Главная страница

Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеКнига призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
АнкорКарабан.pdf
Дата14.12.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаКарабан.pdf
ТипКнига
#11351
страница10 из 24
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24
Оскільки в українській мові таке синтаксичне явище відсутнє, то формальний додаток, виражений неозначеним займенником one, не перекладається, тобто випускається в перекладі:
This would allow one to compare the two realizations. Це б дозволило порівняти дві зазначені реалізації.
This consideration should itself lead one to reject the analysis. Саме лише це міркування дозволяє відкинути такий аналіз.
2. Формальний додаток it
1 Ще однією структурною особливістю англійського речення є вживання після дієслів make, deem, feel, find, take та деяких інших і перед прикметниками possible, necessary, difficult, hard, clear, easy, appropriate, evident, impossible тощо формального додатка, вираженого займенником it, що служить для представлення наступного смислового додатка, який звичайно виражений або інфінітивним словосполученням, або підрядним з'ясувальним реченням. Оскільки в українській мові подібного синтаксичного явища немає, формальний додаток it не перекладається:
It is curious that Froley does not deem it necessary to defend this assumption. Цікаво те, що
Фролі не вважає за необхідне захищати це припущення.
I find it hard to believe that all three motives do not play a part in any such case. Мені важко повірити, що всі ці три мотиви не відіграють хоч найменшої ролі в подібних випадках.
This analysis makes it difficult to accept Baron's conclusion. Цей аналіз показує, що з висновком Барона навряд чи можна погодитися.
However, I take it as a working principle that such a comparison is a reasonable approach.
Однак я приймаю як робочу гіпотезу, що таке порівняння є методично доцільним.
Слід мати на увазі, що іноді не перекладається й дієслово-присудок; у такому випадку вся конструкція з формальним додатком може перекладатися одним тільки предикативом ("важко", "легко" тощо).

2. Формальний додаток it не слід плутати із смисловим додатком, вираженим особовим анафоричним займенником it , що заміщує певний попередній іменник. Одним із покажчиків такого смислового додатку it може бути відмінне від вживання формального додатку it синтаксичне оточення (наприклад, якщо після it стоїть не прикметник, а іменникова група або якась інша частина мови). Смисловий додаток it, виражений анафоричним займенником, перекладається, як відомо, займенниками "він",
"вона", "воно":
Though I disagree with much in this paper, I expect to find it a useful reading assignment.
Хоча я й не погоджуюсь багато з чим у цій праці, мені все ж здається, що вона може виявитися корисною для завдань зі самостійного читання.
These features of the book make it a very useful reference tool. Ці аспекти книги роблять її дуже корисною довідковою працею.
Завдання Перекладіть речення, визначивши, чи є one або it формальним додатком.
1. This allows one to reject the hypothesis. 2. The varieties strike one as being quite different.
3. This leads one to regard two problems. 4. This allows one to conclude that the claim is wrong. 5. Such considerations cannot lead one to disregard some essential facts. 6. Our technique has the advantage of enabling one to study them during actual reactions. 7. An analysis such as this permits one to do away with an unnecessary constraint. 8. This would allow one to compare the surface realizations of different features. 9. Secondly, the hypothesis allows one to explain some newly discovered phenomena. 10.I find it easier to accept this proposal. 11. Shifty frameworks make it difficult to reach firm conclusions. 12. I find it hard to agree with Wilson's claim. 13. This makes it possible to offer some tentative answers to these vexed questions. 14. The scope of the book will make it of interest to those who are delving into other work in this framework. 15. I find it difficult to envision a situation where the claim could be tested. 16. These procedures made it clear that the sample can respond to a large number of stimuli. 17. Harris' philosophical position is vague, which makes it difficult to interpret some of the statements. 18. Modern methods of calculation make it possible to explore the potential-energy surfaces. 19. Putnam does not make it altogether clear what governs our practice when this occurs. 20. These data make it possible to construct a clearly
oversimplified model to account for this increase. 21. There is an approach which makes it possible to quickly obtain quantitative as well as qualitative information about the system. 22.
In light of these comments I feel it appropriate to note that this is not a work that makes for easy reading by either a general or specialist audience. 23. The main reason for omitting it here is to simplify the presentation; it remains to be seen whether this analysis can be justified empirically. 24.These results make it evident that the foundations of mathematics cannot be expressed in the form of another mathematical theory. 25. But whereas researchers had earlier felt it incumbent upon themselves to provide reasonably rich fragments of the theory, somehow this necessary work was never carried on in the new areas. 26. As noted earlier, a reader without much background in the field might find it hard to enter the stream of thought presented in the paper, and might have to do some outside reading. 27. I find it hard to believe that any but the most compulsive buyers will think this monograph a necessary adjunct to their libraries. 28. It is only reasonable that his type of analysis will make it possible to state the type of generalizations that his theory takes to be significant. 29. Along the way, I will try to point out places where indeterminacy of frameworks makes it impossible or difficult to evaluate arguments. 30. Thanks must go to Leland George, Jim Harris and John McCarthy, whose suggestions have made it a better article than it might otherwise have been. 31. It is interesting to note that these facts about the relation make it fundamentally different from the left connection in the light of the distinction made in Bressar (1994).
3. Займенник-замінник one
Цей займенник у функції додатка перекладається наступними способами:
1) у формі однини (one) -- вказівними займенниками "той, такий, така, таке", а в формі множини (ones) -- займенниками "ті, такі" (насамперед тоді, коли до них відноситься підрядне означувальне речення):
The systems studies were then substituted by ones which had not been investigated. Потім ці системи були замінені тими, що раніше не досліджувалися.
The specimens also include ones which were found previously. Серед зразків є й такі, що були знайдені раніше.

2) іменником, який цей займенник заміщує:
This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник можна порівняти з приймальником, де використовується супергетеродин.
3) іноді one(s) може не перекладатися, тобто вилучатися в перекладі:
The best approximation is given by a large flat screen and the worst by a small curved one.
Найкраще наближення забезпечується великим пласким екраном, а найгірше -- малим викривленим.
Завдання Визначте спосіб перекладу займенника-замінника one у наступних реченнях та перекладіть їх:
1. This result may resemble one attained in an earlier study. 2. This reactor exceeds even the one with the highest output. 3. This crystal is very similar to the one used in a reference oscillator. 4. The disadvantage of this technique entails one of application. 5. All the frequencies must be adjusted to one of the lowest level. 6. But it is a point distinct from the one Munro is making. 7. Of all the solutions possible we support the one arrived at independently. 8. As for the equations above, we do not consider a single one to be adequate.
9. Such considerations may develop into ones of cost and efficiency only. 10. The result reminds one of a didactically oriented (and thus far more useful) version of "Current Trends" series. 11. Among all the samples we chose the one in which the applied voltage is met by the voltage induced. 12. We've learned of the dangers of such elementalistic divisions. Let's examine this one. 13. This question is relevant to another one, namely, how it helped expel some metaphysical propositions. 14. This suggested analysis is similar to one made by Susan
Steele several years ago. 15. As far as the systems analyzed are concerned, we prefer ones which give rise to ordinary linear differential equations with constant coefficients. 16. By a point contact transistor, we mean one in which the transistor is constructed by applying to metal pressure contacts to semiconductor material of a single conductivity type.

4. Займенники-замінники that/those та these
Ці займенники у функції додатка перекладаються:
1) іменником, який вони заміняють:
The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важливість цих даних підкріплюється важливістю висновків.
2) вказівними займенниками "той, та, те, ті" (насамперед тоді, коли вони мають при собі підрядне означувальне речення):
While there are different classes of failures, we must first analyze those which can be anticipated. Хоч існують різні класи пошкоджень, спочатку потрібно проаналізувати ті, що їх можна передбачити.
3) займенник these може перекладатися особовим займенником у відповідному відмінку:
For the sake of simplicity, we treat these as the same properties. Дещо спрощуючи, ми будемо вважати їх однаковими властивостями.
4) іноді дані займенники-замінники можуть не перекладатися:
His evidence is less convincing than that of the Americans. Його дані менш переконливі, ніж згаданих американців.
Завдання Визначте способи перекладу займенників-замінників that, these, those та перекладіть речення:
1. The procedure was identical to that of Study I. 2. These results are also consistent with those of Bowerman (1989b). 3. Lowe's findings are not directly comparable with those of
Hartmann. 4. My analysis conflicts with that of Shrivel (1991). 5. For the most parts, the tables resemble those found in Hull 1992. 6. This shows a pattern similar to that suggested by
Gillegan's work. 7. The present theory thus embodies a generalization similar to that of Gaster
(1993). 8. Heath's approach in this article is somewhat different from that of other chapters. 9.
Krauzmayer's data are thus earlier than those of Bruno Schweizer's studies of 1969. 10. With a few exceptions, his examples follow those that are by now well known to many scholars in the field. 11. In some instances, the detail of a study provided by Lundt in the text do not match that in his accompanying table. 12. Furthermore, Fasold's own contributions are clearly differentiated from those of others. 13. These values compare favorably with those of standard
oscillators. 14. My findings differ only slightly from those of other authors. 15. Thus, if I compare Blot's bibliography to that of Scalise 1990, the total number of common items is eight. 16. I would like to examine here an aspect of Kruger's discussion which distinguishes his position from that of other researchers. 17. The plan of the current book follows that of the parent book -- a cyclic presentation, first of the general framework and essential concepts and categories. 18. The approach has three aspects, that of general theoretical principles, that of known results and conclusions, and that of the basically known, but now refined, experimental method, and the computational procedure.
5. Інфінітив
1. У функції додатка простий інфінітив перекладається звичайно неозначеною формою дієслова:
But O. Tosi also takes care to avoid the extreme positions and exaggerated claims that have sometimes been associated with the techniques. Але О. Тосі разом з тим намагається уникати крайнощів і гіперболічних тверджень, що іноді пов'язуються із цими методичними прийомами.
У функції додатка до предикативного прикметника інфінітив також перекладається неозначеною формою дієслова:
Such an analysis is particularly hard to justify. Такий аналіз особливо важко виправдати.
Although the distinction is difficult to make precise, it is impossible to deny. Хоча це розрізнення важко зробити точнішим, однак із ним неможливо не погодитися.
В перекладі, варто зауважити, предикативний прикметник перетворюється на прислівник.
2. У науково-технічній літературі інфінітив у цій функції вживається не дуже часто.
Інфінітив може перекладатися особовою формою дієслова-присудка або сполученням
слова "можна" з неозначеною формою дієслова у складі з'ясувального підрядного речення, що вводиться сполучником "що":
Very few publications do not pretend to contribute to a theory or to a change of theory.
Досить мало публікацій не претендує на те, що вони становлять внесок до теорії або якось змінюють теорію.
One should not, however, expect to find a major theoretical contribution here. Не варто, однак, очікувати, що тут можна знайти значний теоретичний внесок.
3. Пасивний інфінітив може перекладатися формою умовного способу дієслова- присудка у складі з'ясувального підрядного речення, яке вводиться сполучником "щоб":
Nevertheless, Durie has plenty of data and good arguments, and his account deserves to be taken seriously. Втім, у праці Д'юрі багато даних та солідних аргументів, і його аналіз заслуговує на те, щоб до нього ставилися серйозно.
The researcher cannot afford to be too narrowly specialized. Дослідник не може дозволити собі мати надто вузьку спеціалізацію.
4. Перфектний інфінітив перекладається, як правило, формою минулого часу дієслова- присудка у складі підрядного з'ясувального речення, яке вводиться сполучником "що":
We do not claim yet to have found the ideal social class model. Однак ми не стверджуємо, що знайшли ідеальну модель суспільного класу.
We hope to have contributed to solving the problem. Сподіваємося, що ми зробили свій скромний внесок у вирішення цієї проблеми.
Farelli believes to have proved the point. Фареллі вважає, що він довів цю тезу.
I hope in the above discussion to have made the point that the author provides a novel, thought-provoking account. Сподіваюсь, у викладеному вище аналізі мені вдалося показати, що автор [рецензованої книги] пропонує новий підхід, який стимулює думку.
Завдання Визначте способи перекладу інфінітиву у наступних реченнях та перекладіть
їх:

1. The alternative is easy to state. 2. Today this kind of practice is easy to develop. 3. Such data are, of course, easier to obtain. 4. The answer to this question remains more difficult to reconstruct. 5. Clear evidence is, in fact, difficult to find. 6. It appears that some general claims mentioned in Sec.4 may be difficult to maintain. 7. This possibility is more difficult to puzzle out than the first. 8. It is a feature of such works that their generalizations are by no means obvious or easy to discover. 9. We cannot claim to have discovered all and only the features of the object. 10. The author of the paper claims to have been the first to arrive at such a conclusion. 11. We still have a long way to go before we can claim to have solved this problem. 12. He therefore chose to neglect two ruling kinds of evidence. 13. He therefore did not need to know of Lorenz's paper of 1904. 14. Nowe has managed to provide a full-bodied logical system that accomplishes all of the following objectives. 15. Debate over this and other issues has been slow to get off the ground. 16. Put like this, the notion is not difficult to grasp. 17. Factors 4-5 are more difficult to interpret than the first three. 18. The results of this integrated research are hard to find. 19. So many topics are covered that the main thread is very hard to follow. 20. But the direct link between theory and analysis is difficult to substantiate. 21. However, such differences are difficult for a scientist to accept. 22.
Limitations of space make it impossible for a comprehensive survey to be offered here, but three examples will be adduced below. 23. Furthermore, she offers an explanation for these problems that seems reasonable and easy to accept. 24. Forbes does not claim to have achieved the goal of banishing relativism, but claims rather to have laid out a series of challenges, empirical or otherwise, to have clarified a number of issues, and to have presented a serious alternative.
6. Об'єктний предикативний інфінітивний зворот
Такі звороти дуже широко вживані в англійській науково-технічній літературі. Вони перекладаються переважно п'ятьма наступними способами.
1. Коли цей зворот -- "складний додаток" -- вжито після дієслова у формі наказового способу або коли присудок англійського речення, де вжито цю конструкцію, виражений такими дієсловами, як show, find, expect, consider, establish, assume, believe, estimate, know та под., речення з такими конструкціями перекладаються
складнопідрядним реченням із підрядним з'ясувальним реченням, де англійському
інфінітиву відповідає особова форма дієслова-присудка:
Assume the hypothesis to be correct. Припустимо, що гіпотеза вірна.
One cannot expect a complicated problem like that to be solved in a year or so. Не варто сподіватися, що така складна проблема вирішиться вже десь через рік.
Both experiments revealed the rated dimensions to be highly interrelated. Обидва експерименти показали, що розрахункові параметри дуже сильно пов’язані між собою.
2.Коли "складний додаток" з інфінітивом вжито у реченні з дієсловом-присудком, що виражає бажання, вимогу, рекомендацію тощо, інфінітив перекладається формою умовного способу дієслова у складі з'ясувального підрядного речення, яке вводиться сполучником "щоб":
I do not want this criticism to be misunderstood. Я не хочу, щоб цю критику
інтерпретували не так, як я її виклав.
Indras clearly wants this book to serve as a contribution not only to metatheory, but also to the general philosophical study of the nature of causality and causal explanation. Індрас, певно, хоче, щоб ця книга стала внеском не тільки до метатеорії, а й до загальнофілософського вивчення природи причинності і методології причинного пояснення.
У деяких подібних випадках інфінітив може перекладатися також іменником:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24


написать администратору сайта