Главная страница

Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
АнкорКарабан.pdf
Дата14.12.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКарабан.pdf
ТипКнига
#11351
страница9 из 24
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24
Необхідно також враховувати часову форму англійського дієслова-присудка і відповідно перекладати інфінітив:
This was noted to be confined almost entirely to peripheral portions. Було помічено, що це майже цілком (було) обмежено периферійними ділянками.
The two processes are seen to be triggered off by each other. Видно, що ці два процеси започатковуються один одним.
2. Коли суб'єктний предикативний інфінітивний зворот вжито у підрядному реченні, його переклад дещо відмінний від вказаного вище способу. У таких випадках особова форма англійського дієслова-присудка звичайно трансформується в парентетичне речення або фразу, а інфінітив — в особову форму українського дієслова-присудка:
A rough idea of what is thought to be taking place in this case is given by the formula below.
Приблизне уявлення про те, що, відбувається, на думку дослідників, у даному випадку, дає наступна формула.

A teleological explanation is one in which some development is logically argued to require the prior emergence of some other development. Телеологічне пояснення -- це таке пояснення, де певна подія передбачає, як логічно стверджується, існування якоїсь іншої попередньої події.
Подібним чином перекладається й друга з двох однорідних суб'єктних предикативних
інфінітивних конструкцій, тоді як перша конструкція перекладається звичайним способом:
The result is believed to be novel, and is found to be in agreement with the experiment.
Вважають, що цей результат новий і, як з’ясувалося, відповідає дослідним даним.
3. Речення, де вжито суб'єктний предикативний інфінітивний зворот з активною формою дієслова-присудка (happen, appear, see, prove, turn out, be likely, be certain, be sure тощо), перекладаються способом, відмінним від наведених вище:
Neither proposal is likely to work. Малоймовірно, щоб якась із цих пропозицій виявилася слушною.
The investigation is likely to produce good results. Це дослідження, цілком імовірно, дасть добрі результати.
The attempt is not likely to yield an entirely satisfactory result. Ця спроба навряд чи дасть цілком задовільний результат.
This discovery is certain to lead to important insights. Це відкриття, безумовно, призведе до отримання важливих результатів.
This hypothesis turns out to be the single most persuasive one. Ця гіпотеза, виявляється, є
єдиною найбільш переконливою з усіх.
So, there appear to be two choices. Отже існує, виявляється, два вибори.
This observation seems to be confirmed by the possibility of 2a. Це спостереження, здається, підтверджується можливістю існування 2а.
This argument seems to me to be valid. Мені здається, що цей аргумент переконливий.
In short, the theorists appear to be faced with a dilemma. Коротше кажучи, виявляється, що теоретики стикаються тут із дилемою.

Underwater television has proved to be an important aspect of the research. Підводні відеозйомки виявилися важливою частиною дослідження.
Як можна помітити, існує два основних способи перекладу таких конструкцій:
1) особова форма англійського дієслова-присудка трансформується в парентетичне слово (вираз), а інфінітив — в особову форму українського дієслова-присудка;
2) особова форма англійського дієслова-присудка перетворюється у головне речення
("малоймовірно", "мені здається" тощо), а інфінітив трансформується в особову форму дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні.
Особливої уваги потребує вибір адекватної часової форми дієслів-присудків у перекладі: якщо в англійському реченні вжито присудки be (un)likely, be (un)certain, be sure та подібні, в перекладі вживається, залежно від способу перекладу, або форма майбутнього часу, або форма умовного способу; якщо в англійському реченні вжито
інший присудок (seem, appear, turn out, prove та подібні) у формі теперішнього часу, у перекладі також вживається форма теперішнього часу.
Слід також мати на увазі, що у цьому звороті перфектний інфінітив перекладається формою минулого часу дієслова-присудка:
This area really seems to have come to the fore in recent years. Ця галузь досліджень, здається, дійсно вийшла останніми роками на перший план.
The course for further research appeared to have been firmly set. Напрямок подальших досліджень, здавалося, вже був чітко визначений.
No English-language publication of this book seems to have appeared or to be planned.
Здається, не вийшло та й не планується жодного видання цієї книги англійською мовою.
Якщо дієслово-присудок англійського речення має додаток, що вводиться прийменником by, то такі сполучення присудка і додатка перекладаються за допомогою парентетичних фраз "на думку", "за даними", "як показав (виявив, встановив, описав)" тощо:

The material was found by A. Ginzburg (1990) to show high activity. Як встановив
О.Гінзбург, цей матеріал виявляє велику активність.
The results were interpreted by Brown (1989) to be insufficient to draw any substantial conclusions. На думку Брауна (1989), цих результатів недостатньо для того, аби зробити якісь вагомі висновки.
The evidence was considered by G. Framm to imply the existence of some barriers. На думку
Дж. Фрамма, ці дані вказують на існування певних бар'єрів.
4. Необхідно відзначити особливості вживання та перекладу інфінітива дієслова be, коли він сполучається із прикметником, дієприкметниками I або II, виконуючи допоміжну функцію. В англійських реченнях він може бути відсутнім у складі звороту, тому й у перекладі в певних випадках він не обов'язковий:
This field of research appears (to be) more promising. Ця галузь досліджень видається більш перспективною.
The signal output is shown (to be) directly coupled to the transformer input. Показано, що вихід сигналу безпосередньо з'єднано з входом трансформатора.
Завдання Визначте суб'єктно-предикативний інфінітивний зворот та перекладіть наступні речення:
1. The examples are not as clear or obvious as they are claimed to be. 2. The answer appears to be positive. 3. Two major reasons seem to have been involved. 4. There appears to be no improvement in the process. 5. Great care appears to have been taken in the preparation of the experiment. 6. An analogous pattern of changes seems to exist in other spheres as well. 7.
Many contemporary theoreticians seem to have been caught here in an insoluble dilemma. 8,
These cases do not seem to have been discussed from exactly this perspective in the literature.
9. His system appears to have three aspects. 10.Consider two examples which appear to be quite typical. 11.The two sets of forms appear to be mutually exclusive as functionally analogous. 12. But scholarship such as this appears to have minimal practical impact. 13.
Such an account appears to describe the facts well. 14. Unless he has massively misrepresented the data, his proposed solutions appear to be statistically well-grounded. 15.

Thomas appears to have been the first to focus attention on this type of process. 16. The work appears to be a collection of largely independent topics in search of an overall theory. 17. The material appears to have been undated, although selectively, since the conference. 18. The text appears to have been prepared by non-native speakers of English, which results in some linguistic oddities. 19. Controversies regarding his four hypotheses are certain to arise. 20.
The subjects were more likely to have been exposed to external influence. 21. Considering such cases in isolation is likely to lead to an ad-hoc solution. 22. Other influences are likely to have been as important, if not more so. 23. This is most likely to have happened in the first experiment. 24. But such facts seem to be only a small minority. 25. Once again, opinion seems to be divided. 26. The conditions seem to have been poorly chosen. 27. In general,
Olson's arguments seem to go around in circle. 28. However, Karlinen's claim seems to me to be false. 29. This seems to be a logical extension of the theory. 30. The third analysis does not seem to be taken seriously nowadays by anyone. 31. Berwick's criticism seems to present great potential damage to his theory. 32. There seems to be little new here, since the basic results have already been published by Finch. 33. The most honest answer to the first question seems to be that the matter is unresolved. 34. Beginning with Anderson and Jones 1986, every year seems to have offered at least one volume in the field. 35. Consequently, the hypothesis as a whole is likely to have only a marginal impact on this important research area. 36. This book is likely to capture the sympathies and imaginations of scholars for many years to come. 37.
That suspicion is unlikely to be lulled by anything less than the old successful synthesis across the different research traditions. 38. Because of their importance and because the theories are less likely to be familiar, I will devote more space to those papers. 39. This observation has been interpreted to point to new facts. 40. A reviewer is expected to have criticisms and I have a few. 41. The paper can nonetheless be said to contribute to the exploration of the hypothesis.
42. This scientific community has been reported to be remarkably homogeneous. 43. Tableau method has been shown to be an efficient theorem proving device. 44. They can also be said to constitute a specific category of their own. 45. This argument is held to be analogous to
Hirt's argument against this level of representation. 46. This fact as well was argued to fall out from independent principles. 47. This rule is believed to hold good for other cases as well. 48.
But this hypothesis has been shown to be incorrect. 49. This process was later found to be general. 50. This type of task is known to be sensitive to other factors. 51. The list is not meant to be exhaustive. 52. This will be shown to have some empirical and conceptual
advantage. 53. This turns out to be the wrong question for the following reason. 54. But in fact these guesses turn out to be incorrect.
55. This may prove to be a serious flaw in his argument. 56. This may well turn out to have a real basis. 57. Many of the borderline problems may turn out to be definable within one and the same medium. 58. The book will undoubtedly prove to be the most useful reference tool for any type of research in this area. 59. Greene's varying positions on this question prove to be highly instructive in this respect. 60. This state of affairs appears to have led Stokewell and his followers to give up practically all complicated descriptions. 61. There seem bound to be systematically very different choices. 62. To be more precise, the whole paradigm of the change as presented above does not seem to have been reported and discussed yet.
63. Finally, Grackle often seems to have accepted other writers' summaries of research areas without himself reviewing the primary literature. 64. I assume that by this they mean that these structures are complicated and therefore cannot be expected to occur figuratively.
14. Підрядне підметове речення
Підрядні підметові речення вводяться сполучниками that, if whether, сполучними словами who, what, which, how, where, why, when та деякими іншими.
1. Підрядні підметові речення, які вводяться сполучником that, перекладаються звичайно підрядними додатковими або, значно радше, підметовими реченнями, які вводяться сполучником “що":
That this should have an influence on the process is well known and documented. Добре відомо і чітко задокументовано, що це повинно мати вплив на процес, що розглядається.
That this is so can be seen from many facts. Багато фактів підтверджує, що це так.
That this prediction is correct is demonstrated below. Нижче показується, що це передбачення правильне. (Або: Що це передбачення правильне, показується нижче.)
That this is a mistake has already been noted above. Вище вже вказувалося, що це помилка. (Або: Що це помилка, вже вказувалося вище.)

2. Підрядні підметові речення, які вводяться сполучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін., можуть перекладатися підрядними підметовими реченнями, які вводяться сполучними фразами "те, що", "той, хто", "те, чому", "те, коли" тощо:
Which approach one adopts is irrelevant to the present discussion. На перебіг дискусії не впливає те, який підхід приймається.
What I have said runs counter to a number of prevailing assumptions. Те, що я сказав, суперечить низці домінуючих нині припущень.
Hence, how metatheory is conceived varies with what is meant by theory. Отже, те, як будується метатеорія, залежить від того, що розуміють під теорією.
In what respect they vary will be examined presently. Нижче буде проаналізовано (те), яким чином вони змінюються.
Іноді такі речення можуть перекладатися підрядним присудковим реченням, яке вводиться фразою "ось що":
What really makes them different is their specific mode of existence. Особливий спосіб
існування -- ось що дійсно робить їх відмінними.
Складнопідрядні речення з підрядним підметовим реченням можуть перекладатися простим реченням, де англійське підрядне речення трансформоване в словосполучення:
What is provided is mainly an overview of the literature. Головним чином тут подається огляд літератури.
What follows is, then, a summary of the issues raised in individual papers. Отже, далі подається зведення піднятих у окремих статтях питань.
3. Підрядні підметові речення, яке вводяться сполучником whether, перекладаються підрядним означувальним реченням, що вводиться сполучником "чи":
Whether it is true is a question to which we shall return. До питання про те, чи це правильно, ми повернемося нижче.

Whether this hope is justified can be decided only by examining the results. Питання про те, чи це сподівання виправдане, буде вирішено тільки на підставі аналізу результатів.
4. Підрядні підметові речення, які вводяться сполучною фразою the fact that, перекладаються підрядним підметовим реченням, що вводиться сполучною фразою "той факт, що":
The fact that this is qualitative research and not quantitative statistical research doe not justify such overlap of variables. Той факт, що це -- якісне, а не кількісне статистичне дослідження, не виправдовує такого накладання змінних одна на одну.
Коли підрядне підметове речення вводиться сполучною фразою whether or not ("чи ..., чи ні"), то в перекладі друга частина цієї сполучної фрази виноситься в кінець підрядного речення:
Whether or not they are aware of these differences is more difficult to assess and was not tested in the present study. Чи вони свідомі цих розбіжностей, чи ні — визначити важко і тому це не перевірялося у нашому дослідженні.
Завдання Перекладіть наступні речення, визначивши найбільш адекватний спосіб перекладу підрядних підметових речень:
1. What the point seems to come to is this. 2. Just what that relation is is taken up below in
Section 3. 3. What is not clear is her attitude toward the arguments. 4. What constitutes a strategy will be discussed below. 5. That this is so is proved as follows. 6. That this is the case is shown in Table 2. 7. How all these fit in the overall framework is clear. 8. What this principle does, in effect, is to construct paradoxes at levels of representations. 9. What extreme cases like this show is that we need to rethink our last claim. 10. What is needed to make this approach workable is a thematic analysis. 11. What I have done here is merely state that there is a problem about such a relation. 12. What we most emphatically cannot do is to rely on traditional analyses. 13. What remains to be briefly mentioned is the role of these units. 14. What is needed, however, is an attitude toward the object of study which matches the structure of that object. 15. What demonstrations are offered often fail to convince; and the
assertions are very hard to evaluate. 16. What I shall say in this brief final section is extremely tentative. 17. What Fauconnier does not do is explain why cases of this sort show the need for constructing multiple patterns. 18. What the problem is precisely, where it is to be situated and how it is to be solved are very much left in the dark. 19. What I can and will argue is that this analysis is part and parcel of a comprehensive descriptive framework. 20. What these suggestions amount to is exactly the same finding that it is at the heart of the current proposal.
21. What this technique gives us is an indirect, symptomatic approach as a substitute for an unavailable account. 22. But whether this can be true is a question difficult to answer. 23.
Whether or not such cases are frequent is not the problem we are discussing now. 24. Whether much would be left of the field if this were done is not certain. 25. Whether the equations we set up are empirically correct is another matter. 26. That this is so will perhaps be clearer if we present the argument more formally. 27. That such dubious and ad hoc notions as metarules are involved is an obvious weakness of the theory. 28. That these substances possess these properties is, one would suppose, known from empirical investigation. 29. That such a variety of effects follows from our single hypothesis is strong confirmation of its values. 30. That the outcome of the project as a whole is unsatisfactory results from the timidity of its planners in extending their own basic assumption. 31. That this is not so will become clear in Section 3, where the term is given a precise definition. 32. That he does not provide an adequate definition of "operator" does not necessarily mean that there is none. 33. That a work as wide- ranging as this should leave much to be desired in the way of small details is perhaps inevitable. 34. That this is indeed an interesting question is documented by a large number of publications, quite a few of them recent.
III. Переклад додатка
1. Формальний додаток one
Структурною особливістю англійського речення є вживання з певними дієсловами- присудками обов'язкового формального додатка one (що позначає людину) перед

інфінітивом. До таких дієслів належать, зокрема, allow, permit, lead, enable тощо.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24


написать администратору сайта