення форми числа іменника є форма дієслова- присудка, вказівного займенника або ж зміст речення в цілому:
Statistics is an interesting science. Статистика — цікава наука.
These statistics are very unreliable. Ці статистичні дані дуже ненадійні.
Необхідно також мати на увазі, що не всі англійські іменники, які мають тільки форму множини, мають своїми відповідниками українські іменники у формі множини, наприклад, victuals "провізія", opera-glasses "театральний бінокль" тощо.
10. При перекладі форм числа важливо також пам'ятати, що деякі форми однини і множини запозичених англійською мовою з грецької або латини іменників можна
переплутати, оскільки вони відрізняються одна від одної тільки однією літерою, наприклад, basis "основа" -- bases "основи", analysis "аналіз" -- analyses "аналізи", thesis
"теза" -- theses "тези", hypothesis "гіпотеза" -- hypotheses "гіпотези", ellipsis "еліпс" -- ellipses "еліпси", axis "вісь" -- axes "вісі", diagnosis "діагноз" -- diagnoses "діагнози" і т.ін.
Завдання Перекладіть речення, визначивши лексичне значення форм числа іменників та адекватний спосіб їх перекладу:
1. Many questions remain for future investigation. 2. Thus there is a piece of positive evidence that the process is reversible. 3. The experimental evidence is not equally strong for all aspects of the study. 4. Much work remains to be done in this area. 5. What is the evidence for these solutions to Baker's paradox ? 6. This will have to be tested in subsequent research. 7. A word should be said about his rather idiosyncratic abbreviations. 8. I should now like to mention various types of consideration which might lead one to a similar conclusion. 9. The book under review is part of a series on Scientific Methodology. 10. It is therefore not surprising that much effort is being exerted to apply the new mode of analysis to various simple but interesting systems. 11. Since these studies are so central to this proposal, we will examine the evidence in some detail. 12. This talk will survey the state of affairs nowadays, in particular recent advance in proof theory. 13. In many cases, the broad theoretical discussions provide a means for integrating a large and varied literature of experimental studies. 14. Insofar as further research is concerned, one major need is for historical work which utilizes primary rather than secondary sources. 15. A final brief word may be in order concerning the psychological orientation of Kepler. 16. The clearest evidence is from experiments reported by
Pierrehumbert. 17. The evidence from the biological sciences confirms the illegitimacy of the terminological shift. 18. However, these speculations can be substantiated only with further research.
19. Keeler [40] initiated the use of a Forming Limit Diagram as a means of studying metal formability. 20. The 1956 close approach of Mars brought very little new evidence for the origin of geometrical patterns on its surface. 21. But is there really enough evidence in all of contemporary science to support this astonishingly specific claim ? 22. The converging evidence we have documented in our review argues for the empirical validity of the theory.
23. The strength of her study lies in its re-examination of the literature, and in her comparison of the evidence. 24. The preponderance of evidence is such that we might be tempted to argue
the universality of the process. 25. The acoustics in this building is rather poor. 26. They produce high quality steels. 27. There are a number of criticisms of such an argument. 28.
What are such insights worth ? 29. George's mathematics is not as good as it was. 30. Other systems have displayed other weaknesses. 31. An appendix provides a dismaying array of statistics. 32. Preference is given to contributions of general and methodological interest. 33.
Among the strengths of the analysis is the extensive exemplification. 34. These works represent further development of many of the concerns taken up in Salmer's 1993 book. 35.
Johnson offers in this work the potential for new insights through applications of his model.
36. I will try to assimilate into my view what is correct in the criticisms, without substantially altering my program. 37. This latter topic is of special interest, since it poses potential problems for virtually all species of analysis. 38. Since then, there have been numerous advances, and many applications of the theory have been made. 39. I must, however, make a number of criticisms concerning the usefulness of the book to scholars. 40. I have elsewhere provided the beginnings of such account. 41. There are two general morals that we should like to draw from the research. 42. His account shares the weaknesses of both our third and fourth analyses. 43. It may prove useful to outline briefly the basics of the theory. 44. But the mathematics involved is considerably more complicated than that used in the calculations just described.
45. As in the case of other philosophical fields, many of the problems of current interest having long histories. 46. This claim will be substantiated in Section 2, where it will also be argued that my approach makes a real improvement in capturing those generalizations. 47. In this statistical test, unlike the others, the null hypothesis is that there are no differences between the two classes of objects.
2. Абсолютний генетив
Абсолютний генетив, тобто самостійне вживання форми генетива (в англійській науково-технічній літературі — насамперед прізвищ) без іменника, означенням якого є така форма, зустрічається і в українській мові, однак мовні норми української науково- технічної літератури не передбачають його вживання, і тому абсолютний генетив
перекладається сполученням попереднього (рідше — наступного) іменника з відповідним іменником у формі родового відмінку:
Her position is basically Brown's. Її позиція — це переважно позиція Брауна.
Here the theory differs from Guirot's. У цьому теорія відмінна від теорії Гіро.
Оскільки іноді можуть накладатися певні стилістичні обмеження на повторення
іменника в реченні, замість повтору іменника можна використати його синонім:
Givon's is an important study, suggesting answers to many questions. Праця Гівона — це важливе дослідження, яке пропонує відповіді на багато запитань.
Якщо іменник у формі абсолютного генетива вжито як правостороннє означення до
іншого іменника, то перший перекладається формою родового відмінку відповідного
іменника:
Among all the philosophers and scientists discussed by Hoffding, it is unlikely that any interested student of Hoffding's will have failed to encounter some new aspects of William
James's work. Малоймовірно, щоб серед усіх філософів і вчених, праці яких аналізував
Гоффдінг, будь-який зацікавлений дослідник Гоффдінга не зміг би не помітити певного впливу праць Вільяма Джеймса.
Завдання Перекладіть речення, визначивши адекватний спосіб передачі форми абсолютного генетива іменників:
1. They regard it as an essential difference between their framework and Garde's. 2. My approach to this issue is consistent with Kuno's. 3. How much is his point of view different from Eriksin's is not clearly stated. 4. He concluded that Kaufmann's data, unlike Part's, did not have sufficient precision. 5. It is difficult to imagine how one could even state a generalization such as Harrington's. 6. There are, of course, theoretical views for which results like Bright's are not at all problematic. 7. This view, later associated with Faraday's, is further developed in his eloquent introduction to the book. 8. He did not cite this old saw of Mack's approvingly, but argued that there was a grain of truth in it. 9. Maxwell's is an unusual
conception, but it is not difficult to understand why scientists speak only rarely in such terms.
10. Schane's work shared a fundamental property with Frager's: both were attempts to provide a completely uniform description. 11. Banfoeld's treatment, while being a more exhaustive analysis than Dry's, suffers from the same type of descriptive inadequacy as Dry's. 12. Even in comparison with Galileo's and Newton's writings, Kepler's are strikingly different in the quality of preoccupation. 13. One notices here the remarkable similarity of the experience recorded in Einstein's "Autobiographical Notes" with Bohr's own. 14. In the Aristotelian and
Ptolemaic world schemes, and indeed on Copernicus's own, the planets moved in their respective orbits by laws which were either purely mathematical or mechanical in a nonterrestrial sense. 15. Quite apart from the question whether Howle's 1993 paper was written independently of Lotren's is the equally significant fact that in a crucial sense Lotren's paper was of course not on this theory. 16. This review of Hayakawa's major book was written before his death. We have not softened the appraisal. our attitude is similar to Max Black's when he reviewed Korzibski's work. 17. Note that the quote from Palmer which follows
Brunner's is peppered with such terms as "may", "more", "probably" etc. — relative terms reflecting a probabilist orientation. 18. A whole theory of relativity (Milne's) has been built around the so-called cosmological principle. 19. This breathtaking conception of unity is perhaps even more striking than Newton's.
20. Heisenberg's was an algebraic approach which emphasized the element of discontinuity.
21. The empirical matters of fact of modern science are more and more obtainable only by way of a detour of technology (to use a term of Heisenberg’s).
3. Субстантивований прикметник
Ознакою субстантивованого прикметника є наявність перед ним означеного артикля та відсутність іменника, якого він означує. Субстантивовані прикметники, що вживаються в англійській науково-технічній літературі, перекладаються наступними способами:
1) відповідним українським субстантивованим прикметником:
In addition, one needs to note the following. Крім того, варто відзначити наступне.

In the second part of the book, the authors move from the essential to the particular. У другій частині книги автори переходять від суттєвого до конкретного.
Субстантивовані прикметники the former та the latter звичайно перекладаються як "перше" або "попереднє" та "друге" або "останнє", відповідно:
The former does not necessarily entail the latter. Друге не обов'язково випливає з першого
(або: Попереднє не обов'язково тягне за собою останнє).
Іноді, коли субстантивований прикметник пов'язаний якимось чином з іменником, він може перекладатися субстантивованим прикметником, узгодженим у роді (й числі) з цим іменником:
If someone takes a position like this in the face of evidence like the above, rational argument ceases. Раціональність аргументації зникає, якщо зайняти таку позицію, маючи дані, подібні до наведених вище.
2) звичайним прикметником-означенням, якщо субстантивований прикметник вжито у реченні, що має сполучення іменника з прикметником у функції предикатива:
Although this is an area which clearly requires extensive investigation, the following seem to be reasonable conclusions. Хоч це та галузь, де, безперечно, потрібні широкі дослідження, все ж наступні висновки, здається, мають сенс.
3) словосполученням "те, що (є) + прикметник":
Having established the results, we can now generalize the incompatible with our previous assumptions. Встановивши результати, тепер ми можемо узагальнити те, що несумісне з нашими попередніми припущеннями.
Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на вибір адекватного способу перекладу субстантивованих прикметників:

1. The opposite also occurs. 2. The converse, however, does not follow. 3. The reverse does not hold true. 4. The converse does not apply. 5. The inverse does not hold either. 6. He constantly shows that the obvious will not do here. 7. Our theory predicts almost the reverse.
8. The latter is much more plausible. 9. The former are false and the latter true, as Leibnitz put it, in all possible worlds. 10. The following is perhaps the clearest statement of this position.
11. Hence, this chapter will focus more on the weaknesses of the latter than the former. 12.
The latter will certainly be the major source of controversy. 13. The former are divided into two classes; the latter are divided into five categories. 14. Crick's approach focuses too exclusively on the normative and traditional. 15. It should also be evident from the forgoing that a new conception of the relation between the two fields is now available. 16. They usually regarded their procedure as "induction", generalizing from the particular. 17. The above does not show neglectfulness on Piuxten's part but it does show sketchiness. 18. This terminology is rather awkward because it is the exact opposite of the one used in Stark's classic monograph. 19. That is, we argue from the (relatively) known to the unknown, according to specific effects that the unknown has on the known. 20. Therefore, it is preferable on general methodological grounds to retain the theory unless there is compelling empirical evidence to the contrary. 21. In the following, I first briefly describe the major argument made by this approach and point out what I see as defective with this argument. 22. It is better to try to convey the latter by citing examples of problems on either side, rather than by explicit distinction. 23. It should be obvious from the foregoing that Scherer's objectives were more ambitious than those of Gross and that he wanted the investigation to proceed in a markedly different way. 24. In the case of the former we could identify assumptions such that if these assumptions were correct the conclusions would be established. 25. The foregoing are, of course, questions of data, not interpretation. The latter may remain an issue, but not on the grounds cited by C. Bird. 26. This is a surprising fact. My expression of surprise, however, is intended as a tribute rather than an insult: I am amazed at how much those authors have got out of the precious little at their disposal.
4. Катафоричне вживання займенників

1. Вказівний займенник this у функції предикатива катафорично може вказувати на зміст наступного речення і звичайно перекладається як "(ось) так", "(ось) такий", "ось який", "ось у чому", "наступний" і т.ін.:
The question which now arises is this: is the hypothesis well-grounded? Постає ось яке питання: а чи достатньо обгрунтована гіпотеза?
The main issue which I want to take up is this: is the claim substantial enough? Головне питання, що я хочу розглянути, ось яке: чи достатньо обгрунтована ця теза?

1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


написать администратору сайта