Главная страница

исследовательская работа. образы животных. Образы животных в английских и калмыцких пословицах секция гуманитарная


Скачать 52.39 Kb.
НазваниеОбразы животных в английских и калмыцких пословицах секция гуманитарная
Анкорисследовательская работа
Дата24.08.2022
Размер52.39 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаобразы животных .docx
ТипДокументы
#652466

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, КУЛЬТУРЫ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЛМЫКИЯ

МКОУ «Восходовская средняя общеобразовательная школа»

Муниципальный этап республиканской научно-практической конференции

«От исследования-к научному поиску»

ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ И КАЛМЫЦКИХ ПОСЛОВИЦАХ

СЕКЦИЯ: ГУМАНИТАРНАЯ

ПОДГОТОВИЛА:

Билявская Елена Игоревна,

учащаяся 9 класса

МКОУ «Восходовская СОШ»

РУКОВОДИТЕЛЬ:

Копаева Валерия Константиновна,

учитель английского языка МКОУ «Восходовская СОШ»

2020 год
Краткая аннотация

Целью данной работы является выявление и описание сходных и различных черт, встречающихся в английских и калмыцких пословицах. В качестве методов исследования используется метод сплошной выборки, сравнительный и аналитический методы.

Полученные выводы в ходе исследования: 1) под образами животных в пословицах скрываются черты характера людей, их достоинства и недостатки; 2) в пословицах английского и калмыцкого языков чаще всего встречаются такие компоненты, как «лошадь», «собака», «лиса», «заяц», «волк»; 3) не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах данных языков.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5

Глава 1. Функции и значение пословиц с образами животных. . . . . . . . . . . . 6

1.1. Пословицы как неотъемлемая часть устного народного творчества. . . .6

1.2. Животные в английских и калмыцких пословицах. . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7

Глава 2. Сопоставительный анализ английских и калмыцких пословиц, содержащих образы животных. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

2.1. Классификация по частоте употребления названий животных в английском и калмыцком языках. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

2.2. Классификация по наличию отрицательных и положительных качеств в английских и калмыцких пословицах. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-13

ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Список использованной литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

ВВЕДЕНИЕ

Кроме определенного набора лексических единиц любой язык содержит фоновую информацию о культуре, истории, жизни народа, заключенную в кратких, лаконичных, образных словесных структурах, составляющих в совокупности фразеологию языка. Целью изучения любого языка является приобщение к культуре носителей данного языка. Одним из способов достижения этой цели является изучение фразеологии, что необходимо для эффективной коммуникации.

Фразеологизмы – устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическим, т. е это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы являются одним из видов фразеологизмов.

Пословицы создавались разными народами на протяжении многих веков, поэтому они связаны с бытовыми, семейными, трудовыми взаимоотношениями людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и калмыцкого. Англичане, известные как «pet-lovers», имеют большое количество фразеологических единиц с зоонимами. Калмыки не могли обойти стороной компонент «животные» в устном народном творчестве, так как с давних времен скотоводство является главным занятием калмыцкого народа.

Актуальность настоящей работы обусловлена огромным интересом человека к своему духовному наследию. Также изучение пословиц помогает узнать исторические особенности языка, глубже понять менталитет разных национальностей. Это очень важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка.

Объектом исследования являются английские и калмыцкие пословицы.

В качестве предмета настоящей работы выступают образы животных, встречающиеся в данных пословицах.

Целью данной работы является выявление и описание сходных и различных черт, встречающихся в пословицах английского и калмыцкого языков. Для достижения цели решаются следующие задачи: 1) отобрать материал исследования посредством изучения словарей английских и калмыцких пословиц; 2) провести анализ частоты употребления животных в данных пословицах; 3) сравнить образность анималистических пословиц в данных языках.

Теоретическая значимость исследования обусловлена совершенным владением английского и калмыцкого языков, пониманием всех тонкостей перевода народного творчества с одного языка на другой.

Данная работа будет иметь практическое значение для изучающих английский и калмыцкий языки в силу важности формирования социолингвистической и социокультурной компетенций. Результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала на уроках английского и калмыцкого языках в школе, так как употребление пословиц в речи способствует развитию интереса к изучению языков у учащихся.

В качестве методов исследования используется метод сплошной выборки, сравнительный и аналитический методы.

Глава I. Функции и значение пословиц с образами животных

1.1. Пословицы как неотъемлемая часть устного народного творчества.

Пословицы являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной земле, природным явлениям, историческому опыту своего народа. Ожегов С. И. дает определение: «Пословица-это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм». В словаре Macmillan Dictionary предлагается следующее определение: «Proverb- a short well-known statement that gives practical advice about life».

Пословицы - это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. В них наиболее четко проявляются следующие признаки: коллективность творчества, аутентичность, устность, краткость, наличие рифмы.

1.2. Животные в английских и калмыцких пословицах.

Культура Англии и Республики Калмыкии, субъекта входящего в состав Российской Федерации, очень многообразна, каждая из которых имеет глубокие корни и яркие особенности. Пословицы в английском и калмыцком языках посвящены следующим категориям: труд/лень, здоровье, добро/ зло, любовь, дружба, семья, животные. Большинство пословиц, относящихся к данным понятиям в английском и калмыцком языках, имеют сходства. Но на основе собранного материала выявились различия в образах животных. Это объясняется тем, что каждая национальность ведет свой, определенный образ жизни, а значит, они имеют разных животных в силу различных условий проживаний, повседневных и жизненных необходимостей.

Приведем в пример английскую пословицу to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был неразрывно связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову и придумывать сложные выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой, и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Рассматривая калмыцкие пословицы, можно заметить в них признаки культуры и быта. В пословицах с названиями животных широко используются определенные слова и фразы, придающие калмыцким пословицам особый национальный колорит: Эр залуһин чееҗд, эмәлтә хазарта мөрн багтна. ( В душе настоящего мужчины умещается конь с седлом и уздой). Конечно, ни у кого не возникает мыслей, что душа калмыцкого мужчины состоит из седла и узды. Но именно через данное сравнение можно полно и ярко обозначить дух кочевого народа, его образ жизни, привычки.

Так, на основе анималистических пословиц в английском и калмыцком языках представляется возможным провести анализ частоты упоминаний названий различных животных.

Глава II. Сопоставительный анализ английских и калмыцких пословиц, содержащих образы животных.

2.1. Классификация по частоте употребления названий животных в английском и калмыцком языках.

Работа представляет собой сопоставительный анализ английских и калмыцких пословиц. Нами было проведено исследование, в результате которого проанализировано более 200 пословиц английского и калмыцкого языков.

Исследование показало, что в английских пословицах чаще всего встречаются зоонимы «птица», «собака», «кошка», «лошадь», «осел», «заяц». В калмыцком языке количество пословиц связано с разведением четырех главных видов скота: «лошадь», «корова», «овца», «верблюд» и другими животными: «заяц», «собака», «волк», «птица», «лиса»

Наименее употребительными зоонимами в народном творчестве англичан являются «лиса», «лев», «свинья», «овца». Тогда как в калмыцких пословицах - «свинья», «медведь», «рыба», «лев». Методом сопоставления нами был сделан вывод, что зоонимы «собака», «лошадь» являются самыми популярными среди англичан и калмыков. Это связано, прежде всего, с тем, что «лошадь» и «собака» были одними из первых прирученных животных среди данных народов. Существенное различие состоит лишь в том, что древние британцы одомашнили лошадей для занятия земледелием. Предки воинственного народа калмыков использовали лошадей для охоты, а также в военных походах.

2.2. Классификация по наличию отрицательных и положительных качеств в английских и калмыцких пословицах.

В представленных языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием. Так, в обоих языках с лошадью связывают такие качества, как стойкость, храбрость, любовь к животному, трудолюбие. Положительная коннотация пословиц в английском и калмыцком языках, связанных с лошадью, свидетельствует о высоком статусе человека, владеющим конем, а также о бережном отношении к животному. Превалирующая положительная характеристика данного анималистического компонента связана с тем, что многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в гармонии друг с другом.

Английские пословицы

Калмыцкие пословицы

1) The joy of horses is not the riding,jumping, racing, showing, or grooming, but of owning. (Счастье для владельца не в езде, прыжках, скачках, выступлениях или уходе за лошадью- счастье в самом обладании

лошадью)

2) What the colt learns in youth, he continuous in old age ( Что жеребенок выучит в молодости, будет продолжать делать в старости)

3) It` s a good horse that never stumbles. (Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается)

1) Агтин бийд- эр талтң, авалин бийд- эм талтң.(Пока есть скакун-мужчина уверен в себе, пока есть муж-женщина уверена в себе)


2) К болх баһасн, күлг болх унһнасн. (Станет ли человеком, видно с детсва, Станет ли хорошим конем, видно по жеребенку)

3) Бүдрдго мөрн - бәәдго ( Конь на четырех ногах и тот спотыкается)

Образ собаки в английских пословицах имеет положительное значение. Так, мы выявили достаточное количество пословиц, где собака является защитником семьи; ее чтут и берегут, например: «Love me, love my dog» (Любишь меня, люби и собаку мою), «An old dog will learn no new tricks» (Стар пес, да верно служит). В калмыцком фольклоре образ собаки воспринимается как символ честности, преданности своему хозяину, например: «Адунд йовх күмнд уурһ кергтә, авд йовх күмнд ноха кергтә» (Табунщику нужна уурга [шест с петлей для ловли лошадей], а охотнику нужна собака.), «Зовх ноха зуульч кү дахдг» (Собака, которой суждено мучиться, следует за путешественником).

Сопоставительный анализ показывает, что в английском и калмыцком языках компонент «собака» ассоциируется также со скрытой угрозой. Один из главных признаков этого домашнего животного - умение лаять - наглядно отражен в обоих языках.

Английские пословицы

Калмыцкие пословицы

1) Barking dogs seldom bite (Собака, что лает, редко кусает)

2) A dog that trots about finds a bone (Собака, которая рыскает вокруг, найдет всегда кость)

3) One barking dog set the whole street a-barking (Стоитоднойсобакезалаять, каквсезалают)

1)Дуута ноха зуудго, ду уга ноха зуудг (Не та собака злая, что лает, а та, что исподтишка кусает)

2) Йовдсн ноха, яс зуудг ( Бегающая собака найдет, где кость погрызть)

3)Ик ноха хуцхла, бичкн ноха хуцдг.

( Большая собака залает, за ней и все маленькие)

Можно заметить, что зооним «птица» присутствует в народном творчестве у обеих национальностей. Но данный компонент имеет различия в образах пословиц англичан и калмыков в связи с принадлежностью к полярным образам жизни. Английский язык, наряду с пословицами о диких птицах, имеет пословицы о домашних птицах из-за оседлого образа жизни британцев, например: «Every cock crows on his own dunghill» (Каждый петух на своей навозной куче смел), «It is a sad house where crows louder than the cock» (Жалок тот дом, в котором курицы поют громче петуха), «Don`t count your chickens before they are hatched» (Цыплят по осени считают), «Sing like nightingale» (Петь как соловей). В то время калмыцкий язык в своем большинстве имеет анималистические пословицы лишь о диких птицах, так как калмыки вели кочевой образ жизни: «Күүг келхдмахсг уулын бүргд болдг, бийинь келхд-өндг дарсн така болдг» (Когда о других говорит, похож на хищного орла, когда о нем говорят- похож на нахохлившуюся наседку).

В английских пословицах используются животные, живущие в непосредственной близости от носителей языка, особенно часто встречается сопоставление кошка-мышь: «А cat gloves catches no mice» (Кот в перчатках мышей не словит) - [Без труда не вытащить и рыбки из пруда]. Также кошка наделяется такими качествами, как любопытство, хитрость, лень: «Curiosity killed the cat» (Любопытство до добра не доведет), «The cat shuts its eyes when it steals the cream» (Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки), «The cat would eat fish and would not wet her feet» (Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки), «Send not a cat for lard» (Не посылай кошку за салом).

До недавнего времени считалось, что кошка - животное, чуждое калмыцкой культуре. В фольклоре калмыцкого народа такие качества, как лицемерие, коварство ассоциируется с зоонимом «кошка»: «Хумсан зуссн мис кевтә бәәх» (Быть как кошка, спрятавшая когти), «Хорта седклтә күүнлә ханьлцсн мис өврлсн мет» (Жить с коварным человеком все равно, что прижать к груди кошку). Антагонизм кошки и собаки, кошки и мыши присутствует во многих жанрах устного народного творчества калмыков: «Миисин үкл хулһнын сән» (Смерть кота мышам выгодна), «Мис ноха сәкдг, хулһн буудя сәкдг» (Кошка охраняет собаку, а мышка-пшеницу), «Ноха мис хойрла әдл таарна» (Ладят как кошка с собакой).

В английском и калмыцком языках символ глупости, неряшливости передается фразеологическими единицами с зоонимами свинья (swine, һаха) и осел (ass, элҗгн).Так в английском языке можно привести следующие примеры: «Cast not pearls before swine» [досл. Метать бисер перед свиньями]- (Понапрасну доказывать тому, кто не может понять), «What can you expect from a hog but a grunt» (Чего ждать от свиньи кроме хрюканья), «You cant make a silk purse out of a sows ear» (Из свиного уха не выйдет шелкового кошелька); «An ass is but an ass, though laden with gold» (Осел, груженный золотом, все равно осел). В устном народном творчестве у калмыков мы можем наблюдать схожие образы: «Һаха теңгр үздг уга» (Свинья не видит небо), «Һахала әдл һәргтә» (Глупый как свинья); «Элҗгниг чикәрнь таньдг, эргүг үгәрнь меддг» (Осла узнают по его ушам, а глупца- по словам), «Элҗгниг алтн элсн хойр әдл, эргүд үнн худл хойр әдл» (Ослу все равно- что золото, что песок, как глупому все равно- что правда, а что кривда).

Символом трусости в обоих языках выступает заяц. Приведем следующие примеры:

Английские пословицы

Калмыцкие пословицы

1) Hares may pull dead lions by the beard ( И заяц может дергать мертвого льва за бороду);

2) As timid as a hare (Трусливый как заяц).

1) Хулҗн туула һурвн кевтүртә

(У трусливого зайца три лежбища);
2) Туула зүргтә (Заячье сердце)



Символом же смелости в обоих сопоставляемых языках передается через образ льва. Английские пословицы: «As brave as a lion» (Смелый как лев), «To beard the lion in his den» (Напасть на льва в его собственном логове). Калмыцкие паремии: «Арслң урһа модна әмтин ик әәмшгнь мөн» (Лев-самая большая гроза обитателей леса), «Әмтә юмнд арслңг бөк, әмн уга юмнд шар зүсн бөк» (Среди живых существ самым сильным является лев, среди неживых предметов-клей).

Пословицы с компонентом «овца» связаны с испорченностью, ленью и чувством стадности в английском языке: «A lazy sheep thinks its wool heavy» (Ленивой овце и собственная шерсть тяжела), «А scabbed sheep mars the whole flock» (Одна паршивая овца все стадо портит). В калмыцком языке образ овцы в пословицах интерпретируется с безысходностью. Благодаря этому животному, кочевники могли себя обеспечить мысом, одеждой, предметами быта, войлочными изделиями. Калмыцкие пословицы с компонентом «овца»: «Хөн сүүлин төлә, күн үрнәннь төлә» (Овца рождена ради курдюка, а человек- ради детей), «Өлссн цагт ямана толһа керглгдг, күнд цагд хөөнә толһа керглгдг» (В голодное время и голова козы будет нужна, в тяжелое время и голова барана пригодится).

Образ волка в английских пословицах наделяется по большей части негативными характеристиками: злостью, беспринципностью, беспощадностью, например: «Who keeps company with the wolf will learnt to bowl» (С волками жить, по-волчьи выть), «The wolf may change his coat but not this disposition» (Волк может сменить свою шкуру, но только не свой характер). Отношение к волку в калмыцкой культуре проявляется в его почитании, в страхе перед животным, поэтому компонент «волк» носит нейтральный характер: «Чоныг цуһар тандьг, чон кү таньдго» (Каждый знает волка, у волка знакомых нет), «Чонын кичгиг кедү асрв чигн,чик хәләдг уга» (Волчонка сколько не расти, правильно смотреть не будет).

Корова - животное, которое внесло огромный вклад в калмыцкое животноводство. Неслучайно образ коровы в калмыцких половицах часто соотносится с женщиной; они страдают и каждый из них из-за определенного недуга: «үсн уга үкр мөөрәч, үрн уга гергн ууляч» (Корова, не дающая молоко, любит мычать, словно женщина, не имеющая детей, любит плакать). В английских пословицах это животное ассоциируется со старостью, уступчивостью: The old cow thinks she was never a calf (Старой корове кажется, что она никогда и теленком не была). Как правило, в английских пословицах корова противопоставлена теленку: A good cow may have an evil calf (Часто у хорошей коровы-дурной теленок).

В обоих языках образ лисы используется для обозначения хитрости человека. Например, в калмыцком языке: Кемр чини үүрчн аратла әдл болхла, хавхан оньдинд белнәр бәр (Если твой друг - лиса, держи капкан наготове), в английском языке : When the fox preaches, then beware your geese (Начнет лиса зубы заговаривать- с гусей глаз не спускай).

Таким образом, семантика отдельных паремий в калмыцком и английском языках в определённой степени имеет сходства. Между тем, в калмыцких и английских пословицах используются разные зоонимы: в калмыцких - наименования в большей степени домашних животных. Это объясняется тем, что основной хозяйственной деятельностью калмыков было скотоводство. В английских паремиях используются образы домашних и диких животных в одинаковой степени. Наибольшей фразеологической активностью в подгруппе домашних животных обладают зоонимы «лошадь», «собака». Это связано с тем, что эти животные были первыми приручены и постоянно находились рядом с человеком. В подгруппе диких животных наиболее активны фразеологические единицы с зоонимами «лиса», «волк», «заяц».

Пословицы с образами животных широко используются в английском и калмыцком языках. Образ животного помогает создать яркую картину морально-нравственных качеств человека. Зоонимические паремии согласно их коннотативным свойствам можно условно разделить на отрицательные и положительные. В обоих языках для положительной характеристики человека используется фразеологические единицы с компонентом «лошадь», «лев». Для отрицательной характеристики человекам - «лиса», «заяц», «свинья».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Нами был собран очень объёмный языковой материал на основе английских и калмыцких пословиц. Проделанная работа позволяет сделать следующие выводы относительно частоты употребления различных компонентов, образности каждого из зоонимов в английском и калмыцком языках:

1) Пословицы - это своего рода историческое зеркало общества. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Обычно под образами животных скрываются черты характера людей, их достоинства и недостатки, менталитет, историческое прошлое и настоящее того или иного народа.

2) В обоих языках в паремиях чаще всего встречаются такие компоненты, как «лошадь», «собака», «лиса», «заяц», «волк».

3) Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, образы «овцы», «волка», «коровы» несут различное коннотативное значение в калмыцком и английском языках.

Сопоставительный анализ помогает выявить совпадения, расхождения и особенности метафорического использования пословиц с наименованиями животных для характеристики человека, его внутреннего и внешнего мира, а также наиболее универсальных житейских ситуаций.

Образность, краткость пословиц с зоонимическими компонентами воздействует на воображение человека, заставляя более зримо представлять внешний и внутренний облик человека, его черты характера, привычки; позволяет сделать нашу речь более точной, эмоциональной и грамотной.

Список использованной литературы

1. Буковская М. В. Словарь употребительных английских пословиц.- М.: Русский язык, 1990.

2. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1995.

3. Жаркова Т. И., Синицких О. В. Отражение национального характера в пословицах и поговорках// Иностранные языки в школе.-2008.-№ 1.

4. Митина И. Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents. Русские пословицы и поговорки и их русские аналоги. М.: 2005.

5. Муниев Б. Д. Калмыцко-русский словарь. М.: Русский язык, 1977.

6.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: ООО «А ТЕМП», 2009.

7. Оконов Б. Б. Калмыцкие народные пословицы и поговорки. Элиста, Калмыцкое книжное издательство: 1980.

8. Очиров У. У. Толковый словарь калмыцких пословиц и поговорок. Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 2011.

9. Тодаева Б. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и Ойратов Китая. Элиста, 2007.

10. Эрендженов К.Э. Золотой родник. Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 1985.

11. Macmillan English Dictionary: For Advanced Learners.-Oxford: Macmillan Education, 2002.


написать администратору сайта