Главная страница
Навигация по странице:

  • Актуальность

  • Объект исследования

  • Методами исследования

  • курсачик. Объект исследования египетские пословицы с компонентом семья. Предмет исследования


    Скачать 399.29 Kb.
    НазваниеОбъект исследования египетские пословицы с компонентом семья. Предмет исследования
    Дата16.09.2022
    Размер399.29 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлакурсачик.pdf
    ТипДокументы
    #680702
    страница1 из 2
      1   2

    ВВЕДЕНИЕ
    В истории арабской литературы пословицы и поговорки прошли длительный исторический путь становления и развития. Возникновение пословиц и поговорок относится к глубокой древности. Арабские пословицы и афоризмы вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Мы познакомились с арабскими пословицами и поговорками, многие из которых появились во времена сподвижников пророка ислама (мир ему). Изречения, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков. Издавна человек заботился не только о пропитании, жилище, близких людях — он стремился понять окружающий мир, сравнивал различные явления, создавал новое в природе и в своем воображении. Плоды многовековых наблюдений и раздумий арабского народа, его мечты и надежды воплощались в пословицах и поговорках. Так народ создавал свое искусство, свою поэзию. Трудно перечислить все художественные определения, которые языковеды дают пословице. Ее называют народной мудростью, практической философией, устной школой, сводом правил жизни, исторической памятью народа.
    Актуальность темы курсовой работы обусловлена нарастанием влияния арабской литературы, в том числе египетского народного творчества, на мировую литературу.
    Египетские пословицы, поговорки и афоризмы издревле были связаны непосредственно основной религией Древнего Египта
    Объект исследования – египетские пословицы с компонентом семья.
    Предмет исследования – средства выразительности в египетских пословицах с компонентом семья.
    Цель исследования – проанализировать египетские пословицы с компонентом семья и выявить средства выразительности речи.
    Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:
    - рассмотреть основные средства выразительности арабских пословиц;

    - провести анализ египетских пословиц с компонентом семья.
    Практическая
    значимость
    работы.
    Данная работа может использоваться на лекционных занятиях по языкознанию, а также для углубленного изучения египетского диалекта арабского языка.
    Методами исследования стали теоретические методы (анализ, обобщение), а также практические методы (сравнение, описание).
    Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

    ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В АРАБСКОМ
    ЯЗЫКЕ.
    1.1 Экспрессивный потенциал арабского языка.
    Изучение выразительной лексики призывает нас различать разные типы речи в зависимости от характера воздействия говорящего на аудиторию. Если говорящий хочет рассмешить или растрогать, вызвать расположение слушателей или их негативное отношение к предмету речи, он тщательно выберет языковые средства, создающие выразительную окраску.
    Лексическое значение слова усложняется выражением. Так, например, вместо слова ( ديج »(хорошо» можно сказать (زاتمم »(отлично». Оценочный словарь усиливает свой эмоционально-выразительный потенциал словами, означающими «очень, в высшей степени» (ادج ، ةياغلل) , (а также превосходная помощь. Эмоционально выразительная окраска слов может появляться при сравнении синонимов в функциональных стилях:
    Стилистически- нейтральная лексика
    Сниженный стиль
    Высокий стиль
    هجو
    лицо
    ةقلخ морда
    ايحم лик
    ءاكب плачь
    طايعплачь(диалек.форма) بيحن рыдание
    Называя один и тот же знак или явление, каждая лексическая единица синонимического ряда отличается своими дополнительными оттенками значения. Синонимы оценочного слова (ئيس ) «плохо» обладают выразительностью, которая выражается словами (ئدر ، حيبق ، نئاش).
    Строки синонимов в текстах служат для улучшения выражения. Если мы исключим из него синонимы, то речь потеряет свою бодрость и динамичность, она станет намного беднее.
    Антонимические отношения лексических единиц в арабском языке представлены слабее синоним. Антонимические отношения лексических единиц могут быть сформированы с помощью дополнительной лексемы
    (ريغ)со значением отрицательной частицей «-не» перед прилагательным, сравните «обычные» (يداعلا) и «необычные» (ريغ يداعلا.).
    Антонимы находятся на крайних точках лексической группы, но между ними могут быть слова, отражающие определенный признак в различной мере его экспрессивного убывания или возрастания ،(
    جاتحم
    -
    ينغ
    يكسم ،ريقف
    ) «богатый –
    бедный». Такое противопоставление представляет экспрессивную градацию.
    Использование одного из антонимов с отрицанием усиливает значение слова и служит средством актуализации понятия, на которое необходимо обратить внимание (لق قدصلا لا بذكلا) «говори правду, а не ложь». Антонимы являются ْ средством выражения антитезы, придающей речи яркую экспрессию:

    ؟ءيش لا مأ ءيش انأ ؟ميقم مأ لحار انأ ؟مودعم مأ دوجوم انأ
    Выразительные функции антонимов помогают выражать широту временных и пространственных границ. В таких случаях антонимические пары выступают как лексическое единство, приобретая фразеологический характер
    ( دهتجي لايل اراهن) «трудится днем и ночью». На антонимах строится оксюморон, состоящий из соединения контрастных явлений ( ةاسأم حارفلأا ةيادب ةياهنلا) « начало конца / трагедия радостей».
    ( ةاسأم حارفلأا ةيادب ةياهنلا» ( начало конца / трагедия радостей».
    Устаревшие слова (архаизмы и историзмы), придавая речи возвышенность и таинственность, вмещают в себя также оттенки экспрессии. Они составляют фон подлинности в литературных произведениях, без них исторический колорит эпохи исчезнет. Архаизмы следует отличать от историзмов, вышедших из употребления вместе со старыми предметами, явлениями и понятиями ( عرد\
    حمر \ فيس) «щит\меч\копье». Историзмы входят в активный запас словарной лексики и принадлежат к числу средств, придающих речи образность и выразительность. Они могут быть использованы как средство воссоздания исторического колорита.
    Эвфемизмы связаны с прагматическим потенциалом экспрессивной лексики.
    В официальной обстановке, не желая оскорбить человека, говорящего неправду, обычно говорят (لق قحلا) «скажи правду», а слово ْ ( تاجايتحلاا يو ذ
    ةصاخلا) термином заменяется обычно «инвалиды» (نوقوعم) «люди с ограниченными возможностями». С целью смягчения грубого смысла фразы вместо глагола ( كِبذ ْ ي) «лжет» употребляется глагол (يع دي) «предполагает», а вместо существительного ( بيذاكلأا) «лживые изречения» употребляется»
    (ملاحلأا) «сновидения, фантазии». Вместо слова «умер» ( تام) в арабском языке употребляются фразеологизмы, которые служат ярким примером экспрессивного потенциала эвфемизмов:
    الله ةمذ يف وه ،قحلا هءاج ،ىلعلأا قيفرلا ىلإ لحر ،ةينملا هتفاو ،هبر راوج ىلا لقتنأ
    Особому развитию экспрессивных оттенков способствует метафоризация.
    Экспрессия может быть выражена междометиями, глаголами в повелительном и сослагательном наклонении, лексикой высокого и низкого стиля. Пунктуационные знаки также способны создавать экспрессию.
    Диалектные слова и выражения, создавая локальный колорит или комический эффект, указывают на различные особенности культуры.
    Экспрессивная окраска лексических единиц приобретает особое звучание в условиях художественной речи, которая составляет содержание духовной и культурной жизни арабов.

    Лексический фонд художественной речи располагает исторически выработанной системой средств выразительности [8. С. 4]. В художественном языке, где берет вверх эстетическая функция, экспрессивность лексики тесно связана с семантическими сдвигами, которые приводят к экспрессивной насыщенности и контрастности текста. Например, первые строки рассказа египетского писателя М. Таймура «В поезде» [9], где речевая ткань художественного текста, совмещая нейтральную и экспрессивную лексику, усиливает смысл ее единства и гармонии:
    شعني ليلع ميسنو .هبابش خيشلل دريو هتاملظ نيزحلا بلقلا نع يلجي نيبجلا عصان حابص
    نع يرسيو ةدئفلأا
    و ةنمي راجشلأا ليامتت ةقيدحلا يفو .اهمومه سفنلا
    مودقل صقرت اهنأك ةرسي
    يف ريست سانلاو ،حابصلا
    لمعلا ةرارح مهسوفن يف تبد دقو قيرطلا.
    (Перевод: Яркое утро очищает печальное сердце от его тьмы, и старик возвращает ему молодость. И сладкий ветерок, который освежает сердца и дает им утешение. В саду раскачивающиеся деревья корчат гримасы, словно они танцуют в ожидании наступления утра, и а люди идут по дороге в пылу работы). В тексте выстраивается виртуальная модель прошлого на основе значения стержневых лексем «утро – чистота, радость». Они обогащаются другими значениями лексем, заостряющими ощущение радости наступающего утра: «легкий ветерок, оживляющий сердца», «движения деревьев, словно в танце». На фоне созерцательного мироощущения природы выступает экспрессивная метафора, вносящая динамику людской суеты ( لمعلا
    ةرارح) .Имплицитная часть изображения живой, дышащей природы в тексте лаконична, но она дает воображению адресата более богатую пищу, чем эксплицитная. Авторская идея в тексте открыто не декларируется, она упрятана в динамику образных смыслов.
    Экспрессивность художественного текста осуществляется за счет тропов и стилистических фигур. Соотношение тропа и реалии рассматривается как факт поэтического языка, противопоставленного повседневному языку [10.
    С. 37]. В основе тропа (زاجملا) ,который образуется при помощи употреблении слов в переносном значении, лежит сравнение. Экспрессия сравнительного оборота будет эксплицитной, если в ней присутствует подчинительный союз
    ( هنأك رهابلا رمقلاو رها ). Экспрессивные оттенки сравнения могут выражаться и превосходной степенью (
    سانلا
    رقحأ تاقولخملا لضفأ
    ), а также при помощи глагола со значением уподобляться(ادسأ هبشي ةعاجشلا يف وه).
    Лидирующую роль среди тропов занимает метафора ( ةراعتس لاا) . Она позволяет создать емкий образ изображаемого объекта [11. С. 417]. Метафора считается сокращенным сравнением, так как в ее конструкции отсутствует сравнительный союз, а элементы сравнения совмещены в одном слове. В традиционной интерпретации арабское сравнение содержит в себе два компонента: объект сравнения (هبشملا) и эталон сравнения (هبشملا هب) . Если один
    из компонентов этой конструкции отсутствует, то сравнительный оборот принимает форму усеченного сравнения, т.е. форму метафоры. К примеру, в выражении ( ً
    ادسأ تيأر
    براحي يف ةكرعملا
    ) объектом сравнения является «воин», активность которого на поле битвы сопоставима с активностью «льва». Здесь объект сравнения не выражен эксплицитно, а присутствует лишь эталон, с кем его сравнивают. В арабском риторическом наследии такая метафора называется «полная метафора» (ةراعتسلاا ةيحيرصتلا). Если эталон сравнения отсутствует, а присутствует лишь слово, выражающее его качество или свойство, то такая метафора называется «косвенная метафора» (ةراعتسلاا ةينكملا
    .В выражении (راط ربخلا) новость сравнивается с птицей, которая и является эталоном сравнения. Однако слово «птица» отсутствует, а глагол «летать» показал ее основное качество.
    Метафорический образ основан на сходстве объектов реального мира, и чем дальше объекты друг от друга, тем неожиданней их сопоставление, тем ярче экспрессия. Есть основания утверждать, что каждый человек обладает своим набором метафор, так как он видит все вокруг себя через системы координат, сконструированные из элементов его личного семантического пространства
    [7. С. 223].
    Существуют разные точки зрения на проблему соотношения языковой и художественной метафоры, которая уходит своими корнями в проблему соотношения житейского и художественного слова. Художественная метафора возникает как результат целенаправленных эстетических поисков мастеров слова. Возьмем в качестве примера описание храма у Эдуарда аль-
    Харрата с ориентацией внимания на изображающий его ряд метафорических элементов [12. С. 197]: ،ةقرحملا ءامسلا ربع نولملا جاجزلا ىلع حرفلا ةيشحولا بلقلا راهزأ
    ءارمح
    ةددعتم ةيجسفنب
    ءايربكلا
    В цитируемом отрывке метафора предлагает новый вариант виртуальной реальности [13. С. 275]. Иррациональные, но умственно допустимые совмещения образно-художественных метафор создают особую экспрессию.
    Художественная метафора исследуется как эстетическая категория. В ней традиционная классификация лексических единиц рушится, смещаются очевидные для всех отношения элементов действительности [14. С. 331]. В романе аль-Асуани [15] метафора «дом», вовлекаясь в художественном тексте в динамическую и напряженную игру, приобретает свежую образность, новый смысл, особые оттенки. При этом уже все произведение начинает нести в себе метафорический заряд. Динамичность и связь образной метафоры с индивидуальной картиной мира людей и личностным их тезаурусом дают повод для разной ее интерпретации. Если в структуре языковой метафорической номинации набор семантических элементов исчисляем, то в художественной метафоре он беспределен [16. С. 36].

    Метонимия ( ةيان كلا ),как и метафора, богата экспрессивной окраской, однако в отличие от метафоры она не допускает сравнения. Модели метонимических переносов могут быть основаны на причинно-следственных отношениях: ريبك
    ) قراس ىنعمب( ةليوط هدي / )ميرك ىنعمب( بلقلا
    )
    Метонимия охватывает пространственные отношения. Название места употребляется для обозначения живущих в нем людей (
    يدلاب نإو
    يلع ةزيزع
    تراج ).Одной из разновидностей метонимии в российской науке склонны считать синекдоху, однако арабские филологи относят ее к разновидностям троп (زاجملا لسرملا ).
    Синекдоха, придавая выражению обобщающий смысл, усиливает его экспрессию. Можно выделить несколько разновидностей синекдохи:
    1) форма единственного числа употребляется вместо множественного числа, что придает именам существительным собирательное значение
    2) название части предмета может заменять слово, обозначающее весь предмет: ةنمؤم ةبقر ريرحت
    3) наименование отвлеченного понятия нередко употребляется вместо конкретного понятия: )مايلاا عئاقو كل يدبتس يأ( لاهاج تنك ام مايلاا كل يدبتس
    4) употребление частного понятия вместо общего и наоборот: سيئرلا ىنب
    كعباصأ يف بهذلا سبلت لا / اندلاب يف سرادم
    Эпитет придает индивидуальную окраску описываемому предмету и делает предмет стилистически значимым (هتدهاش يشمي ىطخب ةليقث) .Яркую экспрессию придают речи цветовые эпитеты, где зеленый имеет значение свежий или молодой, а белый – чистый и безупречный. В религиозном наследии священных эпитетов Аллаха обладают экспрессивным оттенком вечности [17]. В арабском языке особую роль играют контрастные эпитеты или оксюмороны (فادرلإا يفلخللا) ,где определяемые существительные образуют конструкции противоположных по смыслу слов. Основная функция контрастных эпитетов заключается в достижении ироничной оценки: ةقيقح / ةدراب ران /رشبتسم مؤاشت / غيلب تمص / قلامع مزق يهش مس ّ
    ةفئاز /
    Гипербола (
    ا
    ةغلابمل ) ,преувеличивая качество и значение описываемого предмета, употребляется как один из наиболее популярных приемов экспрессии и является одним из основных средством выразительности речи. Применение гиперболы акцентирует внимание на объект, которому придаются черты грандиозности (اهبحأ ىتح نونجلا) . В художественном тексте гипербола накладывается на эпитеты, сравнения, метафоры, придавая образу нереалистические черты, что придает выражению особую экзотичность. Гипербола имеет противоположную образную форму,
    которая называется литотой. Показывая предвзятое отношение, литота может выражать насмехательство (كومح يف ةكنك) , жалость (نيكسم) ,нежность
    (
    يت ين
    ب
    ) . Однако она понижает качество и значение предмета ( ةعرس ةافحلسلا
    ةرطق يف رحبلا) .
    Констатация фактов – одно из средств выразительности в арабском языке.
    Выделяется лексика с констатирующим элементом значения, которая обладает обстоятельственно-определительной функцией и называется
    «аль-таукид». Она делится на две группы: лексическая констатация ( ديكوتلا
    يظفللا), где слово само дублируется; логическая констатация ( ديكوتلا يونعملا ).
    Логическая констатация факта часто представляется в арабской речи и, являясь характерной особенностью арабского языка, вмещает в себя функцию индикатора принадлежности. Она представляет собой словосочетание, которое включается в себя констатирующее слово и местоимение:
    مهلك نيزئافلا تيأر ،لافتحلاا مهعيمج نوسردملا رضح ،ةفاظنلا ةلمح يف مهاسي هسفنب سيئرلا تيأر
    Функция стилистических фигур – выделить, подчеркнуть, усилить часть высказывания. Современные классификации стилистических фигур имеют статус гипотез и остаются проблематичными [18. С. 231]. В каждом языке за одним термином могут скрываться разные понятия, поэтому принятая разновидность стилистических фигур в настоящей статье опирается на особенности арабской культуры. К стилистическим фигурам можно отнести лексические повторы, где воспроизводится одна и та же форма слова, но с разным значением. Такие конструкции называются «полная аналогия словоформ» ( تيلص برغملا ىف دلاب برغملا). Лексические повторы приводят к усилению смысловых и эмоционально-оценочных значений. К ним относятся анафора (راركت ةرادصلا) и эпифора ( راركتلا يماتخلا) .Они присущи главным образом стихотворным текстам и подобны лейтмотиву в музыкальном произведении. В анафоре происходит скрепление речевых сегментов при помощи повторения слова или словосочетания в начальной позиции [19].
    برح برد لك
    ةلفآ سمش برح لك
    سرد سمش لك
    ةلهاذ ةوحص سرد لك
    لك
    ةوبص ةوحص
    ةلتاق ةيواه ةوبص لك
    В эпифоре каждая строка или предложение заканчивается одним и тем же словом. Использование эпифор в устной речи египтян показывают в своей работе А.С. Игнатьев [20. С. 19] на примере отрывка из кинофильма
    «Черные очки» (1963): انبجعت يللا ةقيرطلاب ..انبجعي ام تقو ..انبجعي يللا لمعنب انك
    Сплетение эпифоры и анафоры в смежных фразах образует другую стилистическую фигуру – симплоку. Эта фигура часто встречается в ораторской речи в качестве эффективного средства воздействия: فقثملل دب لا
    عمتجملا هيناعي ام يناعي نأ فقثملل دب لا ،عمتجملا لاوحأ سردي نأ
    Р.О. Якобсон указывал на
    то, что основными свойствами поэтического языка являются свойства параллелизма и уподобления, которые и порождают прием паронимической аттракции [26. С. 44]. Умение употреблять паронимы раскрывает возможности языка в передаче тонких смысловых оттенков.
    Яркую экспрессию дает противопоставление паронимов, где одно из созвучных слов создается отрицанием (
    ضرع
    ةركفلا سيل ةضراعمب
    ). Арабские поэты, сближая разнокоренные слова, любили удивлять слушателей своей фантазией и мастерством [21. С. 163]. Это сказывалось не в игре созвучия, а смысловом сближении разнокоренных слов на основе их образного переосмысления [22]:
    بيرلاو ِ ك ِ شلا ءلاج نه ِّ
    نو
    ِ
    تم يف فِ
    ضيب
    لا حئا فصلا
    ئاحصلا دوس
    Антитеза (ةلباقملا )противопоставляет явления, понятия, образы и строится обычно на основе антонимов. Примером антитезы как фигуры контраста являются знаменитые строки Имру аль-Кайса [25]: هطح رخص دوملجك ... ِ ّ
    لِ ع نم ل يْسلا
    ربدـم ٍ لبقـ ٍ م رـ ٍ
    اـعم
    ِ
    فم ِ رك ٍ م
    Функция стилистической фигуры контраста связана с подчеркиванием неоднозначности описываемых явлений или событий (
    كديفي لاو
    ديفتسي كنم كديزي لاو ديزتسي
    ). Антитеза может быть и в сжатой конструкции ( ب ملاسلاو رحلا ). Стилистическая фигура контраста распространена в арабской речи [26. С. 54]. Она содержится в паремиях, крылатых выражениях (يللا تاف تام يللإ تام ام ايحي).
    Существуют антитезы-парадоксы (ةقرافملا ), функция которых состоит в создании эффекта обманутого ожидания. В них отражена противоречивая сущность явлений окружающей действительности. К разновидностям антитезы относится оксюморон, который выполняет функцию контрастных эпитетов. Возьмем, к примеру, следующие строки [6]: ءيش لا
    انعمجي
    ِ
    ىوس
    جلثلا ءفد
    ِ
    تاينمأ ملاظو
    Главной функцией экспрессивности является функция воздействия, которая связана со стремлением людей вызвать необходимое влияние на целевую аудиторию. Экспрессивность речи – это результат прагматического употребления языка. К факторам, способствующим экспрессивности речи, относят языковый опыт и интеллектуальные способности сторон коммуникации. Анализ экспрессивности арабской речи, в которой совместились семантический, эмоциональный и прагматический аспекты, показал силу и многогранность выразительного потенциала арабского языка.

    1.2 Употребление средств выразительности в арабских пословицах.
    Арабский язык относится к группе семитских языков и является официальным языком более двадцати стран Аравийского полуострова,
    Северной Африки и Ближнего Востока. Каждая арабская страна имеет свои особенности: экономика, правительство, география, история, культура, образование, национальные традиции, диалекты и т. д. Арабский язык - это язык богатой художественной, религиозной и научной литературы средневекового мусульманского Востока. Этот классический арабский язык до сих пор является литературным языком арабов. В настоящее время особое значение имеет детальное изучение арабских пословиц для более целостного восприятия и понимания всех тонкостей арабского фольклора.
    Известно, что в любой фольклорной коллекции пословицы различного и часто противоположного содержания обычно располагаются поблизости.
    Например, некоторые пословицы призывают к мужеству, а другие предостерегают от его чрезмерного проявления; одни призывают к щедрости, а другие, наоборот, к сбережениям и т. д. Итак, пословицы рождаются и существуют в живой разговорной речи, коллективный опыт людей, их мысли и чувства, вызванные различными жизненными обстоятельствами, фиксируются в них. Пословица заменяет длинное и абстрактное рассуждение на готовую и короткую поговорку, в которой любые грани этого народного опыта четко и кратко выражены, и предлагаются проверенные на жизнь выводы. Поэтому пословица служит всем сферам жизни. Пословица украшает речь, делает ее более выразительной, но по-настоящему популярной и убедительной эта популярная поговорка делается только из своевременности и актуальности ее высказывания. Ни в одном другом жанре фольклора народная жизнь не отражается так широко и многогранно, как в пословицах. Их можно назвать энциклопедией народной жизни, автобиографией народа, зеркалом его культуры.
    С давних пор в арабском мире предпочтение отдавалось красноречивости
    «прекрасной речи», способности выражать метафорические суждения и использованию различных средств убеждения и склонения в сторону.
    Наука разъяснения «ILMU L-BAYAN» - это раздел стиля арабского языка, который изучает способы выражения одной и той же мысли по-разному.
    Например, если мы хотим сказать, что Ахмад очень щедрый, мы можем донести это до собеседника несколькими способами. Например: 1. AHMAD
    KARĪM «Ахмад щедр». 2. AHMAD MITHLU HĀTAM «Ахмад как Хатим».
    3. AHMAD MUZN LIASDIQĀIHI «Ахмад – дождевая туча для своих друзей». 4. AHMAD ’INDAHU DUYŪF DĀIMAN «У Ахмада все время гости». Человек, владеющий этой наукой, способен уточнить, выразить мысли, используя все разнообразие языковых средств. Это требует от
    говорящего знания способов сравнения, аллегории, метафоры и метонимии. Такое разнообразие речи помогает собеседнику более глубоко понять смысл сказанного и не дает ему скучать, что особенно важно при длинном монологе. Итак, эта наука изучает объяснение одного значения различными выражениями или образами. Каждый писатель, будь то поэт или прозаик, выражает то, что находится в его душе, либо непосредственно, либо используя аллегории и персонификации. Наука очищения основана на воображаемых образах в выражении значений и чувств. Это происходит, когда писатель видит, что реальные ценности не могут передать все его чувства другим людям. Тогда он не использует фразы и выражения в своем истинном значении. Эти стилистические приемы могут использовать только писатели, наделенные сильным воображением и обостренным чувством реальности. Таким образом, талантливый писатель или поэт передает значения и образы предметов, животных и людей таким образом, что когда мы читаем произведение, нам кажется, что мы видим их, прикасаемся к ним и живем с ними. Аллегория и метафора - это просто средства выражения воображаемых образов, которые писатель использует для передачи смыслов и чувств [Shaikhullin, 2008, p. 222]. Есть много способов объяснить, поэтому необходимо развивать лингвистические способности в себе, читая арабскую литературу, как прозу, так и поэзию.
    Арабский язык, как и другие языки мира, богат пословицами и поговорками, которые являются сокровищницей человеческой мысли и опыта. Используемые одновременно в прямом и переносном смысле (или только в переносном смысле), они передают от одного поколения к другому народную мудрость, взгляды на различные аспекты жизни, одобряют некоторые качества в людях и осуждают других, делают язык более точным, более выразительным и образный [Поликанов, 2005, с. 5].
    Рассмотрим более подробно роль пословиц - представителей культурного фонда арабского языка, обладающих особым выразительным потенциалом.
    В стиле арабского языка понятие ATTASHBĪH переводится как «аллегория, сравнение». Аллегория - это выражение абстрактных понятий в конкретных художественных образах [Голуб, 2007, с. 136]. Известно, что самым простым образным средством является сравнение. Сравнение - это сравнение, сравнение двух объектов, которые имеют некоторые общие черты. Например: MUHAMMAD KAL-WASHAQI FI SUR’ATIHI
    «Мухаммед подобен рыси в своей быстроте». В этом примере упоминаются два объекта: Мухаммед и рысь, которые имеют общую особенность - скорость. В предложении используется предлог родительного падежа КА ...
    «как», что позволяет нам понять, что речь идет об аллегории или сравнении.
    Аллегория, сравнение имеет четыре компонента:

    1) то, что сравнивают – MUSHABBAH «в примере выше – Мухаммад»;
    2) то, с чем сравнивают – MUSHABBAH BIHI «рысь»;
    3) средство сравнения – ADĀTU TTASHBĪH «подобен»;
    4) общая особенность сличаемых объектов – WAJHU SH-SHIBH
    «быстрота».
    В простой форме аллегории упоминаются все четыре из этих компонентов.
    В.Д. Ушаков предлагает разделить аллегорию на такие компоненты, в которых образ сравнения («то, с чем сравнивается МУШАББА БИХИ»): 1) не широко распространен, то есть выраженное слово, фраза или одно предложение; 2) широко распространенный, расширенный, составленный из нескольких предложений, обозначающих цепочку изображений или целостную картинку »[Ушаков, 1992, с. 107]. Аллегория, согласно образному образу воображения арабского народа, занимает значительное место на арабском языке. Естественно, многие арабские пословицы построены на сравнениях, аллегориях [Шайхуллин, 2008, с. 237]. Итак, обычная форма аллегории состоит из четырех компонентов. Но иногда любой из них может быть обрезан, это делается для определенных целей.
    Две стороны сравнения «TARAFĀ T-TASHBĪH» - то, что сравнивается с
    «MUSHABBAH», и то, что сравнивается с «MUSHABBAH BIHI» - являются основными, поэтому они должны присутствовать всегда. Что касается инструмента сравнения «ADĀTU T-TASHBĪH» и общей особенности его двух сторон, «WAJHU SH-SHIBH ِ», то они могут быть усечены. Таким образом, мы получаем пять типов аллегорий:
    1. Свободная аллегория AT-TASHBĪHU LMURSAL – это аллегория, в которой упомянуто средство сравнения. Например: ANTA KAL-MĀI
    SAFĀAN «Ты, как вода по чистоте».
    2. Усиленная аллегория AT-TASHBĪHU LMUAKKADU – это аллегория, в которой не упомянуто средство сравнения. Например: AR-RAJULU ASAD
    FI SH-SHAJĀ’ATI «Мужчина – лев по своей храбрости». Этот вид аллегории назван усиленным потому, что усечение средства сравнения усиливает мысль о подобии двух сторон сравнения, так как утверждение
    «ты – солнце» сильнее, чем утверждение «ты как солнце». Рассмотрим сирийскую пословицу: QĪMATUKA QĪMATU L-MI’MĀRIY ’INDA L-
    ’ARAB «Твоя ценность – ценность архитектуры у арабов» [Имиль Йакуб,
    2004, с. 40]. Известно, что издавна архитектура очень ценилась арабами. Об этом свидетельствуют великие архитектурные памятники арабских стран, сохранившиеся до наших дней.

    3. Подробная аллегория AT-TASHBĪHU LMUFASSAL – это аллегория, в которой упомянута общая особенность двух сторон. Например: AR-
    RAJULU KAL-ASAD FI SHSHAJĀ’ATI «Мужчина как лев по своей храбрости». Этот вид аллегории назван подробным, потому что в нём подробно излагается мысль, в чём именно заключается подобие двух сторон сравнения. Приведём в качестве примера ливанскую пословицу:
    MITHLU SAMAKI L-BAHR AL-KABĪR YAKULU S-SAGHĪR «Подобно рыбам в море: большая съедает маленькую».
    4. Краткая аллегория AT-TASHBĪHU LMUJMAL – это аллегория, в которой не упомянута общая особенность двух сторон. Например: AR-RAJULU
    KAL-ASAD «Мужчина как лев». Данное правило отражено в пословице:
    ALLAZĪ YA’MALU MA’RŪFAN MA’A MAN LĀ YASTAHIQQU MITHLA
    WĀQIDI SH-SHAM’I BAINA L-’IMYĀN «Делать добро тому, кто этого не заслуживает, всё равно, что зажигать свечу среди слепых» [Имиль Йакуб,
    2004, с. 40].
    5. Предельная аллегория AT-TASHBĪHU L-BALĪGH – это аллегория, в которой не упомянута ни общая особенность двух сторон, ни средство сравнения. Это делается для того, чтобы уравнять в статусе стороны сравнения. Например: AR-RAJULU ASAD «Мужчина – лев!» Приведём в качестве примера следующую пословицу: AYDI L-HURRI MĪZĀN «Руки благородного человека – весы».
    Скрытая аллегория - это аллегория, которая не говорит открыто, что именно выглядит, но понимается, как говорится, «между строк». В качестве примера, давайте возьмем поэтический отрывок, который является пословицей: MAN YAHUN YASHULU L-HAWĀNU ’ALAYHI MĀ
    LIJURHI MAYYIT ALAM «Кто бы ни унижался, унижение становится легким. В ране нет мертвой боли ... ». В этом поэтическом отрывке автор не сравнивает человека с мертвецом открыто, а делает это тайно. Видимо, он прямо не говорит: «Вы не испытываете негодования из-за того, что унижаете свое достоинство, и в этом вы выглядите как мертвец - он также не чувствует боли», но именно этот смысл лежит в этом отрывке. , Отсюда и название этого типа сравнения. Вот еще один пример: AL-KALIMA LĀ
    TURADDU В КЛАТ ФА ИННА S-САХМА LĀ YARJA’U ILĀ L-QAWSI В
    ХАРАДЖА МИНХУ «Слово не возвращается, если оно было сказано. Ведь стрела не возвращается к луку, если она вылетела из него. "
    Метафора - передача имени от одного субъекта к другому на основе их сходства. Однако лингвисты определяют метафору как семантическое явление, вызванное наложением дополнительного значения на прямое значение слова, которое становится основным в контексте произведения искусства [Голуб, 2007, с. 134]. В.Д. Старушка утверждает, что метафора
    связана с познавательной деятельностью человека, с процессами образного мышления, стремлением к одновременным и всесторонним характеристикам субъекта [Стариченок, 2008, с. 305]. В арабском стиле метафора переводится как AL-ISTI'ĀRA - это аллегория, в которой слово используется в переносном смысле для сравнения. Слово AL-ISTI'ĀRA - это словосочетание «masdar» от глагола ISTA'ĀRA «одолжи, одолжи». Этот термин называется этим именем, потому что говорящий «одалживает» другое слово, чтобы указать, что он сравнивает «МУШАББА». Но метафора отличается от аллегории тем, что в ней нет одного из двух основных компонентов, то есть одной из сторон сравнения, например:
    BAYNA 'AYNAY FARASĪ GHURRA KAZ-ZUHARA “Между глазами моей лошади есть белое пятно, как Венера »(аллегория). BAYNA ’AYNAY
    FARASĪ Z-ZUHARA« Между глазами моей лошади Венера »(метафора).
    Например, сирийская пословица гласит: JANĀHU L-IMM BĪLIMM «Крыло матери объединяется» [Имил Якуб, 2004, с. 41] или в алжирской пословице:
    AD-DĀR ILLĪ RABBITNĪ ’UMRUHĀ MĀ NASITNĪ« Дом, который меня воспитал, никогда не забудет меня. »
    Что касается пословиц, то важное место в их интерпретации занимает изучение метафорического значения самих пословиц. O.I. Глазунова отмечает, что метафорический перенос, лежащий в основе системы вторичных номинационных инструментов, может значительно расширить возможности описательной и познавательной функции языка, создает структуры, способные более точно отражать явления реальности и эмоциональное состояние субъекта речи [ Глазунова, 2001, с. 41]. Основой любого метафорического переноса является сравнение, сопоставление нового предмета с ранее известным и выявление их общих черт. А.Н.
    Баранов сводит основной тезис когнитивной теории метафоры к следующей идее: метафоризация основана на взаимодействии двух структур знания - когнитивной структуры «источника» и когнитивной структуры «цели». В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются в соответствии с моделью источника, другими словами, происходит «метафорическая проекция». Предположение о повторении исходной структуры и целевой структуры называется «гипотезой инвариантности» [Баранов, 2003, с. 75]. Действительно, следы метафорической проекции можно найти на уровне семантики текста в виде метафорических последствий. Известно, что в арабском стиле метафора формируется из аллегории путем усечения одной из ее сторон. В зависимости от того, какая сторона аллегории была усечена, метафора делится на произносится «AT-TASRĪHIYYA» и выражается через намек на
    «AL-MAKNIYYA». Метафора, выраженная явно, более характерна для использования пословиц, поэтому мы рассмотрим ее более подробно.

    Четко выраженная метафора - это метафора, сформированная из сравнения путем усечения того, с чем сравнивается «MUSHABBAH», и замены его на то, с чем сравнивается «MUSHABBAH BIHI сравни». Например: RAAYTU
    QAMARAN BAYNA N-NĀS «Я видел луну среди людей». В этом предложении слово «луна» означает красивая девушка. Соответствующая номинация не упоминается, но заменяется тем, с чем сравнивается референт. Таким образом, это предложение ясно выражает то, с чем сравнивается «MUSHABBAH BIHI ِ», поэтому этот тип метафоры называется явным. Вот пословица: LĀ TAGHTARRA BIBULBUL JAMĪLI
    L-KALĀMI QALĪLI L-’AMALI «Не обманывайся соловьем, который красиво говорит, но мало». В этой пословице слово BULBUL «соловей» означает очаровательного обманщика.
    В зависимости от формы, в которой упоминаются слова, составляющие метафору в основном и / или переносном значении, они различают усиленные, «лишенные» и свободные метафоры. Для пословиц более характерна усиленная метафора, поэтому рассмотрим ее более подробно.
    Иногда вместе с метафорой они упоминают некоторые признаки того, с чем их сравнивают. Например: IN SĀHABTA IBNA L-ĀWĀ ’ADDAKA
    ĀJILAN AW’ ĀJILAN «Если вы дружите с шакалом, он рано или поздно укусит вас». Такое упоминание одного из признаков основного значения метафоры (в данном случае глагола «укус») заставляет слушателя забыть, что это сравнение, а то, что сравнивается, затемняет то, что сравнивается.
    Поэтому эта метафора называется усиленной [Shaikhullin, 2008, p. 304].
    Метонимия - это передача имени от одного субъекта к другому на основе их смежности [Golub, 2007, p. 136]. В отличие от метафоры, метонимия не обеспечивает какого-либо сходства между обозначенными объектами
    [Стариченок, 2008, с. 308]. Метонимия, которая встречается на всех языках мира, широко используется на арабском языке. Арабский глагол KANĀ, от которого происходит слово KINĀYA, означает «намекнуть, дать знать со знаком». В отличие от метафоры, в которой исключается возможность буквального понимания, подсказка не исключает возможности того, что говорящий хотел передать именно основное значение, содержащееся в метонимии. Поэтому, если кто-то скажет: ZAYD SADIAT DARĀHIMUHU
    «Динары проржавели на Зайда», намекая на скупость Зейда, тогда он сможет сказать, что он не это имел в виду, а просто сказал, что динары были ржавыми. Рассмотрим в качестве примера следующую пословицу: AL-
    MUDAKHKHINU LĀ YUSRAQU BAYTUHU WA LĀ YA’UDDUHU L-
    KALBU «Курильщика не ограбят воры, и не укусит собака». Здесь подразумевается, что курильщик будет так сильно кашлять ночью, что воры не приблизятся к его дому, и даже собаки будут бояться этого человека. Следующая пословица учит нас «не идти против ветра»: IZĀ

    TAGHAYYARA MAJRĀ R-RĪH HITTA RASAKA TAHTA JANĀHAKA WA
    ISTARIH «Если направление ветра изменилось, положи голову под крыло и отдохни» [Имил Якуб, 2004 , п. 42].
    Арабские ученые-стилисты подразделяют метонимию на три типа:
    1. Метонимия, основанная на качестве, качестве «ALKINĀY’ ANI S-SIFA
    »указывает на любой признак, особенность, качество объекта или человека
    (рост, ширина, цвет, красота, смелость, щедрость, жадность и т. Д.).
    Например: «UMARU TAWĪLU N-NIJĀD« Бинты с мечом Омара длинные
    ». Это утверждение дает нам понять, что Омар высокий, а не только тот факт, что у его меча длинная перевязка. Из этой подсказки мы узнаем об одном из качеств Омара. Давайте возьмем пример поэтического отрывка, который является пословицей: FAMASSĀHUM WA BUSUTUHUM HARĪR
    WA SABBAHAHUM WA BUSUTUHUM TURĀB «Когда наступил вечер, их ковры были сделаны из шелка, а когда наступило утро, их ковры
    (превратились) в пыль». В этом отрывке поэт дает понять, что люди могут потерять все, что у них есть, за очень короткий промежуток времени.
    Давайте посмотрим на следующий пример: ANA JBĀNU L-KALBI
    MAHZŪLU L-FASLI «Я тот, чья собака труслива, а чей верблюд худой». В этой метонимии есть намек на качество, то есть на щедрость.
    2. Метонимия в соответствии с индикатором носителя «ALKIN ALYA’ ANI
    L-MAWSŪF ». Этот тип метонимии указывает не знак, а носитель самого знака. Например, следующий поэтический фрагмент говорит о высокомерном человеке: NASIYA T-TĪNU ANNAHU TĪNUN HAQĪRUN
    FA SĀLA TĪHAN WA ’ARBADA «Забыла однажды глина, что она презренная глина, И стала прыгать, вскакивать и поднимать шум». Или ещё один пример: KASARAT ZAYNABU MAWTINA HUBBI ’UTHMĀN
    «Разбила Зейнаб очаг любви Османа». В данном примере под «очагом любви» понимается сердце. Широко используемые фразы также могут быть приведены в качестве примеров: SAFĪNATU S-SAHRĀ буквально
    «Корабль пустыни», что означает «верблюд». MĀHIRATU L-BIHĀR буквально "Моряк морей", что означает "корабль". ZUWĀTU S-SAHĪL буквально «соседи ржут», что означает «лошади». BANĀTU L-HAWĀI буквально «Дочери воздуха», означает «самолеты».
    3. Метонимия по отношению к знаку с носителем знака «AL-KINĀYA’ ANI
    N-NISBA ». Этот тип метонимии позволяет нам понять, что носитель атрибута имеет некоторое качество, но он не выражен открыто, но присваивается объекту, который имеет носитель атрибута. Например:
    INNA S-SAMĀHATA WA L-MURŪATA WA N-NADĀ FI QUBBATIN
    DURIBAT ’ALĀ IBNI L-HASHRAJI« Истинно, щедрость, благородство и щедрость находятся в наборе для шатра сына аль-Хашраджа. В этом
    поэтическом отрывке автор восхваляет Абдуллу Ибн аль-Хашраджа и утверждает, что в его шатре есть щедрость, благородство и щедрость, хотя эти преимущества присущи самому Ибн аль-Хашраджу. Это метонимия для соединения знака с носителем знака. Рассмотрим другой пример: AR-
    RIFQU LĀ YUFĀRIQU ZILLĪ «Мягкость не расстается с моей тенью».
    Автор этого высказывания хочет сказать о себе как о нежном и добром человеке.
    Метонимия в стиле арабского языка считается одним из видов литературной раскраски высказываний. Использование метонимии является характерной чертой составления пословиц.
    Внешнее юмористическое метонимическое высказывание всегда скрывает реальную мысль. Например, когда бедняк говорит губернатору: ASHKŪ ILAYKA
    QILLATA L-FIRĀNI FI BAYTĪ «Я жалуюсь на малое количество мышей в моём доме», он действительно хочет указать на небольшое количество еды в своем доме. Естественно, когда в доме почти нет еды, в него не попадают мыши. С помощью метонимии говорящий может выражать свои мысли, не делая открытых заявлений.
    Следует отметить, что в древние времена арабы-бедуины не решали петь какую-то конкретную девушку в стихах, более того, такая песня даже считалась позором для девушки. После проявления такого творчества родители девочки могли ответить поэту, и не было и речи о том, чтобы дать ему дочь. Яркий пример тому - знаменитая арабская легенда о Кайсе и
    Лейле. Кейс ибн Мулавва с детства влюбился в Лейлу и посвятил ей огромное количество стихов, а когда он попросил руки Лейлы, ему отказали из-за его стихов. В результате отец Лейлы выдал ее за другого, и несчастный поэт удалился в пустыню, где он сочинял стихи в честь своей возлюбленной, рассказывая о своей неразделенной любви, грусти и страданиях. Когда стихи о Лейле начали распространяться среди людей, ее семья, опасаясь скандала, пожаловалась султану, который, поняв ситуацию, приказал казнить Кайса любому, кто его встречает. Что касается
    Кейса, он сошел с ума и бродил по пустыне, читая свои стихи, пока не умер.
    История Majnun (буквально «сумасшедшая») Kais и Leila, первоначально сформированная как комментарий к стихам поэта, впоследствии начала самостоятельную жизнь и вдохновила многих поэтов и прозаиков Востока на написание лирических стихов и романов. С того далекого времени и до наших дней образ Маджнуна и Лейлы символизировал в арабской литературе неразделенную любовь и страдание. Современные писатели называют Каиса и Лейлу «арабским Ромео и Джульеттой» [Шайхуллин,
    2008, с. 17]. Поэтому многие поэты и составители пословиц использовали метонимические образы, воспевая избранные и не причиняя им стыда.
    Такие эпитеты, как «пальма», «роза», «луна» и т. Д. Широко используются
    в поэтических отрывках, которые являются пословицами. В заключение приведем в качестве примера поэтический отрывок, написанный в ту давнюю эпоху и посвященный прекрасной девушке, имя которой никто никогда не узнает. LĀYĀ NAKHLATAN MIN ZĀTI ’IRQ’ALAYKI
    RAHMATU L-LAHI WA S-SALĀM« О пальма, владелица прекрасной родословной! Да пребудет с вами милость и благословение Аллаха! »
    Таким образом, анализ позволяет нам представить в более систематической форме выразительный потенциал пословиц в арабском языке.

    ГЛАВА 2.
    Арабский язык – язык богатой художественной, религиозной и научной литературы средневекового мусульманского Востока. Он относится к группе семитских языков и является официальным языком более чем двадцати стран
    Аравийского полуострова, Северной Африки и Ближнего Востока. Каждая арабская страна имеет свои особенности в диалектном членении, а также в истории, национальных традициях, государственном устройстве, экономике, образовании и т.д. Крупнейший представитель испано- магрибской научной школы Ибн Халдун в своем историко-философском трактате «Мукаддима» обращал внимание на особую сложность восприятия и изучения арабского языка иностранцами: «Для тех, кто наиболее далек от пользования арабским языком, усвоение его наиболее трудно». Классический арабский язык и поныне является литературным языком арабов.
    Известно, что арабский язык, как и другие языки мира, богат пословицами и поговорками, которые являются сокровищницей человеческой мысли и опыта. Детальное изучение арабских пословиц необходимо для более целостного восприятия и адекватного понимания всех тонкостей арабского фольклора. Известный арабский ученый Ибрагим Ан-Наззам назвал пословицы «вершиной стилистики арабского языка»
    1
    Арабский пословичный фонд – это «океан океанов», как и сам арабский язык
    2
    . Каждая из арабских стран, а их более двадцати, имеет, наряду с общими для всех арабов пословицами и поговорками, свои собственные. Эти национальные и региональные пословицы и поговорки отражают специфические черты данного арабского народа, его исторический путь, его героев, традиции и обычаи. Однако среди всего многообразия тем, сюжетов, явлений есть вещи общие и значимые для любого арабского народа. Они
    1
    Тарланов З.К. 100 арабских пословиц с переводами на русский язык и толкованиями. - Петрозаводск:
    Петрозаводского государственного университета, 2010.
    2
    Ас-Самури М.. Далялят ал-лаун аль- белого цвета) / Мухаммад ас‐Самури [Электронный ресурс]. абйад
    (Значения – Режим доступа: http://www.diwanalarab.com/spip
    играли и играют важную роль в жизни арабского общества. Они символизируют определённые черты характера или являются ориентирами в поведении человека.
    Среди таких символов арабы выделяют «царицу оазисов» – пальму, а также её плоды – финики. Ввиду огромного значения пальмы в жизни арабского общества, её часто называют «деревом арабов», несмотря на то, что пальма растёт и на юге
    Европе и
    Юго-Восточной
    Азии.
    Лингвострановедческий анализ пословиц различных арабских народов, содержащих лексемы пальма и финики, поможет увидеть их общее или специфическое мироощущение
    3
    Почему же арабы так трепетно относятся к этому дереву? Во-первых, пальма – это единственное дерево, которое растёт во всех арабских странах.
    Во- вторых, это дерево символизирует саму жизнь: где есть пальма, там есть вода. В условиях, когда большая часть территорий арабских стран покрыта пустынями, наличие воды – один из главных факторов выживания. В-третьих, пальма – уникальное дерево. Она прекрасно приспособлена к суровым условиям окружающей природы: её длинные корни пробиваются сквозь песок, достигая водоносных слоёв; её гибкие ветви с тонкими листьями, словно нарезанными ножницами, успешно противостоят песчаным бурям. Пальма живёт долго, давая жителям оазисов пропитание и тень в течение многих лет.
    Все части этого дерева используются людьми. Стройные высокие стволы и корни шли (и сейчас идут) на строительство жилья или используются как топливо. Из ветвей делают крыши построек, ограждения. Древесное пальмовое волокно используют в качестве мочалки. Плотную широкую, лишённую листьев, часть пальмовой ветви, которая называется джарид
    (голый, без листьев), использовали для различных записей. Современное арабское слово газета – джарида – этимологически восходит к арабскому названию пальмовой ветви без листьев. Название целой пальмовой Центр
    3
    Ат-Тайя М. бин С. Аннахля фи с-сакафа льарабийа (Пальма в культуре арабов) / Мухаммад бин Сулейман ат-Тайя [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://alwatan.com
    научного сотрудничества «Интерактив плюс» ветви с листьями сааф связано с корнем, обозначающим оказывать помощь. Действительно, пальмовая ветвь – незаменимый помощник в жару: ею можно было обмахиваться, как опахалом, из неё можно было сделать навес, чтобы укрываться от солнца, и так далее.
    Кроме того, само слово пальма по-арабски обозначается лексемой нахл, нахиль, нахля. Эти слова – производные от корня со значением просеивать, а также отбирать, выбирать. Другими словами, в арабском обозначении пальмы заложено понятие избранности, что говорит об исключительной важности этого дерева в жизни арабов. Подтверждением этого является тот факт, что на гербах некоторых арабских стран изображена пальма (Саудовская Аравия,
    Мавритания, Катар). А в таком маленьком арабском государстве, как Бахрейн, площадь которого не превышает 765,5 квадратных километров, а население – чуть больше 1,2 миллиона человек, из которых число граждан страны достигает всего 600 тысяч человек, растёт один миллион пальм
    4
    Существовала так называемая «пальмовая литература». Многие известные арабские поэты и писатели посвящали пальме и её разведению свои произведения. Среди них назовём «Книгу о пальме и виноградной лозе» аль-
    Асмаи, «Книгу о качествах пальмы» Ибна аль-Араби, «Книгу о сельскохо- зяйственных растениях и пальме» Джахиза и другие.
    Для арабов плоды пальмы – финики – не просто вкусная, сытная и полезная еда. Это ещё и символ счастья. Они также не лишены некой сакральности, особенно финики из Хиджаза – исторической области
    Аравийского полуострова, которая расположена в наше время на территории
    Саудовской Аравии. Это связано с тем, что там находятся священные города мусульман – Мекка и Медина; оттуда родом Пророк Мухаммад. Финики из этих мест очень дорогие, но каждый паломник в Мекку, возвращаясь домой, привозит их как подарок родным и близким. Арабы также нанизывают финики этого сорта на верёвку и вешают их на шею детям как своего рода оберег и
    4
    Ат-Тайя М. бин С. Аннахля фи с-сакафа льарабийа (Пальма в культуре арабов) / Мухаммад бин Сулейман ат-Тайя [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://alwatan.com
    благословление. На праздник Разговения после Рамадана (мусульманского поста) из блюд подают, в том числе, пирожки, фаршированные финиками. В арабском языке существует любопытный эпитет, который можно было бы назвать «идиоматической» лексемой, так как это одно слово, хотя, в соответствии с арабскими правилами формообразования, оно обозначает два предмета (в арабском языке есть так называемое двойственное число). Это слово асвадани, что значит два чёрных. Эти два чёрных имеют отношение к совершенно конкретным вещам. Во-первых, так говорят о змее и скорпионе.
    И здесь вопросов не возникает: оба ядовиты и опасны, олицетворяют некие тёмные силы, несущие смерть. Во-вторых, этим словом обозначают финики и воду – важнейшие вещи для выживания человека в условиях пустыни. В этом значении слово асвадани было употреблено женой Пророка Мухаммада
    Айшей, которая рассказывала, что как-то у неё с мужем из еды остались только два чёрных: финики и вода. Относительно этого рассказа у самих арабов существует несколько мнений. Одно из них относит нас к значению многочисленный, которое несёт в себе лексема чёрный (асвад). Другими словами, Айша говорила о том, что у них достаточно еды и воды, чтобы не только утолить голод, но и насытиться. Кроме того, не исключено, что финики и вода называются так из‐за их цвета. Спелые финики, особенно сорта аджва из Медины, которые предпочитал Пророк Мухаммад, часто бывают тёмными, почти чёрными. Вода в глубине колодцев также кажется чёрной
    5
    Естественно, что качества этого великолепного дерева и отношение к нему арабы стали связывать с достоинствами самого высокого нравственного уровня: стойкостью, прямотой, щедростью, мощью и так далее. Появляются выражения, закрепляющие эти связи. Вот как обращаются к человеку, оказавшемуся в трудном положении из‐за чьих‐то козней, убеждая его сохранять человеческое достоинство и благородство: Будь, как пальма, выше
    5
    Ат-Тайя М. бин С. Аннахля фи с-сакафа льарабийа (Пальма в культуре арабов) / Мухаммад бин Сулейман ат-Тайя [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://alwatan.com
    злобной ненависти: в тебя бросают камни, а ты ответь ещё более хорошими делами (букв.: лучшими плодами).
    Главное в пословицах – смысловая двуплановость и художественная образность. Благодаря особой смысловой и художественной организации – использованию таких средств выразительности, как речевое противопоставление, созвучия, омонимия, цитирование, усечение
    (лаконичность), – пословицы прочно закрепляются в памяти
    6
    Итак, можно сказать, что, анализируя состав арабских пословиц, мы можем познакомится с бытом, различными видами деятельности жителей арабских стан, техническими приёмами и методами, которые они применяют в работе, а также их представлениями о добре и зле, о правильном и неправильном, о нравственных основах и ценностях. Всё это может помочь отсечь сиюминутное, политизированное, искусственно подогреваемое от настоящего, глубинного и объективного.
    Арабские пословицы и афоризмы вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Мы предлагаем познакомиться с арабскими пословицами и поговорками, многие из которых появились во времена сподвижников пророка ислама (мир ему). Изречения, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков.
    2.2 Примеры арабских пословиц и поговорок
    Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина.
    6
    Семененко Н.Н. Русская пословица: функции, семантика, системность. - Белгород: БелГУ, 2015.

    Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.
    Арабы - народ семитского происхождения, говорящий на арабском языке и населяющий государства Западной Азии и Северной Африки.
    Письменность на основе арабского круглого письма. Большинство арабов, более 90 %, исповедуют ислам, однако, среди них также есть исповедующие христианство.
    Мы выбрали 150 самых на наш взгляд интересных и характерных пословиц и поговорок из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего около 5 тысяч доисламских арабских пословиц и поговорок и больше тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык.
    Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков
    7
      1   2


    написать администратору сайта