Главная страница
Навигация по странице:

  • «Дрезненская средняя общеобразовательная школа №1» ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПРОЕКТ Тема

  • Глава 1 Общие понятия и проблематика перевода 1.1 Особенности перевода художественного текста

  • 1.2 Стилистический аспект перевода

  • 1.3. Основные черты, характер и особенности перевода англоязычных песен.

  • 1.4. Общие черты и характер англоязычных песен

  • Глава 2. Практическая часть 2.1. Сравнительный анализ способов перевода англоязычных песен на русский язык

  • Список литературы

  • Приложение Queen «Innuendo»

  • Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Дрезненская средняя общеобразовательная школа 1 индивидуальный итоговый проект тема


    Скачать 61.1 Kb.
    НазваниеМуниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Дрезненская средняя общеобразовательная школа 1 индивидуальный итоговый проект тема
    Дата22.04.2022
    Размер61.1 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла668648622 (3).docx
    ТипДокументы
    #491053
    страница1 из 2
      1   2

    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

    «Дрезненская средняя общеобразовательная школа №1»


    ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПРОЕКТ

    Тема
    Особенности перевода англоязычных песен на русский язык


    Выполнила:

    Золотова Полина Евгеньевна

    Выпускница 9 «Б» класса

    Куратор проекта:

    Пирюгина Ирина Александровна

    2020г.

    Оглавление

    Введение………………………………………………………………………………………….3

    Глава 1. Теоретическая часть « Общие понятия и проблематика перевода»………………..4

    1.1. Особенности перевода художественного текста………………………………………….4

    1.2. Стилистический аспект перевода…………………………………………………………..5

    1.3. Основные черты, характер и особенности перевода англоязычных песен……………..5

    1.4. Общие черты и характер англоязычных песен……………………………………………8

    Глава 2. Практическая часть ………………………..………………………………………….11

    2.1.Сравнительный анализ cспособов перевода иностранных песен на русский язык…….11

    Заключение ……………………………………………………………………………………...14

    Список литературы……………………………………………………………………………...15

    Приложение …………………………………………………………………………………….16

    Введение

    С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Многое зависит и от функционального стиля оригинала-если текст научный, то основной задачей будет передача содержания. Если же текст художественный, то важна и его форма. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект. Перевод песенной поэзии как части культуры предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс ,в культурную традицию того языка, на который он осуществлен .Этот литературный процесс требует больших творческих усилий: важно не только передать смысл, но и сохранить эстетическую функцию, прагматику, но а также поэтическую организацию текста.

    Музыка, в частности песни, занимает особое место в жизни человека. В настоящее время англоязычные песни очень распространены и популярны во всем мире, поэтому существует перенасыщенность рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке, что и подчёркивает актуальность данной работы. С научной точки зрения актуальность работы заключается в том, что я рассматриваю старые аналоги правил английского языка, тем самым я могу узнать что-то новое ,а может и вернуть какие-то старые.

    Объектом исследования является любая иностранная песня ,а предметом исследования является сам язык ,а точнее-его перевод на русский язык.

    На основании вышеизложенного сформулирована следующая цель исследования : раскрытие, выявление и объяснение значимости использования различных стилистических приёмов в англоязычных песнях и выполнение сопоставительного анализа их перевода на русский язык.

    В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:

    1. Определить особенности перевода художественного текста и его стилистические аспекты;

    2. Выделить основные характерные черты перевода песен на английском языке;

    3. Изучить и проанализировать случаи употребления стилистических приемов в англоязычных песнях;

    Методы исследования – описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений, сравнение, обобщение, группировка, компонентный анализ, лингвистический анализ, метод сплошной разборки.

    Данная работа состоит из: введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

    Глава 1 Общие понятия и проблематика перевода

    1.1 Особенности перевода художественного текста

    Художественный перевод – это перевод художественных текстов, который позволяет осваивать мир, расширять коллективную память человечества и стирать границы и барьеры. В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста.

    Прежде всего, стоит различать художественный перевод и технический перевод. У художественного перевода есть ряд своих особенностей.

    Первой и самой очевидной является такая особенность художественного перевода, как не буквальность. Сам по себе художественный перевод – это очень свободный вольный перевод, который не требует точности, в отличие от технического перевода, где точность предельно важна.

    Второй важной особенностью художественного перевода является связь с особенностями текста, который переводится. Чаще всего переводчику, который переводит художественный текст, приходится работать с фразеологизмами и фразеологическими оборотами, которые при точном переводе не будут отображать смысловую нагрузку текста, потому необходимо находить эквиваленты в языке, на который переводится текст. Нередко переводчику приходится иметь дело с игрой слов. Игра слов – это особый вид юмора, который не поддаётся переводу на другой язык. В таком случае переводчику нужно «обыгрывать» слова в уже переведенном тексте. Это все делается для того, что бы воссоздать юмористический эффект. Именно игра слов является сложным моментом в художественном переводе.

    Третьей особенностью художественного перевода является личностный характер перевода. Дело в том, что сделать настоящий художественный перевод может только переводчик, который обладает писательскими способностями. Ведь зачастую в художественном переводе не столь важна точность переводимого текста, сколько ощущения, которые остаются у читателя после прочтения этого текста. Текст, который был переведён, должен вызывать такие же чувства и переживания у читателя, как и оригинал.

    Четвертой особенностью художественного перевода является обязательное соблюдение стиля той или иной эпохи и соответствие культурным особенностям. Переводчик должен изначально проникнуться текстом, исследовать эпоху, к которой относится то или иное художественное произведение. Например, вызывать трудности могут произведения восточных авторов, которые полны цитатами из Корана и выражениями из повседневной жизни арабов, которые просто невозможно перевести дословно.

    1.2 Стилистический аспект перевода

    Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. В своем понимании переводчик стремиться «улучшить» авторский текст, прибегая к разным приемам, и тем не менее  это не всегда получается. Одной из многих причин может является - особенность исходного словоупотребления. Другой причиной вызывающей затруднения у переводчика являются национальные особенности стилистических систем разных языков.

    1.3. Основные черты, характер и особенности перевода англоязычных песен.

    Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.

    Перевод метафор, метонимий, сравнений, аллюзий заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков.

    Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Но изначально следует определиться с сущностью дефиниции «перевод»...

    Как известно, перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Перевод являет психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны человеческой деятельности, а также объединяет в себе историю переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Так, многие специалисты-лингвисты, в зависимости от предмета исследования, выделяют следующие аспекты:

    - психологическое переводоведение (психологию перевода),

    - литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),

    - этнографическое переводоведение,

    - историческое переводоведение» и т. д.

    Отдельные аспекты переводоведения значительно дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

    Н. Ф. Дановский сопоставляет искусство перевода с военным искусством. Он представляет стилистические требования произведения, как стратегические проблемы. Можно взять в качестве примера слово «поэт». В русском языке это понятие имеет множество разновидностей, оттенков, синонимов: поэт – пиит – бард – вития – баян – менестрель – ашуг – акын – стихотворец – версификатор – сказитель – былинщик – скоморох – частушечник – рифмоплет – рифмач – стихоплет – виршеплет.

    Но для того, чтобы переводчик мог решить, какой из синонимов он должен употребить в данном конкретном тексте, ему необходимо обратиться к стилистическому строю, к стилистическим особенностям оригинала всего произведения. Тем самым у специалиста появляется прекрасная возможность отбора стилистических и риторических фигур и тропов. Именно стилистическое соответствие будет для переводчика тем окончательным критерием, который поможет ему в отборе необходимой лексики, грамматических форм и структур предложений.

    Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Этот принцип часто именуют принципом стилистической компенсации, о котором К. И. Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т. д. Но начинающим «мастерам слова» необходимо помнить о том, что важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности можно передавать лексическими и наоборот. Опустив непередаваемое на русский язык стилистическое явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности. Если у начинающего переводчика нет опыта сравнения разных переводов или перевода с оригиналом, то его отношение к некоторым текстам однозначно: его пугают многочисленные деепричастные обороты, всевозможные морфемы и аллюзии. В результате переводчик и перевод выносится за скобки. С другой стороны, когда человек осознает сложность и важность работы переводчика, привык рассуждать об этом и сравнивать, то интереснейшим образом он может коснуться другой крайности: исчезает автор. Текст в таком случае становится творением переводчика, изобилует его личными мыслями, чувствами, переживаниями. В этом нет никакого злого умысла, как нет его и в первом варианте. Автор просто растворяется где-то там, на заднем плане. В том и другом случае нужно помнить одно: если в переводе что-то не так, то виноват именно переводчик, за стилистические аспекты текста отвечает именно он.

    Желание многих переводчиков сделать текст «хорошо и легко читаемым», к сожалению, на практике приводит к возникновению уныло-гладкого «переводческого языка». Но, возможно, что по-другому и невозможно? Можно ли сохранить стилистические особенности оригинала в переводе? Если перевод будет некрасивым, шероховатым, странным, негладким, читатели сочтут его плохим, а переводчика – неумехой. Судьба перевода и репутация переводчика зависят в основном именно от реакции и мнений большинства читателей. Разнообразные эмоции от прочитанного произведения могут быть как положительными, так и отрицательными. Выходит, что переводить, во всём стремясь передать особенности авторского текста (в меру своего понимания и в пределах возможного) – не очень получается. Перевод не существует, не имеет смысла вне сообщества читателей, могущих его прочесть, оценить, воспользоваться им – но ожидания этого сообщества читателей, требования этого сообщества к стилистике, фразеологии, к лексике перевода – требования эти неизбежно заставляют переводчика снова и снова нарушать авторский замысел.

    Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием .

    При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

    Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.

    Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

    1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

    2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

    3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.

    Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.

    Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Как уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Уверенность переводчика в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания – в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания как можно отчетливее передать задумку автора. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.


    1.4. Общие черты и характер англоязычных песен

    Современная англоязычная песня формировалась в 1980-х годах, известных своими контркультурными тенденциями, когда в текстах появляются темы социального характера: одиночество, протест против войны и засилья техники, индивидуальное самосовершенствование, конфликт поколений. Англоязычные песни являются мощным средством пропаганды английского языка, английской и американской культуры с присущими им ценностями и идеалами. Тексты англоязычных песен обладают «культурологической устойчивостью», поскольку они существуют в пространстве культуры. К одной из важных причин устойчивости этих текстов следует отнести их актуальность в рамках определённой социально-политической ситуации и широкий общественный резонанс той или иной песни. Традиционная англоязычная песня состоит из двух или трѐх куплетов и припева, то есть имеет так называемую двухчастную структуру. Текст песни обычно отражает эмоционально-чувственное содержание, рассказывая историю (нарративный текст), описывая некий пейзаж (дескриптивный текст) или сообщая о мнениях, оценках или рассуждениях автора (аргументативный текст). Тексты характеризуются достаточно свободной метрикой с варьирующимся количеством ударных слогов. Такая неоднородность обусловлена тем, что при исполнении, в силу того, что «мелодическая строка» длиннее стихотворной, есть возможность либо «растянуть» короткую строчку, либо «сжать» длинную, пропев еѐ быстрее. Доминирующей в англоязычных песенных текстах является ритмическая структура мелодической составляющей, которой и подчиняется ритм вербального компонента. Чаще используются такие стандартные способы рифмовки, как парная и перекрѐстная. В синтаксическом плане англоязычные песни неоднородны. В них присутствуют черты как высокого, так и разговорного, «сниженного» стиля, причем возможно сосуществование того и другого в одном тексте. Наиболее заметными чертами текстов англоязычных песен следует считать параллельные конструкции в сочетании с различными видами повтора, а также высокую встречаемость вопросительных предложений, что говорит о присутствии черт диалогизма, или диалогичности. При анализе фонетической стороны текстов следует учитывать такие составляющие как: звуковая организация художественного текста, звуковая гармония, благозвучие, звуковые повторы – аллитерация, ассонанс, звукоподражание; звуковой символизм. При работе с лексикой рассматривается стилистическая окраска слова, средства художественной изобразительности: омонимы, синонимы, антонимы, паронимы, архаизмы, историзмы, неологизмы; индивидуальные новообразования, использование их в художественной речи; стилистические фигуры. Морфологические аспекты включают в себя функционирование именных частей речи в тексте, стилистическое использование морфологических форм существительных, прилагательных, местоимений; выразительные возможности глагола и глагольных форм. К синтаксическим особенностям относится параллелизм, простое предложение, синтаксические возможности предложений с однородными членами и обособлениями, порядок слов в предложении как средство языковой выразительности, использование сложных синтаксических конструкций в разных типах речи . В настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В первую очередь, это связано с тем, что, в отличие от так называемой серьезной музыки, к которой мы относим классику во всех ее проявлениях, авторы популярной музыки используют простые мелодические и ритмические рисунки и разнообразные повторы, облегчающие ее восприятие. Популярная музыка является одним из каналов распространения английского языка в мире, при этом интересно то, что молодежь многих стран зачастую лучше знакома с англоязычными (в основном английскими и американскими) исполнителями, чем с отечественными. В свою очередь, глобализация английского языка влияет на развитие англоязычной песни. Следует также отметить позитивную роль Интернета в стимулировании интереса к англоязычным песням – ведь в Интернете можно найти текст песни практически любого англоязычного исполнителя. По данным Д. Кристалла, более 90% групп и сольных исполнителей современной музыки поют на английском языке, причём их родной язык не имеет значения. Текст песни на английском языке – гарантия внимания со стороны публики в глобальном масштабе и важный фактор коммерческого успеха. Д. Кристал видит в таком доминировании позитивный аспект для мировой культуры в целом, поскольку произведения таких авторов, как Боб Дилан, Боб Марли, Джон Леннон «стали для молодого поколения символом свободы, неповиновения и прогресса». Думается, что тексты англоязычных песен обладают «культурологической устойчивостью», поскольку они существуют в пространстве культуры. К одной из важных причин устойчивости этих текстов следует отнести их актуальность в рамках определённой социально-политической ситуации и широкий общественный резонанс той или иной песни. Достаточно вспомнить в этом плане песню Д. Леннона «I don’t want to be a soldier, mama!», которая появилась в разгар войны во Вьетнаме в 1970 году. Для «проверки на устойчивость» хорошим доказательством является словарь цитат, например, такое авторитетное издание, как «The Oxford Dictionary of Quotations». Здесь приведено около 70 цитат из современных англоязычных песен, среди которых такие, как ставшее прецедентным «We want the world and we want it now! », принадлежащее Д. Моррисону; «I’d rather be dead than cool» К. Кобейна и многие другие. Современная песня вообще и англоязычная песня, в частности, будучи феноменом музыкального плана, тоже передаёт «эмоции и, воздействуя на эмоционально-чувственный строй человека, ...способна пробуждать ассоциации, память о минувшем, переживания, способствовать перемене настроения».


    Глава 2. Практическая часть

    2.1. Сравнительный анализ способов перевода англоязычных песен на русский язык

     В данной главе я бы хотела провести небольшой анализ различных способов перевода англоязычных песен на русский язык, так как это часто влияет на изучения иностранного языка у школьников в целом, ведь они, слушая музыку, постоянно повторяют полюбившиеся строчки из песен и заучивают определённые грамматические и лексические конструкции, не задумываясь о правильности их написания и переводе. Было рассмотрено и проанализировано несколько песен англоязычного происхождения (см. Приложение ). Мной были выбраны песни разных временных промежутков, но благодаря их изучению можно выделить следующие используемые приёмы перевода:

    1. Перестановка языковых элементов при переводе на русский язык по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:

    While we live according to race, colour or creed 

    While we rule by blind madness and pure greed 

    Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями

    Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами  (Queen, “Innuendo”, 1991)
    2. Замены являются наиболее распространенным и многообразным видом переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, такие как формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и другие, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Помимо этого, заменам могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). Я предлагаю несколько видом замены слов и целых конструкций:
             а) Замены форм слова:

    I want you to know

    That you don´t need me anymore 

    Я хочу, чтобы ты знала

    Что я тебе не нужен больше (U2, “Kite”, 2001)
     б) Замены частей речи:

    I’m not afraid to die

    I’m not afraid to live

    Я не боюсь смерти

    Я не боюсь жизни (U2, “Kite”, 2001)
    Just gonna stand there and hear me cry

    Будешь стоять и слушать мой крик? ( Rihanna and Eminem “Love the way you lie” 2010)
    в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения):

    This flame that burns inside of me,

    I´m hearing secret harmonies

    Вомнегоритогонь

    Слышны мне тайные гармонии  (Queen, "A Kind Of Magic", 1986)
    г) Лексические замены, при которых происходят замены отдельных лексических единиц ( слов и устойчивых словосочетаний) родного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное схожее значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка.

    So what, I’m still a rock star?

    Ну так что, я все еще рок звезда? (Pink, “So what?”, 2008 )
    Well that's alright because I love the way you lie

    Новсё в порядке, мне нравится, как ты лжёшь (Rihanna and Eminem “Love the way you lie” 2010)

    Another heartache another failed romance

    Пустьвместочувстваопятьодинобман(Queen, “The Show Must Go On”, 1991)
    д) Антонимический перевод.

     I´ll soon be turning, round the corner now 

    Меняясь, что-то оставлю позади  (Queen, “The Show Must Go On”, 1991)
     3. Добавления

     Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский:

    Empty spaces - what are we living for

    Вокругопустошение - ради чего мы живём  (Queen, “The Show Must Go On” 1991)
    Whatever happens I'll leave it all to chance

    Чтоб ни случилось, пусть всё решит судьба (Queen, “The Show Must Go On” 1991)



     4.  Опущения, которое является полной противоположностью добавлению.

    При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода:

    I can fly - my friends

    Я могу летать, друзья  (Queen, “The Show Must Go On”, 1991)
    You wake a sun ray hits your face

    Ты проснулась отлучасолнцанатвоёмлице( Rihanna and Eminem “Love the way you lie” 2010)

    Подводя итоги проделанной работе можно сказать, что в ходе данной работы было выявлено, что перевод с английского языка на русский может быть машинный пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. При переводе песен переводчиками используются различные способы перевода, которые позволяют им передать содержимое песни более точно, красочно, красиво.

    Мной были обнаружены и изучены несколько способов перевода, являющиеся самыми распространёнными и доступными для понимания. Проанализировав тексты песен разных временных отрезков, я обнаружила такие способы стихотворного перевода как перестановка слов и целых конструкций в предложение, замены лексических единиц, используемых в исконном тексте, на синонимичные в русском языке, добавления и опущения.  Одна из основных сложностей осуществления поэтического перевода – это подбор рифмы и сохранение способов рифмовки. Всё это доказывает, что работа переводчика песен представляет собой тяжёлый труд, так как требует не только хороших знаний в области иностранного языка, но и умения правильно и красиво рифмовать переведённые строчки.

    В русскоязычных версиях и оригиналах сохранен общий смысл, использованы похожие приемы, но текст перевода не обладает тем же уровнем экспрессии, который присутствует в оригинале. Коннотации двух текстов не совпадают: текст оригинала лексически

    приближен к разговорному, а перевода, напротив, к книжному.

    Заключение

    В настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В связи с глобализацией английского языка наиболее популярными являются англоязычные исполнители. Однако не все слушатели на должном уровне владеют английским языком. Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы увидеть, что в запросах пользователи постоянно указывают, что хотели бы найти перевод той или иной песни. В связи с этим перевод англоязычных песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков и постепенно превращается в целую индустрию. Но перевод песенных текстов является одним из наименее изученных направлений в современном переводоведении. Поэтому тема, выбранная мной для проектной работы, несомненно, является актуальной. В данной работе были рассмотрены вопросы, касающиеся стилистического аспекта перевода песен. Целью моей проектной работы являлось изучение различных приемов перевода песен с английского языка на русский..

    Для моей работы было выбрано пять музыкальных композиций различных направлений всемирно известных авторов. Я считаю, что основная цель данной работы была достигнута. Я исследовала некоторые теоретические вопросы, используя различные источники информации, а в практической части работы проанализировала песенные композиции на английском и русском языках и обобщили полученную информацию. В ходе исследования было выяснено, что переводчики стремятся сохранить образность и экспрессивность текста, выраженных, например, фразеологизмами и идиомами. Для сохранения стилистических особенностей песенного текста в таком случае используются следующие способы перевода: 1) перестановка; 2) замена; 3) добавления; 4) опущения.

    Основная стилистическая особенность перевода песни –это передача лиричности текста,

    смыслового оттенка. Однако при передаче исходного песенного текста на русский язык

    переводчик должен обладать не только мастерством правильного подбора аналогов выразительных средств в оригинале, но и способностью умело рифмовать результат перевода.

    Подводя итог всему выше сказанному можно отметить, что перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Песни как один из видов речевого общения является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения и я считаю, что необходимо изучать перевод песен при прослушивании их, так как это смысл, понимание песни является неотъемлемой частью изучения её самой и языка, на котором она поётся. Нужно отметить, что песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка.

    Список литературы

    1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.

    2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык/ учебник для вузов/ И.В. Арнольдов. – М.: Наука, 2011.

    3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод /учебное пособие / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 2010.

    4. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. / Швейцер А. Д. – 2012.- № 4.

    5. Лозинский М., Искусство стихотворного перевода. // Перевод – средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // Лозинский М., – М.: 39 Прогресс , 1987.

    6. http://fridge.com.ua/2011/09/osobennosti-perevoda-pesen/

    7. https://www.pglu.ru/upload/iblock/64e/Pages-from-CH._04_130-ekz_83.pdf

    8. http://csu.kz/portl/Karp/u/2.pdf

    9. http://study-english.info/article046.php

    Приложение

    Queen «Innuendo»
    While the sun hangs in the sky
    And the desert has sand
    While the waves crash in the sea
    And meet the land
    While there's a wind
    And the stars and the rainbow
    Till the mountains crumble into the plain

    Oh yes we'll keep on tryin'
    Tread that fine line
    Oh we'll keep on tryin' yeah
    Just passing our time

    While we live according to race, colour or creed
    While we rule by blind madness
    And pure greed
    Our lives dictated by tradition,
    Superstition, false religion
    Through the eons, and on and on
    Oh yes we'll keep on tryin'
    We'll tread that fine line
    Oh we'll keep on tryin'
    Till the end of time
    Till the end of time

    Through the sorrow all through our splendor
    Don't take offence at my innuendo
    You can be anything you want to be
    Just turn yourself into anything you think
    That you could ever be
    Be free with your tempo, be free be free
    Surrender your ego -
    Be free, be free to yourself

    Oooh, ooh -
    If there's a God or any kind of justice under the sky
    If there's a point, if there's a reason to live or die
    If there's an answer to the questions we feel bound to ask

    Show yourself - destroy our fears - release your mask
    Oh yes we'll keep on trying
    Hey tread that fine line
    Yeah we'll keep on smiling yeah
    And whatever will be - will be
    We'll just keep on trying
    We'll just keep on trying
    Till the end of time
    Till the end of time
    Till the end of time
      1   2


    написать администратору сайта