Карабан. Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки
Скачать 1.14 Mb.
|
This may require a series of experiments to be carried out. Це може потребувати проведення серії експериментів. 3. Коли інфінітив представлений дієсловом be з наступним іменником, прикметником або дієприкметником, він може не перекладатися: Some researchers will find the article to be densely packed with theoretical concepts. Деяким дослідникам може здатися, що стаття занадто переобтяжена теоретичними поняттями. I believe the following generalization to be valid for other objects. Я вважаю наступні узагальнення вірними й для інших об'єктів. 4.Складний додаток моделі "have (get, force тощо) + Object + Infinitive" перекладається або каузативною конструкцією, де дієслову have відповідає дієслово "примусити", а інфінітиву -- неозначена форма дієслова, або з'ясувальним підрядним реченням із сполучником "щоб", причому дієслово have не перекладається або перекладається інфінітивним словосполученням "зробити так", а інфінітив перекладається формою умовного способу дієслова: The researcher wants to have the apparatus work under any conditions. Дослідник хоче (зробити так), щоб апарат працював за будь-яких умов (або: Дослідник хоче примусити апарат працювати за будь-яких умов). 5. Складний додаток моделі "for+Object+Infinitive"(так званий "прийменниковий інфінітивний зворот"), вжитий із присудком, що виражає вимогу або дозвіл, у перекладі трансформується таким чином, що відповідником інфінітива стає іменник: The current instruction calls for the results to be sent to the third storage register. Поточна команда вимагає передачі результатів до третього регістру пам'яті. Завдання Визначте адекватний спосіб перекладу об'єктного інфінітивного звороту та перекладіть речення: 1. I find such a methodology hard to accept. 2. I found this argument to be quite confusing. 3. We proved this suggestion to be wrong. 4. Investigations of the circuit show it to have several errors. 5. I will assume his discussion of the issue to be basically correct. 6. We take a word to be a conventionalized sound-meaning correspondence. 7. Foliast did not expect other scholars to support his solution. 8. The operation of this particular device left much to be desired. 9. The editorial work also leaves much to be desired: at least thirty references are missing in the book. 10. Consider these surfaces to be photosensitive. 11. Nevertheless, he failed to get me to agree to his proposal. 12. The United Nations General Assembly declared the use of unclear weapons to be a direct violation of the UN Charter. 13. I have never heard him deny this fact. 14. Space does not permit all the various factors to be illustrated here. 15.We cannot expect such empirical observations to greatly advance our knowledge of fundamental physical processes. 16. I find all these accounts to be lacking in crucial respects, and suggest that only a theory-driven approach is likely to be satisfactory. 17. One must either explain the generalization or, as I have tried to do, show it to be a false generalization. 18. Thus, we do not consider this alternative interpretation of the data to constitute a serious problem for our position. 19. Whereas I would never advocate that we simplify and therefore misconstrue the complexity of the situation, I think experts need to consider clear, straightforward ways of presenting the issues if they want others to benefit from their understanding. 7. Об'єктний предикативний дієприкметниковий зворот Речення з конструкцією "have + іменник + дієприкметник" звичайно перекладають реченням, де підмет англійського речення трансформовано в обставину, іменник, який входить до складу звороту — у підмет, дієприкметник II — у присудок, а дієслово have взагалі окремо не перекладається: The theory of atomic structure developed by Bohr has the electrons distributed around the nucleus in orbits. За теорією атомної структури, що її розробив Бор, електрони розташовуються на орбітах навколо ядра. Завдання Перекладіть речення з об'єктним предикативним дієприкметниковим зворотом: 1. The larger air-cooled engines have the cylinders arranged radially. 2. A colliding molecule may have an atom or two knocked out of it. 3. Some airplanes have engines installed in wings. 4. This structure has two elements inserted into slots. 5. The list has all the items arranged alphabetically. 6. This transformer has its primaries connected in series. 7. This approach does not have a single solution found to be true. 8. A full account of the problem must have two more points included. 9. The conference had many papers focused on major issues in the field. 10. Machines of many types have their operations controlled by a computer. 11. An atom which has one or more of its electrons raised to a higher than normal energy level is said to be in excited state. 8. Герундій Герундій у функції додатка перекладається: 1) прийменниково-іменниковим словосполученням або (віддієслівним) іменником: She is right to say that this is a topic that needs discussing in greater detail. Вона має рацію, стверджуючи, що ця тема заслуговує на докладніше обговорення. This hypothesis seems to me particularly worth exploring. Ця гіпотеза, мені здається, безперечно заслуговує на дослідження. 2) неозначеною формою дієслова: Space limitations prevent me from commenting on the other papers. Брак місця не дозволяє мені прокоментувати інші статті. This article has succeeded in demonstrating the relationship of the three major types of comparative work. Автору цієї статті вдалося продемонструвати зв'язок цих трьох типів порівняльних праць. His arguments are worth considering. Варто розглянути його аргументи. 3) особовою формою дієслова у складі підрядного з'ясувального речення: I have to confess to not understanding this. Я мушу визнати, що не розумію цього. We wish to thank both these scholars for sharing with us their expertise. Ми хочемо подякувати цим двом ученим за те, що вони поділилися з нами своїми вміннями і знаннями. Still, it would hardly be fair to criticize him for not doing what he never intended. Проте навряд чи було б справедливим критикувати його, що він не робить того, чого ніколи не мав на меті зробити. Завдання Перекладіть речення з герундієм, визначивши адекватний спосіб його перекладу: 1. Two things are worth mentioning about this analysis. 2. But the monograph is well worth reading. 3. I am wary of setting up an entirely new notion. 4. To correct the mistake requires no more than drawing the same distinction. 5. I am grateful to M. Brook for bringing these facts to my attention. 6. This account requires saying that such a position is obligatory. 7. Space limitations prevent me from describing this procedure in detail. 8. But the theory may be worth constructing, the data worth finding. 9. We are actually interested in comparing one group of contrasts with another. 10. It is worth recalling in this connection Hill's remark. 11. The chapter is particularly persuasive in countering this claim. 12. We are thus in an unusual position of having little to gain from this new source. 13. But most importantly, it also risks obscuring the fruits of an explanatory strategy. 14. This is precisely what the computer designers have succeeded in doing. 15. Although the preceding facts support this possibility, other considerations caution us against exaggerating it. 16. The logic of my attack in this chapter and the last commits me to rejecting Strawson's treatment. 17. He proposed several other explanations as well, which space limitations prevent me from discussing. 18. Thanks are due to two anonymous reviewers for bringing these examples to my attention. 19. If we regard an object's having been mentioned as a way of its being salient for purposes of reference, why should we not regard another alternative ? 20. I propose handling all the examples I shall give in this chapter along similar lines. 21. The difficulty is rather that circumstances normally prevent this situation from arising. 22. The author might consider eliminating these sections and expanding the others. 23. The case against this claim is strengthened by our finding such further counter-examples. 24. Ignoring the specifics, it is worthwhile highlighting the major questions addressed by the authors. 25. I regret having to say this, since the book is far ahead of anything else that has been written on the topic. 26. On the whole, the contributors have succeeded in providing a broad, if patchy, overview of the problem they deal with. 27. This is an example of a case where the authors’ deliberate decision to avoid discussing the issue leads to undue simplification of data. 28. These questions are worth raising, because Kray is right in assuming that rules may be optional or obligatory. 29. The editors of this volume have succeeded in bringing together an excellent collection of thirty seven essays written by leading scholars in a wide range of fields. 30. In the light of these and similar questions, one might despair of being able to assess his treatment without a tremendous amount of preliminary, and fundamental, work. 9. Інвертований додаток При перекладі речень з інвертованим додатком порядок слів може залишатися незмінним або ж змінюватися за рахунок перестановки додатка в позицію після присудка: This I believe I have already shown not to be the case. Вважаю, я вже показав, що це не так. This we do in the following way. Це ми робимо наступним чином. To this we shall now turn. Тепер ми звернемося до цього. This he uses to account for aberrant facts. Він використовує це для пояснення незвичайних фактів. Завдання Визначте в наступних реченнях інвертований додаток і перекладіть їх: 1. This identification I very strongly deprecate. 2. These he treated in terms of alteration. 3. This I call the Principle of Cross-Category Harmony. 4. This I will term alternation. 5. To this it may be objected that not all data have been examined. 6. That this can be true I cannot readily deny. 7. This they call Kepler's first criterion of reality. 8. This proposal Rogers puts forward rather vigorously but conclusively. 9. This again for my part I deprecate, since it would seem to commit both Alston and myself to a particular view. 10. The three items of the title of this piece I view as inevitably connected and urge that we apply the first of them to the problems of the other two. 11. Whether his individual arguments are successful I will leave up to the reader , though I find some a little shaky. 12. In the opening section he reviews a number of arguments of Rossi against Plough's analysis. Four he rejects as invalid or inconclusive. 13. Vacuum tubes are able to shift the frequency of a wave. This they are able to do by an electric "beat" action. 14. There is always a temptation in such analytical matters to go to an opposite extreme. This I shall seek to avoid. 15. To the question "How lawful is the Universe ?" we can only answer that we don't know for sure; but we assume it to be at least as lawful as our best current theories show it to be. 10. Підрядне додаткове речення Англійське підрядне додаткове речення приєднується до головного речення сполучниками та сполучними словами that "що, хто", who "хто", whom “кого, кому", what "що", when "коли", where "де, куди", how "як", why "чому", whether "чи" та ін.: We must define now how the function changes with temperature. Зараз потрібно визначити, як функція залежить від температури. It must be established whether the failures are gradual. Треба встановити, чи є відмови апаратури поступовими. Сполучна фраза whether or not перекладається як "чи ..., чи ні": It is difficult to see whether or not this is true. Важко встановити, чи це правильно, чи ні. But nobody can hold for sure whether or not the process degrades. Але ніхто з певністю не може стверджувати, чи цей процес затухає, чи ні. Необхідно пам'ятати, що деякі підрядні додаткові речення в англійській мові можуть приєднуватися до головного речення безсполучниково, і в таких випадках у перекладі слід відновлювати сполучник на підставі характеру підрядного речення: I believe his analysis encompasses a sufficiently broad spectrum of data to be useful for the present research. Я вважаю, що його аналіз охоплює широкий набір даних, і тому він може бути корисним для цього дослідження. Завдання Визначте підрядні додаткові речення у наведених нижче складнопідрядних речення та перекладіть їх, звертаючи увагу на порядок слів та переклад сполучників: 1. Indeed, he maintained that the introduction rules alone are sufficient for this purpose. 2. But I hypothesize that they might not detect the anomaly. 3. We then will examine what happens when we add certain restrictions. 4. It is still unknown what happens in the absence of the extra assumption. 5. We may ask why there is this favoring of maximal interpretations. 6. Consider now what the third thesis would have looked like before the substitution had occurred. 7. It remains to be seen whether this is true. 8. It also turns out that exhibiting the distinctions for this example raises two interesting questions. 9. The intention here is to show how such an apparatus can greatly help us understand and generalize some of the deduction calculi. 10. It is even hard to tell whether or not Abercrombie approves of this position. 11. But first I need to show why the state of affairs represented in Table 1 is incompatible with the principle. 12. At this point it is possible to review how my analysis explains the problems posed in the introduction. 13. Finally, let us consider how far Laird succeeds in developing a theory that is describable as an effective procedure. 14. It remains an open question whether this problem has an adequate algorithm. 15. We can now ask if the predictions made by this analysis are valid or not. 16. The descriptive devices we have presented do not exhaust what is necessary for a theory. 17. I have been arguing in this chapter that there is in fact no justification for doing this. 18. Williams takes each of these criticisms in turn and explains in detail why it is unwarranted. 19. I reject this proposal because such an analysis requires what appears to be a largely ad hoc mechanism. 20. Their solution differs from the one proposed here in that it is by far simpler. 21. It would be interesting to see whether this prediction can be verified by experiment. 22. It remains to be seen how successful the new orientation will be in unravelling this problem. 23. I am not certain whether this will appeal to Marxist scholars who would have liked to have a brief introduction. 24. Many critics wonder if the primary source of data id also the main (or only) source of explanation. 25. This accounts for why all the papers address at least to some extent the issues raised by our paper. 26. For this reason alone, one wonders whether the directing theory has been properly chosen. 27. Paulston's own position has to do with what she considers important areas of research, and with her theoretical framework. 28. Like every other science, this field can only be judged by whether it explains what needs to be explained, and how well. 29. To make matters worse, faulty experimental design and imprecise analysis made what little data are presented of questionable value. 30. I will briefly describe what these changes were and then discuss whether they are the sort of changes that the claim would lead us to expect. 31. Further study may determine whether my proposal has merit , or whether we should invoke other devices available in current IV. Переклад детермінантів речення Детермінант речення -- це такий особливий означувальний член речення, що відноситься до всього його складу, поширює його в цілому і не пов'язаний з жодним окремим членом речення. 1. Прислівники на -ly 1 Значна частина прислівників на -ly, що вживаються у багатьох випадках як короткі еквіваленти безособових речень it is admitted that ..., it is supposed that ... тощо, характеризуючи ставлення автора до інформації, яку він передає, перекладаються як головні безособові речення у складі складнопідрядних речень: Reputedly, highly satisfactory is the method of isolation employed by Gireau but not yet fully described in the scientific literature. Вважають, що досить задовільним є метод виділення, застосований Жиро, однак він ще не досить повно описаний у науковій літературі. Clearly, a characterization on the basis of exclusively such criteria does not satisfactorily define the notion. Зрозуміло, що подібна характеристика на підставі виключно вказаних критеріїв незадовільно визначає це поняття. Hopefully, such studies will be further enriched by more extensively incorporating other questions. Слід сподіватися, що такі дослідження будуть надалі збагачуватися за рахунок ще ширшого залучення до розгляду інших питань. Not surprisingly, the answer is no. Не дивно, що відповідь у цьому випадку негативна. 2. Прислівники на -ly можуть також перекладатися парентетичними словами і висловами (в тому числі й такими, що вводяться сполучником "що"): This solution is seemingly difficult to achieve. Таке вирішення, вірогідно, знайти важко. And, more fundamentally, it is expressed in terms of this approach. І, що важливіше, воно формулюється в термінах цього підходу. A tentative solution could supposedly be found. Ймовірно, є можливість знайти попереднє рішення. 3. Можливий переклад прислівників-детермінантів за допомогою умовних підрядних речень, які вводяться сполучником "якщо", або дієприкметниковим зворотом: More generally, there is a theoretical objection to this approach. Якщо брати ширше, то до цього підходу є теоретичні заперечення (Беручи ширше, до цього підходу є теоретичні заперечення). Strictly, he implicates the difficulties in the solution. Якщо говорити по суті, при такому вирішенні він передбачає певні труднощі. Завдання Перекладіть речення, визначивши спосіб перекладу прислівників на -ly: 1. Here, oddly enough, Lehrer seems to agree. 2. Not surprisingly, many earlier treatments cite these as central examples. 3. Unsurprisingly, (a) is not acceptable in any framework. 4. |