Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
Скачать 1.14 Mb.
|
Remarkably, the empirical findings suggest the opposite. 5. Strikingly, most of the effects follow automatically. 6. Admittedly, it is much harder to keep one's thinking straight in the case of metalinguistic expression. 7. Oddly, there is not even a passing reference to the work of Edward Hall. 8. Crucially, then, the indication principle becomes superfluous because all its effects follow from broader principles. 9. Informally, there are the reasons why such constructions form a special class. 10. Interestingly, all of Aron's faults are of omission. 11. Paradoxically, the analysis uses a latter-day version of the method. 12. Presumably the claim would be even further cast into doubt by another examination. 13. Importantly, this argument does not apply to our treatment. 14. More specifically, there is nothing unusual about the notion. 15. Clearly, attention to history must be extremely selective. 16. More importantly, Krashen suggests possible solutions for certain mysteries in research findings. 17. More ambitiously, we might require that an analysis should be procedurally realistic. 18. Strictly, I have only considered the unavailability of the Fregean way of discerning a connection. 19. However, intriguingly, the approach advocated here would have the virtue of excluding another class of nonexistent formations. 20. Most notably, the theorem has been proved only in part. 21. Surprisingly, these results can be shown to be mostly independent of his doctrine. 22. More specifically, we consider such theories strictly positive inductive definitions. 23. Clearly, there are many aspects that should be critically discussed. 24. Necessarily, the author is forced to ignore the large body of research. 25. More generally, one wants a solution in which this will be taken account of. 26. Importantly, they play a special role in this scientific paradigm. 27. Pretheoretically, such a solution envisages a matching of properties. 28. Typically, the program began with the graph. 29. Similarly, the approach itself can be attractive to a researcher. 30. Conceivably, they might be survivals of early traces. 31. Objectively, no two constituents of a substance are ever identical down to the smallest detail. 32. Additionally, it is estimated that many more researchers appreciate this approach. 33. In sum, and less tentatively, the analysis leads us to conclude the following. 34. Somewhat surprisingly, only two of the 21 papers are actual reports from on-going projects. 35. Annoyingly, the book is poorly edited, with spelling mistakes, typographical errors and inconsistent use of participant names across articles and appendices. 36. Ironically, however, there is a good, and generally accepted, likelihood that Aristotle's works were never meant for publication. 37. Significantly, these deficiencies can in large measure be traced directly to the one-dimensional nature of the theory. 2. Інфінітивні парентетичні речення 1. В англійській мові інфінітивні речення часто вживаються як метатекстовий парентетичний коментар до наступного речення. Вони, як правило, мають ініціальну позицію і відокремлюються від головного речення комою. Залежно від семантики інфінітива та парентетичного речення, загалом може бути кілька способів перекладу таких інфінітивних речень-парентез (зауважимо, що в українській мові неозначеній формі дієслова така функція невластива, хоч у деяких випадках англійські інфінітивні парентетичні речення можуть перекладатися відповідними українськими реченнями, що вводяться сполучниками "якщо" або "коли"): To take up the second major issue, however, there is disagreement about some results. Однак якщо звернутися до другого головного питання, то тут є розбіжності думок щодо деяких результатів. To schematize, the proposal is like that in Figure 15. Якщо викласти схематично, то вирішення матиме такий вигляд, як зображено на мал. 15. 2. Такі інфінітивні речення можна перекладати парентетичним словом або висловом ("як приклад", "іншими словами" тощо), особливо коли інфінітивне речення — непоширене: To illustrate, let us take another case. Як приклад, візьмемо інший випадок. To conclude, I can strongly recommend this carefully written book for its rich data base. Як висновок: дуже раджу прочитати цю ретельно написану книгу з її багатою емпіричною базою. To put it another way, the evidence in para 2 does not support Atlas' s radical move. Іншими словами, дані, наведені у другому параграфі, не свідчать на користь такого радикального вирішення, яке запропонував Атлас. 3. Парентетичні інфінітивні речення перекладаються також дієприкметником або дієприкметниковим зворотом, що може супроводжуватися фразою "можна/слід сказати" та под., насамперед коли парентетичне речення — поширене: So, to sum up so far: the inference is not valid. Отже, підсумовуючи, можна сказати, що цей висновок неправильний. To summarize, then, I have made the following proposals. Отже, підсумовуючи, перелічимо висунуті нами пропозиції. To conclude these remarks, it should be pointed out that the analysis being offered here is more or less counterpart of the analysis put forth by Halst (1983). Завершуючи ці зауваги, відзначимо, що запропонований тут аналіз є певним аналогом аналізу, зробленого Галстом (1983). 4. Англійським інфінітивним парентетичним реченням в українській мові можуть відповідати парентетичні речення з присудком у формі майбутнього часу 1-ої особи множини : To select just one of many quotes which makes this clear, Hawkins 1987:5 comments as follows on the earlier 1985 paper. Наведемо лише одну з багатьох цитат, що прояснює це: Гокінз (1987:5) так коментує ранішу працю. To cite only one example, Herst (1989) observed that the approach is untenable. Наведемо лише один приклад: Герст (1989) зауважив, що цей підхід не витримує критики. To take a clear-cut case, it can be proved only by a combination of methods. Візьмемо ясний випадок: це можна довести тільки за допомогою кількох методів. 5. Інфінітивні парентетичні фрази можуть також перекладатися підрядним умовним реченням, що вводиться сполучником "якщо", та номінативним реченням, яке відділяється двокрапкою: To briefly review the results of this section, the analysis posits a symmetrical system. Якщо стисло викласти результати цього розділу, то наш аналіз базується на симетричності системи. To give just one example, the author spends roughly twelve pages describing this process. Один лише приклад: на опис цього процесу автор витрачає приблизно дванадцять сторінок. 6. Парентетичні метатекстові інфінітивні фрази у кінці речення на кшталт "to say nothing of ..." перекладаються дієприкметниковими зворотами: Most of these problems are scarcely understood, to say nothing about their solution. Поки що бракує достатнього розуміння більшості з цих проблем, не кажучи вже про їхнє вирішення. Іноді такі фрази перекладаються фразами типу "гірше того": To make matters worse, in several places he reports experimental results without citation. Гірше того, в деяких місцях він повідомляє результати експериментів, не посилаючись на джерела. Завдання Визначте способи перекладу парентетичних інфінітивних фраз та перекладіть речення: 1. To summarize the findings: the data weaken the claim made by Keenan. 2. To simplify somewhat, this depends on situation and no rule is any longer necessary. 3. To put it differently, the process appears to take place even if the conditioning is absent. 4. To paraphrase Hayes' definition, a representation is built in three steps. 5. To begin with, Pullon (1989) notes two reasons to object the availability of such descriptions. 6. To recapitulate, this section has dealt with only one part of the theory. 7. To illustrate, the total process may result in the change of structure. 8. To conclude, Gumpress offered an account that is genuinely theory-based. 9. To summarize, there are difficulties with all three possible analyses. 10. To restate this, the analysis was not designed to entail an answer. 11. To summarize these remarks, we seem to have the following situation. 12. To sum up, there are two types of result that recommend this analysis. 13. To put it bluntly, what is restricted to one cannot be further restricted. 14. To sum up, this is a fairly well-organized collection of articles, covering a broad range of topics. 15. To put it simply, he has almost entirely ignored most important issues. 16. To begin with, what is the nature of the correlations among the four dimensions? 17. To cite only one example, there is the problem of the object's position. 18. To begin with, let us turn briefly to the matter of their inner mechanisms. 19. To quote her first page: "The approach offered in this work is quite different". 20. To quote Sperber 1989, "Galbright's proposal would relieve the theory of the problem of defining". 21. To take a familiar example, if one segment assimilates to another with respect to place, we can show this by spreading all of the features. 22. To mention just one symptom of this process: the concepts in question do not need explicit definitions. 23. The problems involved are rather complicated: I cannot even list them completely, to say nothing of an adequate solution. 24. The monograph shows very clearly -- to return to the opening theme of the review -- how much the theory can "buy" for the practicing researcher. 25. To conclude this commentary: Hilstein and Rickert are too concerned with generalized abstract issues and particularized mechanical details. 3. Інші парентетичні елементи 1. Парентетичні слова на початку речення звичайно перекладаються відповідними словами та висловами: Worse, he provides virtually no support for his key equation. Гірше того, він майже ніяк не підкріплює своє головне рівняння. More importantly, he made the discovery during his University years. Ще важливіше те, що він зробив це відкриття, навчаючись в університеті. Again, one can imagine circumstances where this does not work. Знову ж таки, можна уявити обставини, де це не спрацьовує. Unfortunately, this point is not well developed. На жаль, ця пропозиція недостатньо опрацьовано. First, some preliminary remarks need to be made. По-перше, необхідно зробити кілька застережень. Finally, there are three points established by Bedrosian and Beck (1990), which are a good example of what is implied. Нарешті, існують три встановлених Бедросяном і Беком (1990) факти, які дають можливість чітко зрозуміти, що мається на увазі. 2. Парентетичні фрази на початку або всередині речення звичайно перекладаються відповідними парентетичними словосполученнями: In conclusion, then, the evidence seems to support our theory. Отже, підсумовуючи, можна сказати, що дані, здається, підтверджують нашу теорію. In brief, there are many ways to tackle this problem. Коротко кажучи, існує багато способів вирішення цієї проблеми. 3. Корисно знати переклади деяких фразеологічних парентетичних словосполучень і речень. Так, речення моделі “as far as + NP + is concerned” перекладаються як "що стосується ...", речення "as it were" — "так би мовити", "needless to say" — "зайве казати, що" і т.ін.: Now, as far as his influence on my own theoretical development is concerned, it certainly was great. А що стосується його впливу на мій особистий теоретичний розвиток, то він, безперечно, був значний. Needless to say, Einstein's friends from earlier days sometimes had to be informed of his change of outlook in a blunt way. Зайве казати, що іноді й перших друзів Ейнштейна доводилося без будь-якої підготовки інформувати про зміни в його поглядах. Even those who think of themselves as Mach's opponents hardly know how much of Mach's views they have, is it were, imbibed with their mother's milk. Але ті, хто вважають себе опонентами Маха, навряд чи знають, як багато поглядів Маха вони, так би мовити, всмоктали з молоком матері. 4. При перекладі деяких інтерпозитивних парентетичних речень необхідно мати на увазі, що в англійській мові вони можуть вводитися безсполучниково. Це не характерно для української мови, тому у перекладі потрібно вживати сполучник ("як" та деякі інші): The main stumbling block, we know well, will be the tolerability of war. Головною перешкодою, як добре відомо, є те, що люди призвичаюються до воєн. Maxwell's original work, Fopple reports, is too difficult, and it has mistakes or incompletenesses. Оригінальна праця Максвелла, як відзначає Фоппл, дуже важка для розуміння і містить помилки або ж незавершені положення. Astronomy, we see, is not pursued properly, if one studies only corrections of the calendar or other measurable details. Астрономія, як неважко збагнути, не може вважатися справжньою наукою, якщо вона буде обмежуватися вивченням лише коригування календаря або іншими незначними вимірювання. В окремих випадках інтерпозитивне парентетичне речення трансформується в перекладі у головне речення складнопідрядного речення з підрядним додатковим: This, he concludes, is the inductive method, the fundamental method of the entire modern era. Він робить висновок, що таким є індуктивний метод -- головний метод усієї сучасної доби. Simplicity, it should be recalled, is characteristic both of the state of theory in antiquity and of the desired state of theory in the future. Нагадаємо, що простота -- це характеристика і стану теорії в античності, і бажаного стану теорії в майбутньому. Завдання Визначте характер парентетичних елементів у реченнях та перекладіть їх: 1. They, it would appear, are not striving for new solutions. 2. Neither approach, as it happens, offers much insight. 3. In the end, this book probably reflects the current state of the field quite well. 4. Science, it must be remembered, was not Kepler's original destination. 5. In sum, then, it seems clear that the author has demonstrated no clear distinctions. 6. As far as the structure of a logical system is concerned, the distinction between assumption and axiom may not seem essential. 7. Again, if such an approach can be made to work, my book could be seen not as a total rejection of this notion. 8. Incidentally, I am somewhat surprised that Bombard does not refer more to the work both of Hodge and Lieuv 1988. 9. Clearly, much more work needs to be done on these interesting data. 10. In general, this book fails to be of academic interest or scholarly value. 11. As has become clear, I hope, it is necessary to evaluate fully the material from which the information is taken. 12. Secondly, and not unrelated to our teaching of undergraduates, there is the lack of a mnemonic for our own continuing understanding of what our life's interest is. 13. In short, the definitions are at least strange and scarcely conform to ordinary usage. 14. To be sure, the dream of portraying with an earlier kind of simplicity a more highly developed state of science is, and always has been, in an important way doomed to failure. 15. But, popular opinion holds, until the facts support such a position, any hypothetical statement is to be held scrupulously with open-minded skepticism. 16. To be sure, the separations between the nine components I have cited are not hard and fast. 17. Balzmannn, he says, has written an exposition of Maxwell's theory and nothing better of its kind can be done. 18. The former, it is often said, does not preempt fundamental decisions on intuitive or aesthetic grounds. 19. The right path, these men seem to say, is, in science as well as in all mythically driven activities, from the past through the unfolding present into a regained state of the past. 20. In essence, Bohr still hoped for the resolution between opposites by attending to an area where quantum theory and classical mechanics yield to each other. 21. It was indeed his professor Weber, who, Besso reports, said once to Einstein, "You are a clever fellow! But you have one fault: one can't tell you anything, one can't tell you anything !" 22. The motivation is, as it were, a longing to establish again an uncomplicated situation, a situation in which experience is dealt with in terms of one or a few large unities rather than detailed particulars. 23. Second, these models should not be identified with neural models. 24. That is, they characterize (in terms of beliefs0 what information a cognitive system has about its environment. 25. As has already been illustrated, Dry has no way of accounting for my results. 26. According to Banfield, Kierkegaard's existentialism was rooted in German Romanticism. 27. In other words, his paper of 1990 was indeed one of a number of contributions by many different authors in the general field of the electrodynamics of moving bodies. 28. In his essay in Schlipp's collection, Reichenbach reverts to the same points, but they are, as it were, only preludes to the conclusion that "it is the philosophy of empiricism, therefore, into which Einstein's relativity belongs". V. Переклад обставин 1. Прислівники на -ly 1. В англійській науковій і технічній мові за допомогою суфікса -ly утворюється переважна більшість прислівників і від якісних, і від відносних прикметників, тоді як в українській мові утворення прислівників від останніх можливе лише в окремих випадках. Тому досить часто при перекладі прислівників на -ly у функції обставини доводиться застосовувати їх заміну на відповідне словосполучення: There are now many case histories of people who have been ex[posed occupationally to low doses of radiation. Нині вже зареєстровано багато випадків захворювання людей, які зазнали опромінення малими дозами радіації під час роботи. Most devices are hydraulically actuated. Більшість пристроїв працює на базі гідравлічного приводу. 2. Англійські прислівники на -ly, утворені від відносних прикметників, часто перекладаються словосполученнями "з (означеної) точки зору, в (означеному) плані”, “що стосується..." та под.: Functionally, of course, there are important differences. У функціональному плані є, зрозуміло, значні розбіжності. Regardless of how efficiently the program works, it is functionally correct if it produces correct results. Незалежно від того, наскільки ефективно працює програма, з функціональної точки зору вона правильна, якщо видає правильні результати. |