Главная страница

Особливості перекладу технічних та наукових текстів » referat-ok. R e f e r a t o k. C o m. U a для тих хто прагне знань!


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеR e f e r a t o k. C o m. U a для тих хто прагне знань!
Дата05.08.2021
Размер0.87 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаОсобливості перекладу технічних та наукових текстів » referat-ok.pdf
ТипДокументы
#226246
страница1 из 2
  1   2

R E F E R A T - O K . C O M . U A
Для тих хто прагне знань!
Историко-культурные традиции гражданского общества в
Украине
Особливості маркетингової стратегії при виведені нового товару на ринок
Особливості перекладу технічних та наукових текстів
Вступ.
Розділ I. Практика перекладу наукових та технічних текстів.
1.1. Характеристика та особливості наукових та технічних текстів.
1.2. Основні види і форми перекладу.
1.2.1. Правила повного письмового перекладу.
1.2.2. Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення
1.2.3. Реферативний переклад.
1.2.4. Анотаційний переклад.
1.2.5. Консультативний переклад та переклад типу "експрес-інформація"
1.3. Види та переклад технічної літератури.
1.3.1. Реклама та її переклад.
1.3.2. Заголовок та його переклад.
1.3.3. Патент та його переклад.
Розділ II. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу.
2.1. Загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу і перекладу.
2.2. Граматичні труднощі перекладу.
Розділ III. Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником при перекладі наукових та технічних текстів.
3.1. Загальна характеристика джерел інформації
3.1.1.Загальні двомовні словники.
3.1.2. Загальні одномовні словники.
3.1.3. Двомовні спеціальні словники.
3.1.4. Одномовні спеціальні словники.
Висновки.
Список використаних джерел.
Вступ
У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-технічного перекладу.
Перекладацький та викладацький досвід показує, що для успішного навчання вмінь вільно читати, розуміти та правильно перекладати науково-технічну літературу необхідні, крім загальних підручників та словників, практичні посібники з перекладу технічних текстів, які направлені на вивчення як лексичних, так і граматичних особливостей англійської мови.
Існує ряд робіт українською мовою, які присвячені питанням перекладу науково-технічної літератури, але учбових посібників з технічного перекладу явно недостатньо.
Мета цієї роботи- розвиток вмінь та навичок на основі вивчення лексики та граматичних конструкцій, характерних для такого виду літератури.
Технічний переклад — певний вид перекладацької діяльності, основу якої складають творчі розумові здібності перекладача.
Наука про переклад і теорія перекладу, або перекладознавство — одна з самих молодих наук мовознавства. У світі постійне зростає потреба спілкування в таких сферах діяльності як наука, культура, торгівля і т.п. В більшості випадків таке взаємне спілкування можливо завдяки перекладу. Теорія перекладу стає наукою лінгвістичною, яка спирається на мовні закономірності,
притаманні любому процесу перекладу.
Тема: «Особливості перекладу технічних та наукових текстів».
Актуальність теми.Вивчення питань перекладу науково-технічної літератури, яка відрізняється науковим стилем і стилем офіційних документів, часто потребує аналізу тексту, вивчення закономірностей функціонального стилю мови науки і техніки,
що сприяє оволодінню технікою адекватного перекладу. Ця тема є актуальною у теорії перекладу, ще й тому що зросли науково-технічними контакти з англомовним світом та збільшенням обсягів перекладу різного роду англійських науково- технічних текстів.
Поняття "техніка перекладу" можна звести до вміння знаходити обґрунтовані рішення в складній проблемній ситуації.
Переклад науково-технічної літератури по праву займає почесне місце серед інших перекладів. Процес перекладу — своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту.
Процес перекладу складається із трьох етапів: сприймання (читання або слухання) на одній мові, розуміння, відтворення на рідній мові. Задача теорії перекладу полягає у вивченні особливостей прояву закономірностей на основі науково-технічної
літератури при перекладі.
Наукове значення роботи. Робота має велике наукове значення, оскільки розкриває переклад науково-технічної літератури.
Відомо, що повнота, точність і правильність перекладу науково-технічних текстів значною мірою залежить від того, наскільки правильно перекладач визначає і розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення. Дещо спрощуючи,
можна сказати, що для виконання перекладу знання граматики та способів передачі граматичних явищ важливіше за знання термінології, тому що відповідники термінів можна достатньо швидко знайти у спеціальному перекладному словнику, тоді як пошук відповідника граматичної форми або синтаксичної конструкції може виявитися досить довгим, якщо не знати перекладного відповідника певного граматичного елементу.
Структура роботи.
Робота складається з трьох розділів, які в свою чергу поділяються на підрозділи.
Інформація про основні види і форми перекладу та переклад технічної документації представлені у першому розділі "Практика перекладу наукових та технічних текстів". Наведені приклади оформлення повного, реферативного й анотаційного перекладів,
перекладу патентів СПІА та Великобританії .
У другому розділі "Граматичні проблеми науково-технічного перекладу" приділяється увага граматичним конструкціям англійської мови, які дуже поширені в науковій та технічній літературі. Подані основні проблеми перекладу, які пов'язані з відмінностями структур англійської й української мов та особливостями передачі пасивних конструкцій.
Аналіз способів перекладу різних граматичних форм і конструкцій здійснюється у контексті речення, оскільки, з одного боку,
саме речення є тим мовним об'єктом, який ще піддається систематичному розгляду, а, з другого боку, саме в ньому знаходить відображення абсолютна більшість граматичних явищ. Лише у тих випадках, де це необхідно, переклад розглядається на матеріалі сполучень речень.
У третьому розділі приділяється увага техніці роботи зі словником та використанню словників і довідників.
Було вивчено велику кількість першоджерел, з яких запозичене все найбільш цінне, корисне і необхідне для адекватного перекладу. Звичайно, враховуючи складність та різноманітність проблем, пов'язаних з науково-технічним перекладом, в даній роботі була зроблена спроба охопити якнайбільше матеріалу та вивчення праць з даної теми.
Завершується робота висновками, в яких ґрунтується основна ідея роботи.
При написанні роботи була використана навчальна, наукова література, але в основному наукові статті спеціальних видань.
Розділ I. Практика перекладу наукових та технічних текстів
1.1. Характеристика та особливості наукових та технічних текстів
До науково-технічної літератури відносяться такі види текстів:
— власне науково-технічна література, тобто, монографії, збірники та статті з різних проблем науки і техніки;
— учбова науково-технічна література (підручники, довідники і т.д.);
— науково-популярна література з різних галузей техніки;
— технічна і супровідна документація;
— технічна реклама, патенти та інше.
Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, скорочення.
Граматична структура речення науково-технічних текстів має ряд особливостей:
1. Наявність довгих речень, які включають велику кількість другорядних і однорядних членів. При цьому залежні від підмета і
присудка слова часто стоять на відстані від того слова, яке вони визначають.
This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.
2. Вживання багатокомпонентних атрибутивних словополучень.
Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator; ect.
3. Вживання означень, утворених шляхом стяжки цілих синтаксичних груп.
Temperature dependent замість dependent on temperature. Circulation induced effects замість effects induced by circulation.
4. Вживання синтаксичних конструкцій, пасивних конструкцій, зворотів (об'єктний відмінок з інфінітивом, називний відмінок з
інфінітивом).
The application of electronics was changed our life.
5. Наявність пропусків деяких службових слів (артиклів, допоміжних дієслів) особливо в таблицях, графіках, специфікаціях.
[2,c.15]
Найбільш типовим лексичним признаком науково-технічної літератури є насиченість тексту спеціальними термінами,
термінологічними словосполученнями. Терміни — слова або словосполучення мають лінгвістичні властивості як і інші одиниці
словникового складу. Відмінність терміна від звичайного слова залежить, перш за все, від…його значення. Терміни виражають поняття науковооброблені і властиві лише конкретній галузі науки і техніки. В лінгвістичному аспекті терміни, як і інші слова мови, мають явище багатозначності. У деяких випадках один і той же термін має різні значення в межах різних наук.
Наприклад, в машинобудуванні valve -клапан, а в радіотехніці valve — електронна лампа. Особливі труднощі для перекладу викликають випадки, коли один и той же термін має різне значення в залежності від приладу чи обладнання. Наприклад,
термін key — ключ, шпилька, кнопка, перемикач та інші. Вирішальним при перекладі багатозначного терміна є контекст.
Найбільшу-складність для перекладу являють собою терміни-неологізми. Ці терміни не відображені, як правило, в словниках.
Особливо багато неологізмів серед фірмових назв, тобто назви тих чи інших виробів, які випускає фірма. Крім термінів у технічних текстах особливе місце займають стереотипні слова і фрази (кліше). Кліше включають ідіоми, усталені вирази, набір готових фраз.
Окрім термінів, технічні тексти характеризуються вживанням спеціальної технічної фразеології. Сюди також відносяться випадки, коли загальновживане слово в певних словосполученнях набуває термінологічного значення. Наприклад, electric eye
-фотоелемент, atmospheric disturbance — атмосферні перешкоди.
Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є широке використання різних скорочень и абревіатур. Слід пам'ятати, що прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і їх не можна довільно змінювати та замінювати.
Наприклад, А.С. -alternating current, H.P — horse power.
Патентна література відрізняється значною своєрідністю серед інших жанрів науково-технічної літератури. її своєрідність полягає в канонічної формі опису патентів. Мова опису винаходів вміщує особливості двох стилів: науково-технічного і
офіційного, тому переклад патентів викликає певні труднощі.
Відомо, що основною функцією технічної літератури є повідомлення. Цим і визначається інформативна функція мови науково- технічної літератури.[6, c.20-22]
1.2. Основні види і форми перекладу
Існує декілька видів науково-технічного перекладу. Наприклад, вільний переклад — розуміння і передача загального змісту тексту. Цей вид перекладу вживається в формі перекладу -конспекту, реферату, анотації тощо. Крім знання граматики і лексики він потребує певного обсягу знань з науки і техніки.
Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає вірно зрозуміти його. При дослівному перекладі перекладене речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне англійське речення. Але дослівний переклад не може бути адекватним перекладом.
Адекватний переклад передає точний зміст тексту із всіма відтінками і особливостями стилю у відповідності до норм рідної
мови.
Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми.
Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу В.І.Карабан виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики. визначення межі
припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі "фальшиві друзі"
перекладача, як псевдоінтернаціоналізми. лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо". До граматичних відмінностей автор відносить особливості
граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення.
"Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо" .[1, c.11-13]
1.2.1. Правила повного письмового перекладу
Із усіх видів технічного перекладу, письмовий переклад є основною формою. Це залежить від багатьох факторів. Практично вся науково-технічна інформація (наприклад, іноземний патент, інструкція, документація обладнання та ін.) перекладається на рідну мову в формі повного письмового перекладу.
Усі інші види технічного перекладу є похідними формами письмового перекладу, його скороченими варіантами. Робота над повним письмовим перекладом складається із послідовних етапів, зміст яких є правилами повного письмового перекладу.
Процес перекладу складається із трьох етапів:
I — сприймання (читання або слухання) на одній мові;
II — розуміння;
III — відтворення на рідній мові.
Правила повного письмового перекладу.
• Читання тексту, ознайомлення із загальним змістом, не даючись до деталей. В процесі первинного ознайомлення із змістом тексту не виключається і деяка аналітична робота.
• Наступним етапом роботи з текстом є аналітичне розуміння: розуміння окремих слів, виявлення граматичних форм, складних конструкцій, лексичних зворотів, виявлення жаргонних термінів. З цією метою проводиться повторне повільне читання тексту з його аналізом.
• Перш ніж приступити до відтворення (перекладу) тексту на рідну мову слід пам'ятати про характерні помилки, зокрема:
а) намагання перекласти всі елементи речення в тій послідовності, в якій вони подані в тексті іноземною мовою;
б) ігнорування контексту, як засобу встановлення значення того чи іншого слова, відшукування в словнику значення кожного незрозумілого слова;
в) неправильний вибір за словником значення слова; шукання слова в словнику до того, як прочитано весь текст;
г) недооцінювання ролі мовної догадки, намагання перекласти речення до розуміння загального змісту тексту.
Особливу увагу слід приділяти вмінню знаходити правильне значення слів за контекстом і зовнішніми ознаками, працювати з словником, проводити морфологічний і синтаксичний аналіз. Доцільно:
а) визначити місце групи підмета і присудка в реченні;
б) визначити місце означення;
в) починати аналіз речення з присудка в реченні (по його допоміжному чи модальному дієслову, граматичному закінченню,
прислівнику неозначеного часу, наявності прямого додатка і т.п.);
г) визначити труднощі лексичного порядку (керування дієслів, відсутність морфологічних ознак, великої кількості слів).
Після з'ясування взаємозв'язку слів та змісту речення приступити до дослівного перекладу його, якій передає зміст того, що читається, але часто не відповідає нормам рідної мови.
Необхідна певна літературна обробка матеріалу, проте вона не є обов'язковою інколи можна обмежитись адекватним перекладом, знаючи особливості технічного перекладу.
Переклад заголовка можна виділити в окремий етап, щоб підкреслити важливість та своєрідний характер цієї роботи.
В області художньої літератури заголовок не завжди несе достатньої інформації про зміст твору. В науково-технічній літературі
призначення заголовків зовсім інше. Основними рисами заголовків технічних статей є особливий стиль, яскрава їх форма.
Часто заголовок перекладають після читання тексту.
При початковому ознайомленні з оригіналом бажано зробити спочатку розмітку тексту, що має практичне значення при роботі
на текстом.
Послідовність роботи над оригіналом:
• Читання оригіналу.
• Розмітка тексту:
а) виявлення складних термінів;
б) виявлення граматичних конструкцій;
в) виявлення складних лексичних зворотів;
г) виявлення жаргонних термінів.
• Користування словником: знаходження незнайомих або незрозумілих термінів в загальних загальнотехнічних, спеціальних словниках.
• Користування довідниками та спеціальною літературою.[3, c.36-39]
1.2.2. Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення
• Точна передача тексту оригіналу.
• Ясність викладу думки при максимальній стислості та формі, яка притаманна українській науково-технічній літературі.
При перекладі не слід переносити в українську мову специфічні особливості англійської мови. Це особливо важливо тому, що необхідно сформулювати думку на рідній мові таким чином, щоб вона відповідала сучасній практиці.
• Переклад повинен повністю відповідати загально прийнятим нормам української літературної мови. Це необхідно пам'ятати при перекладі відсутніх в українській мові, але характерних для англійської мови, синтаксичних конструкцій.
Крім того, необхідно пам'ятати, що смислова насиченість речення в англійській мові послаблюється на кінець речення, а в українській — навпаки. Така відмінність пояснюється будовою англійського речення.
• Переклад повинен зазнати наукового і літературного редагування з додержанням єдиної термінології і стандартних позначень і скорочень. Переклад повинен бути чітким, супроводжуватися відповідними ілюстраціями до тексту. При перекладі
слід пам'ятати, що багато термінів науково-технічної літератури багатозначні в різних сферах науки і техніки і, навіть в межах однієї галузі, можуть виступати в різних значеннях. В зв'язку з цим при виборі перекладного еквіваленту потрібно урахувати контекст.
quide — гід, екскурсовод (розм.)
— розвідник (військ.)
— напрямний пристрій (тех.)
— хвилевід (рад.)
cross — хрест (розм.)
— хрестовина (тех.)
— схрещування (біол.)[7, c.117-119]
Необхідно пам'ятати, що науково-технічна термінологія постійно розвивається і навіть поширені терміни можуть набувати нових значень. Якщо в тексті оригіналу зустрічається термін, якого немає у словниках даної галузі, то потрібно підібрати
(перекладний) еквівалент, скориставшись довідниками або спеціальною літературою даної галузі.
Можна створити новий еквівалент за існуючими моделями утворення термінів, або перекласти цей термін описовим шляхом, і
при першому згадуванні записати його в дужках на мові оригіналу.
• Переклад повинен складатися з таких частин:
а) титульний лист;
б) зміст тексту;
в) ілюстративний матеріал, графіки, таблиці тощо.
Титульний лист має охоплювати: — назву організації, що випустила переклад;
— номер перекладу;
— прізвище автора (у транскрипції рідною мовою);
— назву перекладеного матеріалу (на рідній мові і мові оригіналу);
— прізвище автора (на мові оригіналу);
— назву джерела (на мові оригіналу);
— кількість сторінок і ілюстрацій;
— прізвище та ініціали перекладача, редактора;
— дату (місяць і рік);
— місце випуску перекладу;
— короткий зміст (анотація).
На першій сторінці тексту після назви перекладу наводиться короткий зміст перекладу (5-10 рядків) з таким розрахунком, щоб його можна було використати при складанні каталогу (картотеки перекладів).
Ілюстративний матеріал:
— малюнки (фотографії, креслення, графіки) повинні бути чіткими і розміщеними у відповідних місцях або в кінці тексту;
— формули повинні бути написані чітко;
— весь ілюстративний матеріал повинен мати єдину нумерацію, яка відповідає нумерації оригіналу.
Переклад повинен підлягати науковому і літературному редагуванню з додержанням єдиної термінології і стандартних позначень і скорочень.[5,c.87-89]
Зразок титульного листа
Переклад №
Роберт Стілман, В.Грейс
Економічний аналіз використання газороздільних мембран
Robert Spillman, W.Grace
Economics of Gas Separation Membranes
Анотація.Використання мембран — нова технологія, де постійно з'являються нові процеси і вироби. В статті викладено як використання мембран впливає на економіку системи газорозділення
Chemical Engineering Progress № 1, 1990, P. 41-61
Кількість сторінок
Кількість ілюстрацій
Перекладач
Дата виконання
1.2.3. Реферативний переклад
Перш ніж говорити про особливості та правила реферативного перекладу, необхідно ще раз нагадати, що основним видом технічного перекладу є повний письмовий переклад. Усі інші види технічного перекладу є його похідні, тобто його скорочені
варіанти.
Одним із таких скорочених варіантів повного письмового перекладу є реферативний переклад.
Назва "реферативний переклад" походить від слова "реферат". Але засоби короткого викладення суті питання можуть бути різними. В області технічного перекладу визначились три форми складання реферату, яким відповідають три самостійні види технічного перекладу:
1. Реферативний переклад.
2. Переклад типу "експрес-інформація".
3. Сигнальний переклад патентних рефератів.
Реферативний переклад — повний письмовий переклад раніше визначених частин оригіналу. Як правило, реферативний переклад повинен бути значно коротшим від оригіналу (раз 5-10).
Робота над реферативним перекладом складається із таких етапів:
а) первинне знайомство з оригіналом, ознайомлення з даною областю та термінологією, уважне читання;
б) розмітка тексту за допомогою квадратних дужок для виключення його другорядних частин та повторень;
в) читання інших частин оригіналу, без дужок;
г) письмовий переклад оригіналу, що залишився за дужками.
Якщо в оригіналі є малюнки, креслення, то потрібно вибирати найбільш важливі і пояснити їх в перекладі.
Приклад реферативного перекладу
SOLAR ENERGY
Shortage of energy is a major world problem and experts! predict that the present rate of increase in energy can exhaust the; supply of fossil fuels in the twenty-first century; What the world needs is a source of perpetual energy.
Potentially, we have a source of perpetual energy shining down on us. The sun. [On clear day in the tropics, the intensity of solar energy can be more than a kilowatt per square metre at mid-day. That amount of energy falling on an area of sixty-four square kilometres is about as much as the whole of the British electricity generating system produces.
There is no charge for the energy that flows so freely from the sun.] Unfortunately its collection and storage can be both difficult and expensive. [Some form of storage is necessary because the sun's rays do not reach us on cloudy days or at night]. Nevertheless, solar energy is now an economic and practicable solution.
It is possible to convert solar energy directly to electricity by the use of photoelectric cells but for most practicable pur-poses this is too expensive. Today's solar energy systems are of two types, based on the flat plate collector and the focussing collector. [The flat plate collector, is simpler and cheaper. In its simplest form, the sun's rays fall onto a panel carrying water pipes. The sun heats the water which is then available for use.]
Focussing systems can trap a much higher proportion, of the sun's energy and also produce much higher temperatures. [People have known this principle for a long time. As .far back as 212 B.. C. Archimedes, using focussing mirrors, set fire on the Roman fleet.]
СОНЯЧНА ЕНЕРГІЯ
Нестача енергії — важлива світова проблема і фахівці передбачають, що сучасний темп зростання потреб в енергії може вичерпати запас горючих копалин в XXI столітті. Світ має потребу в джерелі вічної енергії.
Потенціально у нас є джерело вічної енергії. Це — сонце.
На жаль, уловлювання і зберігання сонячної енергії може бути складним і дорогим. Проте, зараз використання сонячної енергії
є екологічним і реальним рішенням.
Використовуючи фотоелементи можна перетворити сонячну енергію безпосередньо в електрику. Нині існують два типи систем сонячної енергії, які базуються на плоскому колекторі і фокусуючому колекторі.
Фокусуючі системи можуть уловлювати значно більше сонячної енергії, а також створювати значно високі температури.
[7,c.120-122]
1.2.4. Анотаційний переклад
Анотаційний переклад — це вид технічного перекладу, який полягає в складанні анотації оригіналу на іншій мові.
Слово анотація походить від латинського annotatio — примітка. Анотація- це коротка, стисла характеристика змісту та перелік основних питань книги, статті, рукопису тощо. Отже, анотація повинна дати читачу уявлення про характер, її будову та призначення оригіналу.
Для того, щоб зробити анотаційний переклад, потрібно прочитати книгу або статтю, скласти план, потім сформулювати основні
положення, зробити перелік основних питань. Стиль анотаційного перекладу книги або статті відрізняється вільним перекладом, головне дати коротку характеристику оригіналу.
При складанні анотацій на друковані твори необхідно дотримуватись певних вимог:
• Анотації повинні бути складені так, щоб їх зміст був доступний для засвоєння при читанні і водночас відображати найбільш важливі моменти першоджерела.
• Анотації повинні бути науково грамотні, не мати оцінки якості першоджерела і не відображати суб'єктивних поглядів автора.
• Анотації повинні бути написані лаконічною, точною і водночас простою мовою, не вживаючи складних синтаксичних конструкцій.
При складанні анотацій необхідно враховувати:
• Анотація повинна розкривати, а не повторювати своїми словами заголовок джерела інформації;
• Обсяг анотації залежить від значимості анотованого матеріалу, його особливостей і призначення.
Для структури анотації характерні складові частини.
1. Вступна частина включає:
— назву статті;
— прізвище та ім'я автора на українській мові;
— назву статті, прізвище та ім'я на мові оригіналу;
— назву журналу або книги, видавництво на мові оригіналу;
— рік, місяць, число, номер періодичного видання;
— кількість сторінок.
2. Описова частина, яка складається з переліку основних положень оригіналу і дуже стислу характеристику матеріалу.
3. Заключна частина, яка підсумовує виклад автора першоджерела, наводяться посилання на бібліографію та кількість малюнків.
Приклад анотаційного перекладу
RADIATION DANGERS
Radioactivity is dangerous. It may cause skin burns and it may destroy good tissues, as it destroys the diseased ones. It may cause illness that could be passed to our children and grandchildren. It cases of severe exposure it may even cause death.
In the early days of radioactivity scientists were not aware of those dangers. Marie and, Pierre Curie, after having, worked for a while with radioactive materials, noticed that their fingers were reddened and swollen, and that the skin was peeling off. Becquerel carried a small tube with radium in it in his waistcoat pocket and was surprised to find a burn on his chest. Other early workers also reported burns and injuries of various kinds.
The strange fact about radiation is that it can harm without causing pain, which is the warning signal we expect from injuries. Pain makes us pull back our hands from flame or a very hot object but a person handling radioactive materials has no way of telling whether he is touching something too "hot" for safety. Besides, the burns or other injuries that radioactivity produces may not appear for weeks.
Today scientists are aware of these dangers. They are stea-dily finding now means of protecting themselves and others from radioactivity. It may well be that in the race between pro-duction of radioactivity and production of means of protection, the second will be the winner.
Our modern atomic laboratories are built for safety. Their walls are very thick. The rooms in which radioactivity is handled are separated from others by heavy lead doors. Large signs reading. "Danger — Radiation" indicate the unsafe parts of the buildings.
Counters and other instruments are continuously measuring the radiation, and give off special signals when it becomes too strong.
Each worker carries a special badge that shows the amount of radiation he has been exposed to.
In the room in which radioisotopes are separated and handled, workers may wear plastic clothes that look like divers suits. They may handle the material under water with long tools; water is known to stop the radiation and protect the workers.
All radioisotopes are prepared by some method of remote control. They are placed inside heavy lead containers through which the radiation cannot pass, and shipped to where they are to be used.
Анотація
Ця стаття розглядає радіаційну небезпеку. Викладені загальні поняття про радіоактивність, яка небезпечна для людей; засоби захисту від радіації в сучасних атомних лабораторіях; умови: роботи з радіоізотопами та їх перевезення. Стаття розрахована на широке коло читачів, які цікавляться радіацією.[7, c.122-124]
1.2.5. Консультативний переклад та переклад типу "експрес-інформація"
Консультативний переклад — це вид усного технічного перекладу, який включає усне анотування, усне реферування,
вибірковий переклад і усний переклад заголовків, який виконує консультант-перекладач. Таку роботу може виконати лише досвідчений перекладач, який повинен знати мову, патентну справу та добре розбиратися в тій чи іншій галузі науки і техніки.
Переклад типу "експрес-інформація" — це вид письмового технічного перекладу, який полягає в складанні на українській мові
реферату іноземної науково-технічної статті або патенту без скорочення оригіналу.
Реферат типу "експрес-інформація" складається інакше: потрібно детально вивчити оригінал, а потім викласти суть із своєї
точки зору, по власному плану, в любій послідовності, але не можна виражати своє власне відношення або давати оцінку оригіналу.
Переклад патентних рефератів — вид технічного перекладу, призначений для обробки сигнальної патентної інформації, в результаті якої створюється реферат на рідній мові.[7, c.125]
1.3. Види та переклад технічної літератури
До технічної літератури належать такі види текстів:
а) власне науково-технічна література (монографії, збірники і статті з різних галузей технічних наук);
б) навчальна література з технічних наук (підручники, посібники, довідники тощо);
в) науково-популярна література з різних галузей техніки;
г) технічна та супроводжуюча документація;
д) технічна реклама
В роботі над науково-технічною літературою важливе місце посідає переклад технічної документації та реклами. До технічної
документації належать такі види документів:
а) патенти, паспорти, формуляри, технічні описи, інструкції до експлуатації і ремонту та ін.;
б) товаросупроводжуюча документація: накладні, пакувальні талони, комплектовки та ін.;
в) проектна документація: проекти, розрахунки, креслення та ін.;
г) матеріали рекламного та напіврекламного характеру: рекламні оголошення, фірмові каталоги та інша.[9, c.96-97]
1.3.1. Реклама та її переклад
Характерною рисою рекламних матеріалів є лаконічність, відсутність розгорнутих пояснень. При перекладі таких матеріалів можна зустріти терміни, які не пов'язані з контекстом. Частіше всього це явище можна спостерігати у рекламі. Інколи рекламні
слова — назви запозичуються із лексики загальновживаної мови.
Цікаво відмітити, що інтенсивний розвиток словникового запасу англійської мови СІЛА і Англії пояснюється не тільки розвитком нових галузей науки і техніки, появою нових термінів, а також проникненням в англійську мову слів і понять із сфери реклами, "масової культури" та інших сфер. Реклама (франц. reclame, від лат. reclame — вигукую, кличу) — інформація про споживчі властивості товарів, різні види послуг з метою реалізації їх, створення попиту на них за допомогою преси, радіо,
телебачення, плакатів, світлових стендів, об'яв тощо.
Реклама займає значне місце у засобах масової інформації. У житті будь-якого суспільства постійно виникають нові
непередбачені ситуації, явища, а разом з ними необхідність їх мовного опису. Опис чогось нового можна досягнути або шляхом утворення нових слів, або використанням старих, але вже в нових значеннях. Отже, неминуче доводиться порушувати усталену нормативність мови, вживаючи деякі слова. Тепер, якщо враховувати, що наша мова у значній мірі складається з готових форм (кліше), то деяке порушення норм граматики, незвична будова фрази — все це привертає увагу, а сама новизна таких слів або фраз сприяє їх поширенню у мові. Нові слова у рекламі утворюються, перш за все, за рахунок утворення рекламних назв для товарів. Деякі слова виявляються настільки вдалими, що вони швидко попадають в словниковий запас мови: cellophan — целофан; nylon — нейлон; thermos — термос.
Міфологія також є одним із джерел рекламних назв: Apollo — "Аполон" (космічний корабель); Blue Scout — "Блу Скаут" (ракета- носій).
Багато фірмових слів-назв, які вживаються у мові американської реклами, були спеціально придумані так, щоб сама назва давала характеристику особливостей рекламованого товару: Cools — ментолові сигарети (уже у самій назві передається ідея прохолоди).
У мові реклами існує багато скорочених слів-назв: замість повної назви Coca-cola (напій "кока-кола) американці кажуть Coke;
замість Lucky Strikes (сигарети) — Luckies.
Граматичні особливості мови реклами досить своєрідні. Граматика мови реклами не являється головною в будові речення,
тому що головне в рекламі — досягнення смислового і емоційного ефекту. Дуже часто в рекламі вживається найвища ступінь. В
рекламних об'явах завжди присутній епітет "the- best" -найкращий.
Інколи змінюється і сама структура речення.
Наприклад: Buy the now car — Купляйте сучасний (модний) автомобіль. You've got the now look! — У вас модний вигляд! У
даному випадку прислівник now вживається замість прикметника "modern". При створенні рекламних текстів, лозунгів,
заголовків, повторень намагаються, щоб фірмові назви продукції були умовним рефлексом і автоматично викликали в уяві
читача відповідний образ.
Переклад реклами, заголовків викликає певні труднощі. Розглянемо деякі приклади:
"Step into the new Millenium on your Persian carpet!"
Alma
Зрозуміло, що мова йдеться про персидські килими, але для передачі змісту реклами ми не перекладаємо дослівно: "Увійдіть у нове тисячоліття на персидському килимі!" Фірма Алма.
Переклад: "Нове тисячоліття з персидським килимом!"
Або:
"Astron Building systems. Fast, efficient solution throughout in
Eastern Europe"
Contact Astron Coustruction International Division Tel., fax, E-mailПереклад:
"Системи будівництва фірми Астрон. Швидко, кваліфіковані рішення в Східній Європі"
Звертатися: Відділення міжнародного будівництва фірми Астрон. Тел.: Факс: Е-пошта.[13, c.56-58]
1.3.2. Заголовок та його переклад
При роботі з науково-технічними матеріалами важливе значення має переклад заголовків, особливо про усному перекладі
друкованого тексту без підготовки, при реферуванні, коли за заголовком потрібно визначити відповідність даної статті тій чи
іншій темі.
Заголовок у короткій формі передає зміст тексту або визначає найважливіше в ньому. Заголовки можуть складатися із загального заголовка і одного чи більше підзаголовків. У випадку, коли загальний заголовок не досить повно розкриває зміст тексту, слід звернутися до підзаголовків або прочитати весь текст, а потім знову повернутися до перекладу заголовка. Таким чином, при перекладі заголовків важливу роль відіграє контекст.
Труднощі при перекладі викликають широке використання в заголовках атрибутивних груп. Для перекладу такого заголовка слід провести аналіз змістових зв'язків атрибутивного словосполучення і визначити змістові групи всередині цього словосполучення. Розібравши змістові зв'язки, перекладають словосполучення справа наліво, починаючи з опорного слова.
Однією з характерних рис заголовків є різноманітні скорочення, які можуть бути визначені у самому контексті чи за допомогою словника. Перелік найбільш вживаних скорочень міститься майже у кожному словнику. Іноді слід звертатися до спеціальних словників скорочень.
Труднощі при перекладі можуть бути, якщо в заголовку можуть мати місце опущення дієслова — присудка, допоміжного дієслова,, артикля. Труднощі при перекладі викликають заголовки, в яких відсутній підмет, а дієслівний присудок стоїть в особовій формі.
Наприклад, "From Confidence To Pressure", зробити дослівний переклад такого заголовка неможливо. Часто такі заголовки мають підзаголовки Debts as a component of Ukrainian-Russian relationship still to be settled, (газ. "The day" 27.03.2001 p.)
Слід уважно прочитати підзаголовок, а іноді весь текст, щоб правильно перекласти заголовки.
В сучасній англійські і, головним чином, американській технічній літературі можуть бути такі види заголовків:
• Заголовки у вигляді питання.
a) WHAT'S COMING FOR LIGHT WEIGHT

  1   2


написать администратору сайта