Главная страница
Навигация по странице:

  • Перечень международных организаций и договоров .

  • Использованная литература

  • Отчет. Отчёт. Министерство образования и науки республики казахстан казахский национальный университет имени альФараби


    Скачать 128.1 Kb.
    НазваниеМинистерство образования и науки республики казахстан казахский национальный университет имени альФараби
    АнкорОтчет
    Дата11.09.2022
    Размер128.1 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОтчёт.docx
    ТипДиплом
    #671908
    страница3 из 3
    1   2   3

    Терминологический глоссарий

    Английский

    Русский

    Пояснение

    Equivalent translation

    Эквивалентный перевод

    Эквивалентный перевод – это тождественный перевод, который должен полностью сохранять содержание оригинала.

    Current offer division

    Актуальное членение предложения

    Актуальное членение — это используемый в филологии принцип разделения текста и предложений на: исходную, изначально данную составляющую (то, что является уже известным), называемую темой, исходной точкой или основой

    Translation

    Письменный перевод

    Может употребляться как генерализация к общему переводу, без деления на устный и письменный

    A literal translation

    Буквальный перевод

    Иногда называют его «подстрочный». Не учитывается стилистические или смысловые требования переводящего языка. Используется для черновой обработки текста

    Full translation

    Полный перевод

    Этот способ хорош во всеми видами технических материалов

    Adaptive translation

    Адаптивный перевод

    Больше всего применяется при переводе художественной литературы. С его помощью можно подстроить материал под особенности другой культуры

    Summary translation

    Реферативный перевод

    Выделяет основные,главные положения переводимого материала. То есть сократить исходный текст,не потеряв его важнейших положений.

    Draft translation

    Черновой перевод


    предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях нормы ПЯ

    Approximate translation

    Приближенный перевод


    использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ПЯ.

    The translation process (the actual translation)

    Процесс перевода (собственно перевод)


    действия переводчика по созданию текста перевода.

    Pragmatic adaptation of translation

    Прагматическая адаптация перевода

    изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.

    Zero transfer

    Нулевой перевод 

    отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

    Translation model

    Модель перевода

    условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

    Informative translation

    Информативный перевод 

    перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе текстов (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и др.), основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецепторе.

    Unit of transfer

    Единица перевода

    Если с большой буквы, то Translation Unit подразумевает «отдел перевода

    Academic mobility

    Академическая мобильность

    Участвовать в программе академической мобильности могут также аспиранты и преподаватели. На время обучения в иностранном вузе студент (или аспирант) не уходит в академический отпуск, а оформляет заграничную командировку.


    Перечень международных организаций и договоров.

    Название на казахском языке

    Название на русском языке

    Название на английском языке

    Название на французском языке

    ҰҚШҰ

    Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт ұйымы

    ОДКБ

    Организация договора о коллективной безопасности

    CSTO

    Collective security treaty organization

    OTSC

    Organisation du Traité de sécurité collectiv

    ТМД

    Тәуелсіз мемлекеттер достастығы

    СНГ

    Содружество Независимых государств

    CIS

    Commonwealth of Independent States

    CEI

    Communauté des États indépendants

    БҰҰ

    Біріккен ұлттар ұйымы

    ООН

    Организация Объединенных Наций

    UNO

    United Nations Organization

    ONU

    Organisation des Nations Unies

    СІМ

    Сыртқы істер министрлігі

    МИД

    Министерство иностранных дел

    Foreign Ministry

    Ministry of Foreign Affairs

    MAE

    Affaires étrangères

    ЮНЕСКО

    Білім, ғылым және мәдениет мәселелері жөніндегі Біріккен Ұлттар Ұйымы

    ЮНЕСКО

    Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры

    UNESCO

    United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

    UNESCO

    Organisation des Nations Unies pour l'Éducation, la Science et la Culture

    НАТО

    Солтүстік Атлантикалық Шарт Ұйымы

    НАТО

    Организация Североатлантического договора

    NATO

    North Atlantic Treaty Organization

    OTAN
    Organisation du Traité de l'Atlantique Nord

    ШЫҰ

    Шанхай Ынтымақтастық Ұйымы

    ШОС

    Шанхайская организация сотрудничества

    (SCO)

    Shanghai Cooperation Organization

    (OCS)

    Organisation de Shanghai pour la coopération

    ЕАЭО

    Еуразиялық экономикалық одақ

    ЕАЭС

    Евразийский экономический союз

    EAEU

    Eurasian Economic Union

    UEE

    Union économique eurasienne

    АСЕАН

    Оңтүстік-Шығыс Азия елдерінің қауымдастығы

    АСЕАН

    Асоциацията на страните от Югоизточна Азия

    ASEAN

    Association of Southeast Asian Nations

    ASEAN

    Association des Nations de l`apos; Asie Du Sud-est

    EO

    Еуропа одағы

    EO

    Европейский союз

    EU

    European Union

    EU

    Union Européenne

    ЕҚЫҰ

    Еуропадағы Қауіпсіздік және Ынтымақтастық Ұйымы

    ОБСЕ

    Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе

    OSCE

    Organization for Security and Co-operation in Europe

    OSCE

    Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe

    ДДҰ

    Дүниежүзілік денсаулық сақтау ұйымы

    ВОЗ

    Всемирная организация здравоохранения 

    WHO

    World Health Organization

    OMS

    Organisation mondiale de la santé

    ХОК

    Халықаралық Олимпиада комитеті

    МОК

    Международный олимпийский комитет

    IOC

    International Olympic Committee

    CIO

    Comité international olympique


    Заключение

    В течение прохождения этой учебно-ознакомительной практики я узнала много нового о различных нюансах правильного и грамотного перевода. Оказалось, это не так-то просто переводить. Нельзя просто так скопировать материал и вставить в переводчик. Нужно внимательно и последовательно переводить каждое предложение, дабы не нарушить связь между ними. Также необходимо пользоваться справочной литературой, потому что переводчик сам должен понимать, что он переводит и какую цель преследует.

    Профессия переводчика — это очень ответственная работа. Для того, чтобы быть профессионалом переводческого дела, необходимо не только усвоить иностранный язык, но и хорошо знать и другие области науки. Также необходимо быть в курсе всех важных событий не только своей страны, но и за ее пределами. Одно из трудных заданий переводчика — это перевод документов. Для того, чтобы удовлетворить потребности клиента, необходимо перевести все до мелочи. В таких документах переводится не только сам текст, но и надпись на штампах, пропись ручкой и т.д. Работа переводчика также требует усидчивости и хорошим овладением компьютера, знание этикета и ещё много чего.

    Проанализировав все вышесказанное, я делаю вывод, что в ходе этой ознакомительной практики мне открылись новые грани переводческого дела.

    Использованная литература

    1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.



    1. https://vyuchit.work/perevod/pismennyiy/osobennosti-i-vidy-pismennogo-perevodaoda.html


    2. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное. — М.: «Р. Валент», 2011


    3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. —.: Р.Валент, 2011.


    4. https://scienceforum.ru/2015/article/2015008636



    1. Паршина Т. В. Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»: научно-исследовательская работа
    1   2   3


    написать администратору сайта