Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
Скачать 1.14 Mb.
|
іменниками з суфіксами "-янець", "-евець" або сполученням слів "прихильник", "прибічник", "послідовник" із прізвищем: My second and third points concern two responses a Lewisian might make to the argument. Мої друга і третя тези стосуються двох закидів, що їх могли б зробити щодо цього аргументу послідовники Льюїса. Russell was a hegelian until 1898. До 1898 року Расселл був гегельянцем. Завдання Перекладіть наступні речення, визначивши, від якого прізвища утворено прикметник: 1. The Bernalian model also was subsequently revised. 2. Here, I am applying the Fabrean model. 3. What is genuinely Darwinian in darwinism? 4. Johnson avoids Piagetian terminology for the most part. 5. The methodology of this research is basically Labovian. 6. Non-Fregean logic was created by Suszko. 7. A wittgensteinian analysis can, at best, be only descriptive. 8. Hullian psychology departed from Skinnerian in many ways. 9. He would not probably have accepted an essentially Jespersenian view. 10. Thus, a Fregean does nor define the conditions under which an object satisfies the predicate (52). 11. And shouldn't the strongest forms of Whorfian relativity be true. 12. It is especially ironic that Chomskyan linguists also claim that this is not worth thinking about. 13. Allan's theory falls within a Gricean framework, spelled most recently by K. Back. 14. Can Platonic structuralism be recast in the guise of a mathematical theory. 15. Recently, G. Hellman, an Aristotelian structuralist, objected to platonic structuralism. 16. In many ways, though, the book is written as a compendium of Givonian thinking. 17. If we bear in mind the limitations of the Dokean framework, this book is a rich source of data. 18. This attenuates the Saussurean doctrine of the arbitrariness of sign. 19. This, of course, sets the problem in a somewhat Dummetian framework. 20. By Gricean principles, these might be construed as suggesting another solution. 21. Indeed, Korber's main thesis is that his work formed a "disciplinary matrix" or Kuhnian paradigm for later generations of scholars. 22. Fermatian arithmetic can be defined as a Robinsonian theory plus bounded induction with one limit ordinal, namely 0. 7. Іменник як лівостороннє означення 1. Оскільки в українській мові іменник не вживається у функції лівостороннього означення, англійські словосполучення моделі Noun + Noun перекладаються різними способами, за допомогою різних лексико-синтаксичних трансформацій: 1) прикметником-лівостороннім означенням: This means that our title problem merges into the very large methodological problem. Це означає, що наша головна проблема є частиною великої методологічної проблеми However, I wish to refer to my recent survey article on this subject rather than repeat it here. 2) правостороннім означенням-іменником у родовому відмінку: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes. Але переваги швидкого збирання даних виявляються не лише при дослідженні нестабільних комплексів. The Brown and Wesley experiment need not be reported here in any great detail. Тут немає потреби докладно переказувати експеримент Брауна і Веслі. У відповідності з нормами української мови іноді у таких випадках доводиться вводити додаткові слова: There is also a nine-page bibliography and a very helpful 17-page index of topics and authors. Є також бібліографія обсягом дев'ять сторінок і дуже корисний покажчик тем і авторів обсягом 17 сторінок. 3) правостороннім означенням-іменником у інших (ніж родовий) непрямих відмінках (нерідко з прийменником): The Type I error data pose a new, unexpected threat to the claim. Дані про помилки першого типу становлять ще одну, досить несподівану, загрозу для такого вирішення. 4) підрядним означувальним реченням: Unfortunately, the history people have not of late been talking with the theory people. На жаль, останнім часом люди, які займаються історією, не спілкуються з тими, хто займається теорією. Хоча в англійській мові іменник-означення має звичайно форму однини, в перекладі іменник-означення не обов’язково повинен бути у формі однини: This is, in sum, the sort of "least effort" analysis in the best traditions of the theory. Резюмуючи, можна сказати, що це щось на кшталт аналізу із “докладанням найменших зусиль” у найкращих традиціях цієї теорії. 2. Іменник у формі присвійного відмінку у функції означення звичайно перекладаються правостороннім означенням-іменником у формі родового відмінку: The Bureau's technical staff consists of ten specialists. Технічний штат цього бюро складається з десяти фахівців. У деяких випадках для розкриття смислу сполучення іменника у родовому відмінку з означуваним іменником у перекладі доводиться додавати необхідні за смислом слова: The scope of Jones' references to Scott is particularly impressive. Кількість посилань на Скотта, що їх робить Джоунз, особливо вражає. Chesterman's comparison allows him to illustrate clearly the difference. Зроблене Честерманом порівняння дозволяє йому чітко проілюструвати цю розбіжність. Завдання Визначте адекватний спосіб перекладу іменників у функції лівостороннього означення і перекладіть речення: 1. One will describe this as theory construction. 2. This is an excellent "state of the art" paper. 3. The same applies to the model output. 4. Another component of the two-model theory is Handry's axiom. 5. Kimura and Weiss proposed the term "stepping-stone model". 6. Each step in the data reduction process contributes to the accumulated uncertainties. 7. This book is a substantially revised version of my 1992 University of Toronto Ph.D. dissertation. 8. The one- page introduction makes no effort to place the contributions in a research context. 9. From this point of view, the 9-page briefly annotated bibliography is particularly useful. 10. Likewise, Hall's 1990 biography of Bloomfield contains just two peripheral references to Jacobs. 11. It is fair to say that Caldwell now seems to occupy a minority position with regard to these issues. 12. In this paper I urge a further significant advantage of the agency approach. 13. This point is relevant to our understanding of the Tom Stoppard quotation at the beginning of the chapter. 14. All of these Lane structure determinations were done to test the method. 15. The Banach algebra of all Borel measures is often represented on the Hilbert space. 16. For this reason they cannot be recovered by elementary data-processing techniques. 17. This is based on results already existing in the physics literature. 18. It may happen that cost-benefit considerations prevent us from satisfying our otherwise unappeasable quest for knowledge. 19. This shows that on the average the Simplex method will perform much better. 20. Hence the Milne hypothesis removes the conflict with the theory. 21. An outline example will allow a better grasp of this process in its development. 22. These ambiguities, I feel, are representative of the vagueness of research purposes and processes. 23. Let us take another example, the original Weise-type argument. 24. There are some possible faults in the research design. 25. This result is totally unexpected in the Peters-Hsu framework. 26. It might be called "the observer" approach. 27. The ten regression equations that resulted are presented in Table VI. 28. Another major problem relates to the data base. 29. Data coding reliability was established by means of interrater agreement. 30. In other words, both the Thompson and Clark experiment and the Burnham and Ewell experiment are special cases. 31. My only criticism of this very interesting and useful work has to do with the data sources fro his own study. 32. The report as a whole contains some interesting information concerning Swedish research trends. 33. This controversy has gone on mostly in college and university departments of the Humanities and Social sciences. 34. She calls this the "Unified Occam's Razor principle", and Lint (1991:34) advances the same doctrine as "Occam's eraser". 35. Goodwin's data-collection methodology has some welcome aspects. 36. The research methods of the various social sciences are unable to cope with the stronger aspects of the Whorfian hypothesis. 37. I assume that we follow the lead of quantum mechanics and deny result independence. 38. A stochastic model of the experiment is committed to a Bell inequality . 39. Before the free classification, test itself, nine pretest trials were given. 40. These are similar to what Kuhn calls paradigm shifts in natural sciences. 41. The book closes with a 13-page bibliography. 42. The end result is a logical contradiction between the two principles. 8. Інфінітив Спосіб перекладу інфінітива у функції означення значною мірою визначається його формою стану і часу. 1. Неозначений інфінітив у формі активного стану може перекладатися: 1) неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив ужито після іменного присудка або після займенників nothing, anything, something та іменників attempt, ability, purpose, thought, demand, offer, desire, reason, failure і т.ін.: There are string reasons to attribute the difference in outcome of the two experiments to the peculiarities of the stimulus arrays. Є поважні підстави віднести різницю в результатах цих двох експериментів на рахунок особливостей наборів стимулів. His interest in this type of approach stemmed from his desire to be completely empirical and scientific. Його зацікавленість у такого роду підході була зумовлена бажанням суворо дотримуватися емпіричних фактів і норм науковості. I shall argue that this conception is based on failure to distinguish various levels. Я буду обстоювати, що ця концепція базується на нездатності розрізнювати різні рівні. Неозначеною формою інфінітив перекладається також у випадку англійських речень моделей "This is + Noun Phrase + Infinitive" та "There is little/nothing + Infinitive": But this is not an easy book to read, since it relies on many abbreviatory devices. Але читати цю книгу нелегко, бо в ній багато різних абревіатур. There is nothing to add to Theorem 2. Додати до теореми № 2 немає чого. This is a difficult objection to counter from a methodological perspective. Спростувати це заперечення з методологічної точки зору важко. Слід звернути увагу на те, що в цих випадках неозначена форма дієслова виноситься, як правило, на перше місце у реченні. 2) (віддієслівним) іменником: There are at least two obvious ways to test. Існує щонайменше два очевидних шляхи випробовування. One way to activate the intuitive heuristics is to provide enough data. Одним із способів використання інтуїтивної евристики є забезпечення достатньої кількості даних. 3) особовою формою дієслова у складі підрядного означувального речення: Trand's paper has a number of charts and tables to aid the reader, as well as many references and footnotes. Стаття Тренда містить графіки й таблиці, які мають на меті допомогти читачеві, а також багато посилань і приміток. There is much in this analysis to object to. У цьому аналізі є багато такого, що викликає заперечення. The obvious avenue to explore is an explanation in terms of complexity and "weight" of arguments. Очевидний подальший напрямок, у якому слід проводити дослідження -- це пояснення з точки зору складності та "ваги' аргументів. 4) формою теперішнього або майбутнього часу дієслова-присудка у складі підрядного означувального речення: As the discussions to follow indicates, these two issues are interrelated. Як показує обговорення, що подається нижче, ці два питання взаємопов'язані. A number of the arguments to follow appear at least implicitly in Jacverdoff (1993). Низка таких аргументів, що наводяться нижче, присутня, щонайменше неявно, у Джеквердофф (1993). 5) відповідною до контексту часовою формою дієслова-присудка (особливо при перекладі речень з предикативом first): Tversky (1989) was the first to explore the phenomenon to any great detail. Тверскі (1989) першим досить глибоко вивчив це явище. They were the first to make a clear distinction between the two cases. Вони першими чітко розмежували ці два випадки. Якщо ж the first вжито у складі іменної групи (наприклад, the first researcher), тоді інфінітив перекладається відповідною часовою формою дієслова-присудка у складі підрядного означувального речення: Jarvis was the first scholar to conduct such a research. Джарвіс був першим із вчених, хто провів таке дослідження (або: Джарвіс першим з вчених провів таке дослідження). 6) формою умовного способу дієслова-присудка у складі підрядного означувального речення: What is needed first is better theory to identify and guide the analysis of genuine evidence. Насамперед потрібна краща теорія, за допомогою якої можна було б точно визначити і проаналізувати справжні дані. 2. Специфічним для наукової літератури є вживання інфінітива to appear із значенням "у друці" для означення наукової праці: This analysis of the domain is discussed in Selkirk (to appear). Аналіз цієї галузі обговорюється в Селкірк (у друці). These points are discussed more fully in Planti (to appear). Ці моменти докладніше обговорюються в Планті (у друці). 3. Іноді інфінітив може не перекладатися через його плеонастичність в українській мові: It is not in fact entirely clear that this is the right way to proceed. Власне кажучи, ще остаточно не ясно, чи це — правильний напрямок подальшого дослідження. This is not, I think, a correct objection to raise. Це, на мою думку, хибне заперечення. This is quite the wrong view to take. Це цілком хибна точка зору. 4. У деяких випадках інфінітив (зокрема, to come як означення до іменників time, years тощо) може перекладатися прикметниками "майбутній", "прийдешній": The model should provide a research framework for some years to come. Ця модель повинна стати основою досліджень на кілька наступних років. They raise enough questions to occupy researchers for many years to come. Вони ставлять досить багато питань, які дослідникам доведеться вирішувати протягом багатьох наступних років. 5. Простий пасивний інфінітив звичайно перекладається модальним дієслівним присудком, що складається із сполучення слів "слід", "потрібно", "необхідно" або "можна" та неозначеної форми дієслова, або формою майбутнього часу дієслова- присудка у складі підрядного означувального речення: There are thus two questions to be answered. Таким чином, існує два питання, на які потрібно дати відповіді. There is one further problem to be resolved. Є ще одна проблема, яку слід вирішити. There is little to be achieved from setting the traditional perspective. Традиційний підхід не дасть достатніх результатів. Consider a specific instance, to be discussed in greater detail below. Розглянемо конкретний приклад, який нижче буде обговорюватися докладніше. 6. Перфектний інфінітив звичайно перекладається формою минулого часу дієслова- присудка, як правило (але не обов'язково) у складі підрядного означувального речення: This is one of the most thought-provoking books to have appeared in the last decade. Це одна з найбільш цікавих, стимулюючих думку книг, які вийшли протягом минулого десятиріччя. I am by no means the first to have noticed that. В жодному разі не я перший помітив це. Завдання Визначте форму інфінітива, найбільш адекватний спосіб його перекладу та перекладіть речення: 1. There is not room to argue for the further claim here. 2. This article is an attempt to provide such an account. 3. There are two cases to consider. 4. We are left with two options to choose from. 5. Hence, my analysis is the correct analysis to choose. 6. Moreover, the approach has never developed the means to verify its limitations. 7. But then, what empirical means have we to test the validity of this claim? 8. Finally, there are some methodological issues to address. 9. There is reason to believe that the first of these solutions is unlikely to be correct. 10. I have one additional remark to make on an editorial matter. 11. There is no reason to doubt the importance or reasonableness of the study of these questions. 12. Hirst's paper contains little evidence to support his wealth of formal proposals. 13. For years to come, the monograph will remain the authoritative compendium. 14. The book is in this regard unique and will serve as a scholarly reference for some time to come. 15. This is a tricky argument to conduct, for it risks rehashing much contemporary theory. 16. I am sure that this book will be cited for many years to come. 17. Now the view I took and still take is that this is at once too much and too little to ask. 18. A final point to consider is the nature of the two levels at which incompatible structural analyses have to be assigned. 19. These constructions are discussed more fully in Plaun (to appear). 20. As suggested above, the hypothesis to be considered next overcomes this difficulty. 21. The data to be examined here have been elicited from many sources. 22. The model to be tested, and the conclusions drawn, make up the Introduction, Chapter I and the Conclusion. 23. The first point to be made about this we owe to Aristotle ("Metaphysics 2"). 24. The hypothesis to be presented in Section 3.4 offers a convincing means of overcoming this difficulty. 25. Comparative data, to be elaborated in the next chapter, suggest that we should simply treat this an anomaly. 26. This approach may seem legitimate at first, but it presents a peculiarity to be examined later. 27. The first three hypotheses to be considered all involve necessary generalizations. 28. There are several things to be said about such a principle. 29. Of the many aspects to be taken into account, two are of particular relevance here. 30. The main conclusion to be drawn from these facts is that these phenomena differ from those discussed thus far. 31. Such a definition will be part of the conceptual framework to be analyzed. 32. There is a certain amount of specialized terminology to be mastered. 33. Thus the "principle" was nothing else than an empirical hypothesis to be checked against the data. |