Главная страница

Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
АнкорКарабан.pdf
Дата14.12.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКарабан.pdf
ТипКнига
#11351
страница20 из 24
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
Mattheier points out in his preface, the papers do not present a coherent and accepted consensus, which can hardly be expected in the present state of the theory. 18. The problem I find with the approach is that it does not consider the next level. 19. There is a body of research in which methodology plays a crucial role. 20. First, there is plenty of evidence that the problem might be the other way round. 21. This is the variable to which they have given the most attention. 22. That is the reason why it is important to make a comparison. 23. I know of no other account where this finding is so forcefully argued or so dramatically depicted. 24. The situations that Tanster used to illustrate her points are those with which
many are likely to be familiar through their own lives. 25. Lenberg asserted that it is not possible to point out a definite moment in history when this change took place. 26. For that reason, I concentrate only on a subset of the variables he discusses and then present some conclusions. 27. Let us now return to the crucial issue whether the points can subsume other points. 28. Their claims should be explicitly limited to the areas whose pattern they have analyzed. 29. This is due to the fact that the development was not evolutionary in nature but revolutionary. 30. The extent to which the term has been accepted as a basic term of art may be gauged from its appearance as a topic in most introductory textbooks. 31. The reason why these changes are in part optional is not clear. 32. The book deserves to be studied for its ideas about where we might go next, rather than for its charting of where we have already traveled.
33. In this paper I address the question of whether Milroy's theory ought to be seen -- following Patricia Kitchner -- as an "optimizing" theory. 34. The empirical reality of any descriptive device is initially supported by the facts it describes. It is further supported by the validity of predictions which it justifies. 35. The question of whether or not this is true has received wide discussion in the literature, either directly or indirectly.
VII. Передача значень синтаксичних конструкцій
1. Конструкції логічної емфази
В англійській мові для комунікативно-логічного виділення певного члена речення використовується переважно три синтаксичні конструкції, емфатичне значення яких передається українською мовою так:
1) Значення емфази конструкції "It is... that..." передається за допомогою таких слів, як "саме ... (й/і)", "якраз (і)" тощо:
It is this principle that will be the focus of our discussion. Саме цей принцип буде в центрі нашого обговорення.

And it is here that Fromm has exercised an unprecedented influence on all activities in the field. І саме тут Фромм здійснив безпрецедентний вплив на всі види діяльності у цій галузі.
It is just such an order that we have observed. Саме такий порядок ми й спостерігали.
It is here that he has perhaps made his most original contribution. Якраз у цьому напрямку він зробив, можливо, свій найоригінальніший внесок.
It is to this topic that we now turn. До розгляду саме цієї теми ми наразі й звернемося.
It is this central concept of Barth’s, also adopted by Purdew, which is weak. Саме це головне поняття Барта, запозичене й Перд’ю, і є слабким.
2) Емфатичне значення конструкції "This is what (where, when, why, how і т.ін.)" передається у перекладі такими лексичними засобами, як "ось", "саме (й/і) " тощо:
This is just what his and his colleague's studies have clearly shown. Саме це чітко показали його дослідження та дослідження його колеги.
This is where I find the first problem with this approach. Саме в цьому, мені здається, й полягає перша проблема з цим підходом.
This is why the results may be quite different. Ось чому ці результати можуть бути зовсім
іншими.
This is precisely why the debate is important. Достеменно ось чому ця дискусія є важливою.
3) Значення емфази конструкції "It was / did not... until... that..." передається у перекладі за допомогою слів "(і) лише", " (й) тільки" та ін.:
It was not until 1960 that their suggestion has been substantiated. Лише в 1960 році було обгрунтовано їхню ідею.
It was not until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called into question. Й тільки нещодавно основні постулати цієї теорії було піддано серйозному сумніву.
Завдання Перекладіть речення, визначивши вид емфатичної конструкції та адекватний спосіб передачі значення емфази:

1. And this is where problems begin. 2. This is what I shall in fact argue. 3. This is what is generally called their "function". 4. It is this last claim that needs to be questioned. 5. It is mostly for this second case that we find disagreement. 6. It is observations of this kind that I addressed in Mithun (1993). 7. It is this last concept that most centrally fits Lewis' general program. 8. It is in articulating issues associated with that base that this paper is most valuable. 9. It is in the last chapter where her thesis is expounded powerfully and convincingly. 10. It is precisely for this reason that I have not adhered to DuBois' use of this term. 11. It is here that active cooperation with other scientists is most desirable. 12. It is precisely in this seemingly non-strategic form that normal strategies are elaborated. 13. It is with respect to this construal of his position that I am asking whether there are adequate grounds. 14. Second, it is only after establishing what those two different ways are that they can be seen as two aspects of a single principle. 15. It is this fact which leads me to conclude that falsity of suggestions of this type has no consequences at all at both levels. 16. Second, it is precisely the impossibility of the premises in the problems used that makes another of
Hilver's findings interesting. 17. It is against this background of Barthian influence that one should view Merritt's work and weigh his alternative analysis. 18. This is presumably why some authors refuse to accept this proposal. 19. Yet this is what we would be committed to if we took the second proposal seriously. 20. This is where I take issue, and I will argue below that one of the foundations of the hypothesis is unsound. 21. It is these facts which led to the present article. 22. It is this assumption which makes it possible to give the concise account quoted above. 23. It is rather the other kind of evidence that would directly support his position. 24. After all, it is not by furnishing a corpus of data that he has earned a place among the greatest of the 19th century scholars. 25. But it must be said that it was Koerber who first clearly made the distinction between evaluation and discovery. 26. It was to explain cases like those that Manzini made the move necessary. 27. Stanowich 1993 suggests that it is the assumption of no negative evidence that should be weakened. 28. It is primarily Wittgenstein whose influence was the greatest along these lines. 29. It is in this respect actually that the theory differs from that discussed above. 30. And it is in these terms that Sachs concluded that our appreciation of conversational mechanics can lead us to deny this. 31. It was not until the current movement started that this notion was reassessed in academic media. 32. It was not until the mid-1970s, in fact, that the alternative was to reassert itself as the dominant model of description. 33. It was not until the early 1930s, however, that any serious attempt was made
to quantify the magnitude and nature of the relationship. 34. Not until R. Nixon’s celebrated visit of 1972 did there emerge any pose that the scientific relations between China and the
USA would veer toward normalization.
2. Порядок членів речення та речень
1. В англійських та українських реченнях інформація, що передається, синтаксично може подаватися по-різному. Це зумовлено особливостями мов у подачі тематичних та рематичних елементів речення і традиціями мовлення щодо подання інформації про агентів та обставини позначених у реченнях дій. З цієї та деяких інших причин при перекладі доводиться робити певні зміни в порядку слів (пермутації членів речення):
1) перестановку підмета у позицію після присудка:
In particular, two hypothesis are tested. Зокрема, перевіряються дві гіпотези.
But several difficulties arise. Але виникає декілька ускладнень.
Independent motivation for such an analysis is necessary. Для такого аналізу необхідне окреме обгрунтування.
Some additional problems exist. Існує ще кілька додаткових проблем.
Two general models were discerned. Було виокремлено дві загальні моделі.
Особливо часто така перестановка відбувається тоді, коли англійське речення закінчується присудком, а підмет має неозначений характер. Якщо ж речення закінчується обставиною, то й вона часом може переноситися разом з присудком у початок українського речення, перед підметом:
A number of arguments can be given in support of this claim. На підтримку цієї тези можна навести цілу низку аргументів.
The following variables are discussed in this article. В цій статті розглядаються такі змінні.

2) перестановку обставини без перестановки головних членів речення (особливо у випадку прислівників here "тут", only "лише", enough "достатньо" тощо):
But some problems arise here. Але тут виникає кілька проблем.
This argument is familiar enough. Цей аргумент достатньо відомий.
3) перестановку означення:
The data above are not, however, counterexamples. Однак наведені вище дані не є контрприкладами.
Another meaning of the term "model" is an ideal or perfectly suited example of the thing modeled. Ще одне значення терміну "модель" — це ідеальний образ або абсолютно адекватна подоба модельованого об'єкта.
To my knowledge, it is the most general solution available that fits the data. Наскільки мені відомо, це найбільш загальне на цей час рішення, яке добре узгоджується з даними.
The papers are very much alike in the problems raised and the approach taken. Ці статті дуже схожі за піднятими в них питаннями та застосованими підходами.
4) перестановку сполучного слова:
There are some points of disagreement, however. Однак у деяких питаннях згода відсутня.
We see, therefore, that the generalization of the last paragraph requires supplementation.
Отже, ми бачимо, що узагальнення в останньому абзаці потребує доповнення.
2. Особливу увагу слід звернути на вибір позиції українського відповідника означення all "весь, всі", що в англійському реченні звичайно стоїть перед присудком (і рідше — після присудка) й може мати підсилювальну функцію. Тому іноді до перекладу all потрібно додавати прислівник "абсолютно":
The following examples are all from Frechette 1992. Всі наступні прикладі взяті з праці
Фрешетт (1992).
Correlation coefficients were all highly reliable. Абсолютно всі коефіцієнти кореляції були цілком надійні.

These functions are all basic, but there is no assumption that they are all universal.
Абсолютно всі ці функції — базові, але при цьому не припускається, що всі вони — універсальні.
3. У тих випадках, коли складний іменний присудок англійського речення включає дієслово-зв'язку look, make, seem тощо, предикатив може бути відокремлений від такого дієслова групою слів або навіть підрядним реченням. Такий порядок слів у перекладі слід змінити, бо в деяких випадках англійський складний іменний присудок перекладається простим дієслівним присудком:
Elimination of trade barriers made commercial relations between the countries easier.
Усунення торгівельних бар'єрів полегшило зовнішньоекономічні зв'язки між цими країнами.
4. Іноді в перекладі змінювати позицію можуть і складові складних речень. Зокрема, поширеною є перестановка головного й підрядного речень у складнопідрядному реченні:
This prediction is borne out, I believe. Я вважаю, що це передбачення підтверджується.
What the explanation may be is not clear. Не ясно, яке пояснення тут можна дати.
Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на необхідність перестановок членів речення або речень:
1. Our proposal is in accord with the ideas just stated. 2. The remarks made below are based on that research. 3. The relevant data currently available are ambiguous. 4. A number of factors were taken into consideration. 5. Two broad hypotheses are advanced. 6. Then the next trial began. 7. Two logical possibilities exist. 8. Two points are essential. 9. In Table I representative examples of both kinds are given. 10. Some preliminary studies have now been carried out. 11. Some theoretical assumptions behind this approach should be explicated. 12.
The following tables and discussions present the results of the analysis. 13. The role of such data and their relevance to the general theory are discussed. 14. More recently, a novel approach has come from McCarthy (1986). 15. Preliminary results now exist, however, which
suggest that these effects may also be found in other processes. 16. Conclusions, two indexes, and a brief bibliography follow. 17. Two basic findings emerged from the data. 18. Ten statements were used to measure respondents' sociocultural integration. 19. Two types of such characteristics are generally distinguished by anthropologists. 20. However, two out of three statistical analyses cited fail to support this widespread and inviting hypothesis. 21. The unquestionably great merit of the work lies in the material collected and organized. 22. We have developed an alternative treatment which avoids the problems identified. 23. The principle involved might be stated in various ways, depending on the notation adopted. 24.
The major weakness of this work is that virtually no justification is given for the analysis proposed. 25. The experimental data reported above enable us to evaluate the three theories on those grounds. 26. A problem arises: is this result conclusive ? 27. One final point remains to be made about the data. 28. In the construction of the model a small modification is necessary.
29. Hence, all occurrences of the variants were counted. 30. A final, new conclusion is also ventured. 31. Thus, the model is untenable in its strongest form. 32. An occasional bit of carelessness is observable in the research. 33. Other objections can be raised to the conclusion that White (1993) has drawn. 34. Three possible exceptions will be discussed in this section.
35. Here a distinction is drawn between the two notions. 36. There are no indices in the book, but a useful bibliography is appended after each article. 37. New methodologies are needed in order to test the hypothesis. 38. Special status should not be conferred on any kind of data. 39.
Full information should be given in the references. 40. The discussion here is disappointingly vague and superficial. 41. However, some problems exist with adopting such an approach. 42.
The hypothesis does not stand up to careful examination, however. 43. These are all conceived to be alternate manifestations of the phenomenon. 44. A Humean universe is one in which all properties are only externally connected. 45. The generalizations whose significance was assessed in the last section could all be exhaustively checked. 46. However, as we have demonstrated, these apparent restrictions all follow from the more general constraint of uncertainty. 47. These studies all note the positive and frequently ritualistic aspects of the conference. 48. The differences in the means were all relatively small, however, and appeared unlikely o affect the results. 49. The results of those analyses, shown in Table II, indicated the measures all to be highly interrelated. 50. Still, the choice of the corpus, its presentation, and the discussions of individual excerpts are all interesting. 51. These studies all make contributions concerning the value of a given test with respect to some other measures, but they ignore the larger issue of the book -- viz. what do these tests really measure. 52. The
argument just summarized, as well as the earlier examples, all point to one of the principal domains which the authors have made uniquely their own.
3. Порівняльні та псевдопорівняльні конструкції
1. Порівняльна конструкція позитивного ступеня "as + Adjective + as" перекладається як "такий же + прикметник + як" або "настільки... наскільки":
In other words, an analysis done within a particular framework is only as good as the facts it accounts for". Іншими словами, проведений на конкретних теоретичних засадах аналіз настільки вдатний, наскільки такими є факти, що він їх описує.
Read's data and observations are as valuable as ever. Дані й спостереження Ріда такі ж цінні, як і завжди у нього.
Порівняльна конструкція може вживатися з непарним сполучником as і перекладатися як "такий же + іменникове словосполучення":
Of course, we don't need quite as strong a hypothesis to get the same results. Звичайно, нам не потрібно такої ж сильної гіпотези, аби отримати ті ж результати.
2. У паралельних конструкціях з формами порівняльного ступеню прикметників, яким передує парний означений артикль the, перший компонент пари перекладається як "що", а другий -- як "то":
The greater the deviation, the more difficult the solution. Що більше відхилення, то важче знайти рішення.
The further he progresses, the less accurately does he know his position. Що далі він просувається, то тим неточніше він визначає своє місцезнаходження.
The greater is the rate of fall, the smaller is the maneuverability. Що більше швидкість падіння, то менше маневреність.

Як можна бачити, такі речення можуть бути і з дієсловом-присудком (дієсловом- зв'язкою), і без нього. При перекладі бездієслівних речень дієслово-присудок відновлюється за допомогою контексту. Наприклад, у наступному реченні фраза at one's disposal підказує, що в перекладі повинно відновлюватися дієслово "мати", оскільки саме його відповідник have вживається у сполученні зі згаданою фразою:
The more symbols at one's disposal, the easier it is to construct sets of rule. Що більше символів ви маєте у своєму розпорядженні, то тим легше конструювати набори правил.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


написать администратору сайта