Главная страница

Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
АнкорКарабан.pdf
Дата14.12.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКарабан.pdf
ТипКнига
#11351
страница19 из 24
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

The fallen debris of the satellite were immediately transported to the laboratory. Уламки супутника, що впали на землю, відразу ж були відправлені в лабораторію.
4. Вжитий без залежних слів (або іноді — з 1-3 залежними словами), дієприкметник II у функції правостороннього означення перекладається пасивним дієприкметником у функції лівостороннього означення:
The general idea presented can be useful in several ways. Викладена загальна ідея може бути корисною у кількох відношеннях.
The third explanation offered is methodological. Третє запропоноване пояснення має методологічний характер.
I have complete confidence in the facts presented here. Я цілком впевнений у точності наведених тут фактів.
5. Дієприкметник II у функції правостороннього означення, що має більше 2-3 залежних слів, звичайно перекладається пасивним дієприкметником — правостороннім означенням у складі звороту:
The position taken on this issue by many researchers is quite clear. Позиція, зайнята в цьому питанні багатьма дослідниками, досить ясна.
У тих випадках, коли переклад пасивним дієприкметником неможливий, дієприкметник II перекладається особовою формою дієслова-присудка у складі підрядного означувального речення:
Other broader issues addressed by the authors are equally significant. Інші ширші питання, що їх вирішують автори, також мають певне значення.
A discovery of new data not previously taken into consideration may invalidate part or the whole of the model. Відкриття нових даних, які раніше не бралися до уваги, може виявити неправильність частини або й усієї цієї моделі.
The ideas which I shall advance place me in a direct opposition to the approach originally advanced by Lease. Ідеї, які я збираюся висунути, прямо протилежні підходу, що його вперше опрацював Ліз.

6. Коли дієприкметник II є означенням слів-замінників that/those, він перекладається тільки особовою формою дієслова-присудка у складі підрядного означувального речення:
This problem seems more important than that tackled by Wright (1993). Ця проблема видається важливішою за ту, що її вирішує Райт (1993).
Таким способом перекладаються, зокрема, дієприкметники II, утворені від неперехідних дієслів:
It is not yet possible to produce an optimum design for a parametric amplifier required to operate with a given frequency characteristic. Поки що неможливо створити оптимальну конструкцію параметричного підсилювача, який міг би працювати з заданою частотною характеристикою.
Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на вибір адекватного способу перекладу дієприкметника II:
1. It is important that the focused spot be defined clearly. 2. Thus we get the equation in a reduced form. 3. This problem is similar to the one discussed in Green (1993). 4. This is particularly true for the kind of phenomena discussed here. 5. This possibility is explored in
Experiment 1, presented in Ch. 3 below. 6. Under such conditions a course is sometimes broken up into several parallel courses, usually referred to as "multiple courses". 7. The slight advantage gained thereby hardly justifies the considerable added complication. 8. The works listed in the bibliography are quite diverse in focus and orientation. 9. This book is an ambitious study within the framework generally taken to begin with Graff 1984. 10. This finding stands in contrast to the position taken by Campbell (1989). 11. There are three main problems with the sort of analysis proposed by Lewis. 12. They offer a unique opportunity to test the hypothesis advanced by Kroeber. 13. Keenan's proposal is consistent with much of the data discussed here. 14. This follows from the analysis given here. 15. A choice between these analyses obviously cannot be based on the limited data presented here. 16. It is unfortunate that this equivocation weakens some of the arguments presented. 17. On the surface, our
results run counter to the findings of all the studies cited above. 18. The research in this area has just begun to tackle the complex problems involved. 19. The reference to general trends as a whole is necessary and interesting for the reasons given below. 20. The answer to both questions has a significant bearing on the issues here discussed. 21. The experiments reported are without doubt interesting for other issues in this area. 22. Needless to say, this view has immediate consequences for the solutions proposed. 23. The details reported are very different from case to case, but common themes can be identified. 24. Most of the data reported are statistically insignificant. 25. I suspect that much of the theory described will strike the nonspecialist as bewilderingly arbitrary. 26. The data provided vary with the purpose and scope of each particular investigation. 27. The next step was to build a classification for the data collected in this systematic fashion. 28. In typing your manuscript, please follow the instructions below in the order given. 29. We have arrived by now at the situation depicted in
Table 5. 30. The dimensions chosen for the study were dictated by several controversial questions in the literature. 31. Other arguments put forward by Dummett against the theory can now also receive straightforward answers. 32. We would like to turn briefly to a question largely ignored in the preceding pages. 33. Three general questions, outlined in the introduction, guided this research. 34. Nevertheless, experimental data are available in journal articles referred to in this book. 35. The question raised at the beginning of this paper receives, somewhat paradoxically perhaps, a positive answer. 36. The initial methodological chapter is a good statement, in fact, of the research program associated with this framework.
37. Instead, we find only a series of replies to criticisms levelled against Fodor's project in the last decade. 38. The only other alternative advanced in the literature to date is Brewer's suggestion. 39. This is a well known phenomenon, recently illustrated in a very interesting fashion by Stiegler 1994.
13. Конструкція "дієприкметник/прикметник + інфінітив"
1. Означувальні конструкції "дієприкметник I/дієприкметник II/прикметник +
інфінітив" із залежними словами перекладаються звичайно підрядним означувальним реченням, яке вводиться сполучникjм "що" або "який", де англійський інфінітив трансформовано в особову форму дієслова-присудка, а дієприкметник I (дієприкметник

II або прикметник) передано парентетичною фразою на кшталт "як відомо", "за оцінкою", "здається", "ймовірно", "вірогідно" і т.ін.:
On June 30, 1908 a meteorite estimated to have weighed 40,000 tons fell in Siberia. 30 червня 1908 року в Сибіру впав метеорит, який, за оцінками, мав вагу 40 000 тон.
The atomic rocket is a power plant appearing to find great application in future. Ядерна ракета є силовою установкою, що, здається, знайде широке застосування у майбутньому.
To study the conditions likely to be encountered , we must know several parameters. Для дослідження умов, із якими, ймовірно, доведеться зіткнутися, нам потрібно з'ясувати кілька параметрів.
2. Сполучення likely з інфінітивом може також перекладатися сполученням дієслова "могти" з неозначеною формою дієслова:
The pilot is given regular information on the weather likely to be met in flight. Льотчик регулярно отримує інформацію про погоду, яка може бути під час польоту.
3. Серед дієприкметників II, які найчастіше вживаються у вказаній конструкції, слід назвати known (перекладається "як відомо"), found "як встановлено", estimated "за оцінками, за приблизними розрахунками", supposed "як вважають", expected "як очікують, як очікується", thought "як вважають, як вважається".
Завдання Перекладіть наступні речення, визначивши адекватний спосіб перекладу означувальних конструкцій "Дієприкметник + Інфінітив":
1. The rocket is the only power plant known to be independent of the atmosphere. 2. Radar known to be used to locate aircraft found its application during World War II. 3. His European experience is a reassuring one appearing to have a similar effect on other American scientists.
4. Electric charge of a body is made evident by the attractive or repulsive force found to exist between charged bodies. 5. These effects thought to be less marked are difficult to register with Geiger counter. 6. One example thought to be very indicative is his creditable treatment of projectiles on the rotating earth. 7. The diameter of Saturn supposed to be 75,100 miles is
about 9.5 times the Earth's diameter. 8. This manifesto of ancient astronomy considered to have influenced Copernicus might indeed have been subscribed to by many modern scientists.
9. There our future quantum theorist would be surrounded by a community of scientists likely to challenge his theory. 10. We may say that he sees the problematic state of current physics as primarily revolving about experimental differences likely to be devoid of epistemological reorientation. 11. A particular flight considered to be representative of early manned missions has been selected as the basis of this study. 12. The objectivization of thought held by some scholars to be necessary in science is impossible because of the circumstances under which thought becomes the subject of contemplation. 13. I refer to Bohr's style of thinking and working known to be essentially dialectical rather than reflective. 14. The atmosphere of
Venus, estimated to consist of about 10 per cent nitrogen and 90 per cent carbon dioxide, is somewhat more dense than the Earth's. The atmosphere of Mars, estimated to contain 95 per cent nitrogen and 5 per cent carbon dioxide, is appreciably less dense than the Earth's atmosphere.
14. Займенник-репрезентант that/those
Займенники-репрезентанти that/those, вжиті у складі атрибутивної групи, перекладаються звичайно іменником, який вони представляють (чи його синонімом), а також займенниками "той", "такий", або взагалі не перекладаються:
Jones demolishes even so plausible a claim as that of Downing 1991. Джоунз розбиває навіть таке вірогідне положення, як теза Даунінга 1991.
The findings were almost exactly the same as those obtained before. Результати були майже такі ж, як і ті, що були одержані раніше.
Завдання Перекладіть речення, визначивши адекватні способи перекладу займенників that/those:
1. Our conclusions are thus different from those of Kehler. 2. To my mind, this program is no more realistic than that advanced by Folpes. 3. It is impossible to do justice here to a volume
of such scope as that which Bynon has edited. 4. I have argued that theories such as those of
Pesetsky and Sproat have encountered many difficulties. 5. Moreover, these studies amplify on the mechanisms which permit developments like those investigated by Maltz. 6. The results of this modified replication of Experiment I were essentially the same as those found in that experiment. 7. For a first application of this theory, we looked for a situation satisfying that of the simplest model. 8. These changes in frequency and intensity were considerably smaller than those employed by Apple (note I) and sounded quite natural. 9. The treatment of certain topics is much more comprehensive and satisfactory than that found in other descriptive work.
15. Прикінцева прикладка
Прикінцева коментуюча прикладка є своєрідним правостороннім означенням усієї попередньої частини речення і складається з іменника fact, principle, issue, question, idea, property і т.ін. та його означень. Вона може перекладатися словосполученням або окремим реченням:
The air gets thinner as we climb -- a fact which is well known to mountain climbers. Повітря стає дедалі розрідженішим з підйомом на висоту -- факт, добре відомий альпіністам
(Або: ... . Цей факт добре відомий альпіністам).
Завдання Перекладіть речення з прикінцевими коментуючими прикладками:
1. But this would mean that (17) could not be considered a proper reading -- a regrettable consequence, in our opinion. 2. Apparently, the unifying element in the parameter is a perceptual one -- a not unexpected conclusion. 3. Given the principle, we would need to specify an infinite number of solutions -- a clearly undesirable solution. 4. Experiment I employed a classification paradigm, a technique that has been used in previous studies. 5.
Kiparsky is simply one of many researchers who treat analogic processes explicitly, but without using analogy itself as a theoretical primitive -- a practice which Antilla himself acknowledges and approves. 6. This hierarchy allows statements about functions to be
formulated at different degrees of generality, a facility that we shall exploit below. 7. Second, the analysis eliminates the use of extra features -- a fortunate result if other phenomena previously described by these features prove to lend themselves to reformulations as successful as the ones considered here. 8. Such a watered-down account could easily lead some readers to derogate higher-order abstractions, a conclusion Hayakawa would not condone. 9. Citations and data are ranged in copious pages of supplements and appendixes, a fact that has made the volume costly to produce and expensive. 10. B. Jacobson’s book attempts to be an introduction to the field in this broad sense -- obviously a very ambitious undertaking, and on the whole a successful one. 11. Indeed, the rule itself is never explicitly stated -- a fact that I consider to be of some significance, and to which I will return. 12. I conclude that there is no need for dummies in this approach -- a conclusion which is reassuring given the considerable internal problems which such a theory has to contend with.
16. Підрядне означувальне речення
1. Підрядне означувальне речення, яке звичайно міститься після означуваного слова
(іменника) і вводяться такими сполучними словами, як which "який; що", that "який; що", who "який; хто", whom "якого; якому; чого; чому", whose "який; чий", when "коли", where "де; куди" тощо, перекладається переважно відповідним підрядним реченням:
Take, for example, a situation where these two processes are inseparable. Візьмемо, наприклад, ситуацію, де ці два процеси нерозривні.
Research has been done by researchers who usually deal with thorny problems. Дослідження здійснюють дослідники, які звичайно займаються особливо складними проблемами.
2. Підрядне означувальне речення може бути відокремлене кількома словами від
іменника, який означується. Такі складнопідрядні речення в перекладі звичайно починаються з присудка головного речення, за яким іде підмет із підрядним означувальним реченням:

Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Тим самим висуваються неявні докази того, що такі описи заслуговують на довіру і що вони певним чином подають точнішу характеристику реальності.
3. Підрядні означувальні речення можуть приєднуватися до головного речення безсполучниково, а оскільки українській мові таке явище не притаманне, то в перекладі вводиться відповідне сполучне слово ("що", "який" і т.ін.):
A fundamental point he made concerns Maynor's claim. Фундаментальне положення, яке він висунув, стосується тези Мейнора.
If cited figures are not present at the time the article is written, nothing more can be done.
Якщо згаданих числових даних на той час, коли пишеться стаття, не буде, то нічого більше не можна зробити.
4. Іноді складнопідрядні речення з означувальним підрядним можуть перекладатися простим реченням:
These are the patterns they discovered. Ось які моделі вони віднайшли.
5. Сполучне слово which, яке вводить приєднувальне означувальне речення, що характеризує зміст головного речення, перекладається як "що" або "як це":
It is not being treated at the two levels which many studies actually do -- a point that is returned to later. Воно не розглядається на двох рівнях, як це робиться у багатьох дослідженнях (до цього зауваження ми ще повернемося).
If he is correct on this point, which the 1993 paper strongly suggests, then the final speculation is entirely unsupported. Якщо стосовно цього моменту він має рацію, про що чітко свідчить його стаття 1993 року, тоді останнє міркування цілком необгрунтоване.
6. Сполучник whether, що вводить підрядне означувальне речення, перекладається як "чи":

I have doubts about whether it is possible to collect data that are more naturalistic than those collected by Goodwin. Я маю сумніви щодо того, чи можливо зібрати більш реалістичні дані, ніж ті, що зібрав Гудвін.
Завдання Перекладіть речення, звертаючи особливу увагу на адекватність вибору підрядного сполучника:
1. This is a viewpoint I can fully agree with. 2. I have no direct proof that formula 87 is correct.
3. In the extensive data that I have gathered, I have never come across such a type. 4. At least these are the predictions we would make if we accept Beard's view. 5. Some papers that dealt with general methodological issues are not included in the volume. 6. The question that needs to be debated is whether this really is a confusion. 7. Here we provide further evidence that this contour is distinct from other contours. 8. We are not concerned here with the breakdown of Lanoff's test, which has been remarked on before. 9. But even if this explanation was sound then (which I doubt) it certainly is not now. 10. Deczy has a long introduction wherein he gives his (often nontraditional) views of the field. 11. We must first make clear the way we are going to use two important terms. 12. We will not address the question of whether this principle may in fact be reduced to deeper principles. 13. The question of whether the quantum theory is "complete" has been debated even since it was introduced. 14. All this makes his figures very difficult to interpret, and they left me disappointed, feeling that I had not gained the new understanding of the problem for which I had hoped. 15. All these things are relevant to the complete account, but I think it is important to push this account as far as possible, which is what I have tried to do in this paper. 16. Finally, there is one much more specific point which the present work raises which merits further investigation. 17. As
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


написать администратору сайта