Главная страница
Навигация по странице:

  • What sense, then, are we to make of the conclusions Тоді який же смисл можна вбачати у цих висновках

  • Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


    Скачать 1.14 Mb.
    НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
    АнкорКарабан.pdf
    Дата14.12.2017
    Размер1.14 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаКарабан.pdf
    ТипКнига
    #11351
    страница22 из 24
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
    The empirical problem is this: is the phenomenon observable under all circumstances?
    Емпірична проблема полягає ось у чому: чи спостерігається це явище за будь-яких обставин?
    Another way to put the same point is this: there is nothing stable in the system. Це положення можна сформулювати ще ось так: у цій системі немає нічого сталого.
    2. Особові та присвійні займенники, які використовуються катафорично у підрядних
    (звичайно, обставинних) реченнях, вказують на певну іменникову групу в складі головного речення. Такий порядок кореферентної пари "займенник — іменникова група" не є в українській мові синтаксичною нормою, і тому в перекладі він замінюється на звичний порядок "іменникова група -- кореферентний з нею займенник":
    Since its introduction by Malinowski, this notion has often been appealed to. До цього поняття часто звертаються з часів його введення Малиновським.
    Though he illustrates his argument with ample data from various periods, Sushka does not see it as his task to offer explanations for specific developments. Хоча Сушка ілюструє свою аргументацію великою кількістю даних з різних періодів, він все ж не вважає за доцільне подавати пояснення конкретних змін.
    Завдання Перекладіть речення, визначивши в них катафоричні займенники та адекватний спосіб їх перекладу:
    1. It has been stated that although it needs more experimental validation, it is a very useful theory to understand the process at issue. 2. His proposal boils down to this: nature is
    essentially simple; therefore, we should not introduce more hypotheses than are sufficient and necessary for explanation of observed facts. 3. The point is exactly this: similar effects cannot be sometime assigned to the same cause. 4. But when he had failed the entrance examination,
    Pertau decided to get into the Polytechnic Institute. 5. Some of his teachers, particularly the science instructor Fritz Muhlberg, seem to have interested and encouraged Einstein. 6. What is to be concluded is this: properties common to all those bodies within reach of our experience are to be assumed (even if only tentatively) as pertaining to all bodies in general. 7.
    When he said, "Science can find no individual enjoyment in Nature; science can find no aim in Nature; science can find no creativity in Nature", Whitehead may have referred to the stable aspect of science, but surely not to the transient one. 8. When he was asked to define genius,
    Leopold Infeld dismissed that by saying that "it is characterized just by the fact it escapes classification.” 9. In the long run, he was led to argue this: not all physics is accelerator- bound, just as not all science is physics, and so a balance of scientific fields is preserved in the large. 10. As some of them have been collected and reviewed in other publications (e.g., K.G.
    Johnson 1994), we would like to concentrate for the present on emphasizing these issues that, in our opinion, will determine the status of our academic work in the field. 11. Nevertheless, so many questions remain open that, although affirming its usefulness, we prefer to finish our paper with a more fruitful convention: suggesting different researchers to improve the method, and to try to solve important theoretical and applied questions. 12. Thus during a
    Congressional inquiry to ascertain the large financial needs for future accelerator constructions, the scientists — quite properly — gave Congress no more definite commitment of returns on the considerable investment it was asked to undertake than this: since it is impossible to predict the nature of future development of hitherto unknown techniques of particle detection and identification, it is very difficult to take their effect into account in any ten-year cost preview.
    5. Граматична омонімія слова one
    Слово one може виступати як іменник із значенням "одиниця", числівник із значенням "один", неозначений займенник та займенник-замінник. Числівник one у функції
    постпозитивного означення перекладається як "перший": Book One "том перший",
    Chapter One "перша глава".
    1. Неозначений займенник one може виконувати функцію підмета в неозначено- особовому реченні та додатка. У функції додатка one звичайно не перекладається або перекладається займенниковими формами "нам, нас" (див. 2-ий параграф Розділу III та
    1-ий параграф Розділу IV), а речення з one у функції підмета перекладаються неозначено-особовими (часто з підметом "хтось" чи "якийсь") або безособовими реченнями (останнє — особливо часто в тому випадку, коли в англійському реченні вжито складний модальний присудок):
    Even if one wished to accept such a hypothesis, the above-mentioned phenomena make it impossible to do so. Навіть якщо хтось і захотів би прийняти таку гіпотезу, це було б неможливо через наявність вищезгаданих явищ.
    One can hardly apply the principle in such cases. Навряд чи можна застосувати цей принцип у подібних випадках.
    There are many important qualities which one finds highly developed in these organisms. Є багато важливих властивостей, які в цих організмах виявляються дуже розвиненими.
    This leads one to conclude the following. Це дозволяє нам зробити наступний висновок.
    2. Як займенник-замінник, one (ones у формі множини) може вживатися у різних синтаксичних функціях: підмета, додатка, предикатива тощо. Він звичайно перекладається іменником, який він заміщає, займенниками "той", "такий" або взагалі не перекладається:
    The simplest solution is one found without much effort and cost. Найкраще рішення -- таке, що досягається невеликими зусиллями та коштами.
    The only item remaining on the agenda were the ones listed in the "Scientific Journal" for
    February 16. У порядку денному залишилися лише питання, вказані у "Саєнтифік джорнел" від !6 лютого.

    3. Слово one вживається у сталих виразах, переклад яких треба пам'ятати: one another
    "один одного", one too many "надто багато; зайвий", (last) but one "передостанній", all in one "всі разом", to be at one "бути у згоді, узгоджуватися" тощо:
    I, for one, do not like the idea. Мені, наприклад, ця думка не подобається.
    For one thing, the hypothesis is rather weak. По-перше, гіпотеза надто слабка.
    Завдання Перекладіть речення, визначивши, до якої частини мови належить слово one, та адекватний спосіб його перекладу:
    1. This argument is similar to one in Nertle, built on Kuto 1994. 2. An analysis such as the one presented in Kastner (ms.) will also run into difficulty. 3. This flaw presumably derives from a more fundamental one. 4. To sum up a conference as successful as this one is no mean task. 5.
    One may name the x-y plane the contingent plane. 6. The analysis of these constructions differs from the one proposed by Haji. 7. This is much more obvious to one who actually lives in the middle of the doing of science itself. 8. One thing is clear: this quest for the ultimate constituent of all matter may be endless. 9. Accordingly, he gives extensive treatments of these matters as well as numerous subsidiary ones. 10. Many of these studies tested other factors in addition to the ones most directly relevant to Principle C. 11. Our analysis results in a more restrictive theory, one that explains why certain structures do not occur. 12. More will not be said on this question, not a central one, at present. 13. This observation offers a response, albeit not the only one, to the question which motivated this study. 14. In fact, this attitude is one reason why science has grown so rapidly since the early part of the seventeenth century. 15. However, one should consider whether or not it may be more efficient to analyze prerecorded data directly. 16. The analysis and presentation are clear, but one worries about the mix of real and fabricated data, and about the lack of quantitative measures. 17. Overall, this section is much less cohesive than the preceding one, though the individual contributions are interesting. 18. In the wake of Weltdke's achievements of the last two decades, one can expect work of significant theoretical and practical value to come from his pen. 19. How one evaluates the book obviously depends to some extent on which of these aspects -- theoretical contribution, pedagogical tool, or reference work -- one sees as primary. 20. In principle, one might take a number of stands, of which the following are some of the main ones (though
    there are also many intermediate positions). 21. One such method is experiment. 22. However, one important piece of information can still be provided. 23. That echoes one of Aristotle's suggestions. 24. However, one as yet unexplained counterexample is cited in Kimura 1993.
    25. One of the procedures described in Part I has been followed here. 26. One must admire the painstaking detail with which he has conducted and presented his research. 27. One more general remark will suffice to close the paper. 28. For reasons that will become clear below, the proposed universal is not precisely the one suggested by Leben 1989. 29. This is one reason that an analysis based on (45) should be rejected. 30. Research management is a complex subject, one which demands experience and accumulated judgment on the part of those who practice it. 31. The question as to whether this is an entirely new property, or one that may subsume properties already on the list, remains open. 32. Efforts to resolve the inconsistency lead to a slightly different formalism, one that has deep consequences for the higher-order implications of the general theory. 33. The violation of the Bell inequality requires that one of two principles has to be abandoned, but this fact does not indicate which one it is. 34. The monograph is worth reading, regardless of one's speciality. 35. As far as I know, this program is not yet available for general use; I, for one, have been unable to obtain it. 36. On the negative side, the lack of relation of the papers to one another limits the usefulness of the book to all but the most expert and broad-minded readers. 37. I think, however, that the consequences of one's stand on this point are far-reaching; they determine one's entire idea of our scientific domain, its boundaries, its capacities, and its responsibilities.
    6. Граматична омонімія слова that
    Форму that в англійській мові мають вказівний займенник у однині, сполучник та займенник-замінник.
    1. Вказівний займенник that завжди стоїть перед іменником і перекладається звичайно вказівними займенниками "той" і "такий":
    In that analysis, we would have an equivalent "explanation" of the restriction. У такому аналізі ми б мали еквівалентне "пояснення" цього обмеження.

    At present, however, we have not reached that stage of sophistication. Однак на даний час такого ступеню складності не досягнуто.
    2. Сполучник that з'єднує підрядне і головне речення у складнопідрядних реченнях і перекладається такими способами: а) сполучником "що" та сполучною фразою "те, що":
    There are publications insisting, for example, that nature exists in an infinite number of strata with different qualities. Є публікації, де, наприклад, наполегливо стверджується, що природа існує у численних вимірах з різними властивостями.
    Many researchers note the remarkable fact that the range of experimental means have multiplied vastly over the centuries. Багато дослідників відзначають той прикметний факт, що протягом цих століть значно збільшилося різноманіття експериментальних засобів. б) сполучником "щоб" або "аби":
    We propose that the two arguments be viewed as invalid. Ми пропонуємо, аби ці два аргументи вважалися невірними. в) сполучником "тому що":
    Ex. 87 is infelicitous in that the final point appears to contradict the final link. Приклад 87 невдалий, тому що кінцева точка, здається, не відповідає кінцевому ланцюжку. г) сполучним займенником "який":
    Another direction that seems to have promise is the work building on Kurt Leevan's dynamic theory. Ще один напрямок, який здається перспективним, — це дослідження на основі динамічної теорії Курта Лівена.
    д) у деяких випадках сполучник that окремо не перекладається (зокрема — у конструкціях логічної емфази та в складі складних сполучників so that "(так,) щоб", now that "тепер, коли":
    It is to this point that we now turn. Саме до цього положення ми й звертаємося.
    3. Займенник-замінник that (форма множини — those) заміщає кореферентний іменник,
    іменникову групу або речення і перекладається як "той", "це" або іменник, що він заміщає:
    My analysis differs from that of Shopin 1994. Наш аналіз відрізняється від аналізу
    Шопіна (1994).
    Instructions were identical to those used in Study I. Інструкції були ідентичні тим, що використовувалися в першому дослідженні.
    That was the final stage of the experiment. Це було останньою стадією експерименту.
    Іноді анафоричний займенник that перекладається особовим займенником третьої особи або присвійним займенником:
    Though most of the examples we have presented show this tone occurring in response to questions, and though most of these have been yes-no questions, the occurrence of the tone is not restricted to any our utterance type. Хоча більшість наведених прикладів свідчить про те, що цей тон вживається у відповідях на загальні питання, і хоча більшість із них становить саме загальні питання, цей тон вживається не тільки в реченнях згаданих нами типів.
    Завдання Перекладіть речення, визначивши, до якої частини мови належить that, та адекватний спосіб його перекладу:
    1. That expectation proves false. 2. The pattern of variation is the same that discussed in
    Section 2. 3. My purpose in the following will be to challenge that assumption. 4. It is in this respect that we differ substantially with Greimas (1991). 5. Discussions of a theory can flounder on the determination of the data which that theory is intended to describe. 6. Of the two alternative explanations that of influence seems the less promising. 7. The findings with
    regard to Johnson and Molyady's theory (1989) replicated those of Study I. 8. It was in this search for fundamentals that he introduced the revolutionary conception of "stationary" states.
    9. The fact that the observer and the "object" must share between them at least one indivisible quantum is here negligible. 10. To my mind, this program is no more realistic than that advanced by Herbal or his followers. 11. And that, of course, is circular reasoning, assuming, in setting up the instrument, what the experiment is designed to prove. 12. He cites a 1912 publication by Dauzat that I have been unable to consult. 13. Mino-Garces models his research after that of Biber (1989). 14. The resistivity of metals increases slightly with increasing temperature, but that of pure conductors fails very markedly as the temperature is raised. 15. Progression from treatment of a selected individual problem to that of a broad question may also suggest the direction of these studies. 16. We recall that it was Galileo who did for particles, such as falling stones, what Kepler did for light -- namely, to remove the language of volition and teleology. 17. Looking back later on the situation of about 1913,
    Merle A. Tuve noted that the Bohr atom was "quite irrational and absurd from the viewpoint of classical Newtonian mechanics" and Maxwellian electrodynamics. 18. That this is no small difficulty is evident when we notice that the problem is closely related to many other problem.
    7. Граматична омонімія дієслова to be
    Дієслово to be може мати різні функції в реченні і, відповідно, — різні значення
    (дієслова-зв'язки, допоміжного дієслова, модального і смислового дієслова), а тому перекладається різними способами залежно від функції, що її виконує to be.
    1. Як допоміжне дієслово, що бере участь в утворенні аналітичних дієслівних форм, to be перекладається не окремо, а в складі певної форми (про переклад форм пасивного стану та часових форм див. 1-ий та 4-ий параграфи Розділу II):
    Table 3 is based on my qualitative analysis of the data. Таблиця 3 базується на нашому якісному аналізі цих даних.
    Essentially no new theoretical devices will be introduced. В основному не будуть вводитися нові теоретичні прийоми.

    The method is receiving marked attention today. Зараз цьому методу надається значна увага.
    2. Як дієслово-зв'язка to be звичайно перекладається дієсловом "бути", яке в теперішньому часі може бути відсутнім, предикативним займенником "це" та дієслівною фразою "полягати у тому, що(б)", якщо предикатив англійського речення виражений інфінітивом:
    The tests are only the firsts steps in a series of experiments. Ці досліди —лише перший крок у низці експериментів.
    Their task was to calculate the required path of propagation. Їхнє завдання полягало у тому, щоб розрахувати необхідну траєкторію розповсюдження.
    This is a good example of precision devices. Це гарний приклад прецизійних механізмів.
    Як напівдопоміжне дієслово-репрезентант, що замінює попередню дієслівну форму з дієсловом to be, щоб уникнути її повтору, воно перекладається так, як перекладається попередня дієслівна форма, що її представляє дієслово to be, або взагалі не перекладається:
    Now rule 2 is operating under exactly the same conditions, as was rule 1 in the previous case.
    Наразі правило 2 діє у таких же умовах, що й правило 1 у попередньому випадку.
    3. Як модальне дієслово, to be вживається з наступним інфінітивом, що має частку to, і перекладається як "повинний", "вимушений" або "мусити" (якщо інфінітив має форму активного стану) та як "слід", "потрібно", "належить", "необхідно", "доводиться" або "можна" (особливо якщо інфінітив має форму пасивного стану):
    Next, we are to analyze more complex patterns. Далі нам необхідно проаналізувати складніші моделі.

    What sense, then, are we to make of the conclusions? Тоді який же смисл можна вбачати у цих висновках ?
    These values are to be calculated with utmost precision. Ці величини необхідно розрахувати з максимальною точністю.

    (Про переклад цього модального дієслова докладніше див. 10-ий параграф Розділу II).
    4.1. Як повнозначне дієслово to be має досить велику кількість відповідників в українській мові, серед яких поширені в науково-технічному мовленні "бути", "являти
    (собою)", "полягати в тому, що(б)", "мати", "бути наявним", “перебувати”, “міститися”,
    "виглядати", "лежати", "знаходитися", “стосуватися", "дорівнювати", "ставати", "стати",
    "належати" т.ін.:
    This research is of two types. Такі дослідження бувають двох типів.
    The problem is: how can one construct an unfallible theory. Проблема полягає ось у чому: як [можна] побудувати бездоганну теорію.
    The result was my paper published in 1993. Як наслідок, у 1993 році з'явилася моя стаття.
    The features relevant for this discussion are in bold type. Ті місця, що мають безпосередній стосунок до цієї дискусії, подаються жирним шрифтом.
    Перекладаючи смислове слово to be, треба обов'язково враховувати характер сполучуваності в українській мові слів, які мають функції підмета і присудка.
    4.2. Сполучення дієслова to be з прийменниково-іменниковою фразою (з прийменником of) у функції складного номінативного присудку перекладається переважно сполученням "бути" з прикметником, дієсловом "мати" або "становити" з іменниковою групою або певним дієслівно(-прийменниково)-іменниковим словосполученням:
    This meticulous and scholarly work is of obvious interest to theorists. Це ретельне наукове дослідження становить незаперечний інтерес для теоретиків.
    These first studies are of high standard. Ці перші студії виконані на високому рівні.
    This issue is of particular importance in our discussion. Це питання в нашому обговоренні має особливе значення.
    Needless to say, the definitions, concepts, and theories could be of great assistance. Немає потреби говорити, що ці визначення, поняття й теорії стануть у великій пригоді.
    Наведемо деякі відповідники сполучень дієслова to be з такими прийменниково-
    іменниковими фразами: to be of interest "становити інтерес, викликати інтерес", to be of
    value "становити цінність, мати значення (цінність), бути цінним”, to be of use "бути корисним, використовуватися", to be of no account "не мати (великого) значення", to be of uneven quality "бути нерівним (різним) за якістю", to be of importance "мати значення", to be of great moment "бути дуже важливим (актуальним), мати велике значення", to be of great benefit "бути дуже корисним, дуже придатися", to be of significance (consequence) "мати значення", to be of relevance "бути релевантним, стосуватися, бути важливим".
    Згадані прийменниково-іменникові фрази внаслідок емфатичної інверсії можуть займати в англійському реченні місце перед дієсловом-зв'язкою to be, і в такому випадку при перекладі зберігається, як правило, порядок слів оригіналу:
    Of particular relevance to our present concerns is the fact that this facilitates the solution of the problem. Особливо важливий з точки зору наших нагальних завдань є той факт, що це сприяє вирішенню означеної проблеми.
    4.3. Дієслово to be сполучається з деякими іншими прийменниково-іменниковими фразами, найпоширенішими з яких є to be under + Noun та to be in + Noun.
    Словосполучення першої моделі мають пасивне значення і звичайно перекладаються зворотними дієсловами: to be under development "опрацьовуватися, розроблятися", to be under study "досліджуватися, вивчатися, бути в стадії вивчення", to be under test
    "випробовуватися" тощо.
    Словосполучення моделі to be in + Noun можуть також перекладатися зворотними дієсловами: to be in use "використовуватися, застосовуватися", to be in operation
    "застосовуватися, працювати, діяти", to be in service "застосовуватися, використовуватися". Однак далеко не всі словосполучення вказаних моделей можуть перекладатися таким способом і їхні значення не завжди легко виводяться із значень
    їхніх складових: to be in progress "здійснюватися, йти повним ходом", to be under way
    "здійснюватися, розвиватися", to be in a position "могти, мати можливість", to be in excess "бути надмірним, перевищувати". Такі словосполучення варто запам'ятовувати разом із відповідними перекладами.

    Завдання Перекладіть речення, визначивши, до якої лексико-граматичної групи належить дієслово to be, та адекватний спосіб його перекладу:
    1. Only small telescopes were then in existence. 2. The book will be of interest to many scholars. 3. Nuclear power plants are likely to be of even greater significance in astronautics.
    4. New methods of the ozone layer research are under development now. 5. These two concepts are of critical importance in a comparative analysis. 6. Will nuclear reactor aircraft be in operation in the nearest future ? 7. This book will thus be of value to many researchers.
    8. This phenomenon is of great interest to theoreticians for a number of reasons. 9. Both these problems are of a great moment and will be discussed later. 10. Our conclusion must, therefore, be the first of our four approaches is also wrong. 11. A second important general descriptive question is: how common are these descriptive errors. 12. There has been an ongoing controversy in the literature as to whether this experiment is successful. 13. So now we are in a position to make statements as to the substances present in the stars. 14. I feel the work's pioneering character is of inherently great interest and importance. 15. Needless to say, this facet of the notation could be of great benefit to the reader. 16. The paper is generally of high quality and covers an attractively broad range of material. 17. It is hoped that the analysis presented in this paper can be of use in description of other phenomena. 18. References are both to primary sources (places where particular proposals were made) and to secondary sources (i.e., textbooks, general works). 19. The conclusion must be, then, that this analysis is also a failure. 20. The question, then, is which of our four analysis is the most correct one. 21.
    The alternative is that the so-called constraints are nothing more than random patterns. 22.
    Two questions are of interest at this stage. 23. High-speed computers are of increasing use now. 24. A new generation of jet airplanes is already in service. 25. The reactor program which includes all important types of reactors available now is under way. 26. There is also under way a search for new techniques of transistor application. 27. Systematic observations and recording of meteorological characteristics have been in progress in many countries for many years. 28. Research and experimental investigations are constantly in progress to find materials with properties better than those in use. 29. Dowty's perspective will be of value to many researchers with a mainly theoretical background. 30. Among the statistically significant correlations indicated in Table 6 are the following. 31. Thus, multiplex social networks are norm-enforcing social mechanisms. 32. Wyld is of the opinion that it is difficult to conclude
    anything specific about the starting point. 33. The idea was later to play an essential role in
    Bohr's attempt to throw light on the relation between the biologist's and the physicist's way of describing nature. 34. The problem is the fuzziness of the basic concepts. 35. The method thus appears to be of limited usefulness, and the authors draw no substantial conclusions from their study. 36. It is of paramount importance to claim neither too little nor too much importance for this.
    8. Граматична омонімія дієслова to have
    Дієслово to have має кілька граматичних функцій і відповідних значень (допоміжне, напівдопоміжне, модальне і смислове), а тому перекладається різними способами залежно від функції.
    1. Як допоміжне дієслово, що бере участь в утворенні часових форм перфектної групи дієслова та перфектних форм інфінітива, герундія та дієприкметника I, to have виконує суто структурну функцію і окремо не перекладається, а перекладається у складі певної граматичної форми (про переклад перфектних форм дієслова див. 1-ий параграф
    Розділу II):
    For many years the Stanford Research Institute has been interested in the problem of electronic reliability. Протягом багатьох років Стенфордський дослідницький інститут цікавиться проблемами надійності електроніки.
    The conditions seem to have been poorly chosen. Умови, здається, були підібрані невдало.
    2. Як напівдопоміжне слово-репрезентант попередньої перфектної дієслівної форми, to have перекладається відповідником повної дієслівної форми або взагалі не перекладається:
    Has the experiment been completed? No, it has not. Чи завершено експеримент? Ні.

    Has such slight error had any effect on the results? Yes, it has. Чи мала така невелика похибка якийсь вплив на результати? Так, мала.
    3.1. Як напівдопоміжне структурне дієслово, to have бере участь в утворенні зворотів моделі "to have + Noun Phrase + Participle II" та "to have + Noun Phrase + Infinitive", що перекладаються підрядним реченням, яке вводиться сполучником "щоб" чи "аби" і де це дієслово не перекладається, а дієслово-присудок має форму умовного способу або теперішнього часу дійсного способу:
    The requirement is to have the input encoded. Вимога полягає в тому, щоб вхід було закодовано.
    It is most desirable to have the mechanism work under prescribed circumstances. Дуже бажано, аби механізм працював у заданих умовах.
    3.2. Речення з конструкцією "to have + Noun Phrase + Participle II" може перекладатися також простим реченням, де додаток дієслова to have стає підметом, пасивний дієприкметник -- неозначено-особовою зворотною формою дієслова-присудка, а саме дієслово to have окремо не перекладається:
    Some airplanes have engines installed in the wings. На деяких літаках двигуни встановлюються на крилах.
    Перекладаючи такі конструкції, слід пам'ятати, що дія, позначена пасивним дієприкметником, виконується не об'єктом, позначеним підметом, а в його інтересах або для нього.
    3.3. Варто зауважити, що у конструкції "to have + NP + Infinitive" дієслово to have часто має каузативне значення "примусити" і відповідно перекладається:
    We must do everything possible to have them begin their experiment as soon as possible.
    Ми повинні зробити все можливе, аби примусити їх розпочати експеримент якомога раніше. (Докладніше про переклад каузативних конструкцій див. 4-ий параграф Розділу
    VIII).

    Дієслово to have у вказаній конструкції може мати також значення наміру чи бажання і відповідно перекладається дієсловами "хотіти", "бажати" або "могти":
    I have some points to take the issue up with. Я хочу критично розглянути кілька положень.
    In order to have this occur, we are to lower the power limit. Для того, щоб це могло відбутися, ми повинні зменшити рівень потужності.
    4. Як модальне дієслово у складному модальному присудку дієслово to have перекладається модальними словами "повинний" або "мусити" (якщо воно сполучається з неперфектним інфінітивом активного стану) та "слід", "потрібно" або "доводиться”, якщо воно вжито у сполученні з неперфектним інфінітивом пасивного стану (докладніше про переклад модального дієслова to have див. 7-ий параграф
    Розділу II):
    To distinguish the two sets, Clark had to make a terminological choice. Для розрізнення цих двох множин Кларку довелося зробити термінологічний вибір.
    5. Як повнозначне дієслово, що вимагає додатку, to have перекладається дієсловами "мати", "володіти", "отримувати", "містити", "бути" тощо:
    This material has many useful properties. Цей матеріал має багато корисних властивостей.
    They do not have sufficient evidence to support the hypothesis. У них немає достатніх даних, що підтверджують цю гіпотезу.
    The failure will not have serious consequences. Ця невдача не матиме серйозних наслідків.
    In space explorations electronics has a key role of ever-increasing importance. У дослідженнях космосу електроніка відіграє головну роль, яка дедалі більше зростає.
    Завдання Перекладіть речення, визначивши також, до якого лексико-граматичного розряду належить дієслово to have, та адекватний спосіб його перекладу:

    1. Many computing machines have special orders built in them. 2. An analog computer may have more than 100 or 200 circuit elements. 3. The equipment had to be thoroughly checked out before being returned to operation. 4. The other main range prevails when power changes have appreciable temperature effects. 5. For the detection of any small difference more careful measurements have to be made. 6. The component in question has some starting points determined by the manufacturer's design and tolerance. 7. These difficulties will always have to be taken into consideration by the equipment engineer. 8. This kind of analysis has come to be used increasingly in historical, philosophical and sociological researches. 9. To meet the export requirements the domestic consumption has to be curtailed. 10. This point has certain properties which we have to take into consideration when we wish to put power into the antenna. 11. Brazil has taken the lead in the movement to denuclearize Latin America and had the question put on this year's agenda of the General assembly. 12. In a great many universities the fields of research are so varied and broad that it is not considered best to have overall control and direction. 13. Polar continental masses in winter are cold and dry because having moved over land they have little moisture and low temperature. 14. Such oscillators must have their supply voltages carefully filtered to avoid frequency modulation. 15. Kapitsa's aim had grandeur which one must admire. 16. Here we will certainly have some distortions occurring. 17. A more accurate determination of position may be had by replotting the observed bearings. 18. All this criticism does not mean that I believe his data or conclusions are not without merit, but merely that they are not so firm as the author would have us to think. 19. Third, where available documents permit, I have focused attention on that revealing stage of the individual's scientific work which may be called the nascent phase. 20. Those few philosophers of science who have looked at such problems have tended to label them as
    "metascience problems", hidden at the basis of science, and not really part of it. 21. The committee gave overwhelming approval to a separate resolution that would have the
    Assembly urge all states to take such separate and collective action as is open to them in conformity with the UN Charter to bring about an abandonment of apartheid.
    9. Граматична омонімія дієслова to do

    Слово to do може виконувати 4 основні функції і відповідно мати 4 основних лексико- граматичних значення (допоміжного, напівдопоміжного. емфатично-обмежувального та смислового дієслова), а тому перекладається різними способами залежно від своєї функції.
    1. Як повнозначне дієслово to do має словникові відповідники "робити", "здійснювати",
    "виконувати", "діяти", "чинити", "виробляти", "продукувати" і т.ін. та численні конкретніші контекстуальні відповідники:
    The analysis may do this in either of two ways. Завдяки аналізу це можна зробити одним
    із двох способів.
    This composition will do for our purposes. Для наших цілей такої композиції буде достатньо.
    2. Як допоміжне дієслово, що бере участь в утворенні питальних і заперечувальних речень, to do не має безпосередніх лексичних відповідників і окремо не перекладається:
    I did not gain much from these discussions either. Я також небагато виніс із цих дискусій.

    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


    написать администратору сайта