Главная страница

Метафора в англо-русском поэтическом тексте. Образовательное учреждение высшего образования уфимский университет науки и технологии


Скачать 65.53 Kb.
НазваниеОбразовательное учреждение высшего образования уфимский университет науки и технологии
АнкорМетафора в англо-русском поэтическом тексте
Дата14.01.2023
Размер65.53 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаМетафора в англо-русском поэтическом тексте.docx
ТипКурсовая
#886482
страница4 из 6
1   2   3   4   5   6

2.2 Модели метафор в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык



Казакова Т.А. выделила следующие виды метафор в англоязычных текстах и способ их перевода (Казакова 2001: 46):

Языковая и стилистическая:

1) Полный перевод возможен в том случае, если в ИЯ (иностранном языке) и ПЯ (переводимом языке) совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре:

black day — черный день

black deed — черное дело

2) Добавление или опущение используются в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна. Например, при переводе метафорического эпитета, выраженного атрибутивным или субстантивным словосочетанием, который в целом не присущ русскому синтаксису:

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts1.

Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

3) Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в ИЯ и ПЯ:

black sheep — паршивая овца

black frost — трескучий мороз

Her own edges began to curl up in sympathy

Вней самой стало закипать негодование

They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase.

Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко мне в ожидании простого и понятного объяснения.

4) Структурное преобразование применяется при различии традиций

грамматического оформления метафоры в ИЯ и ПЯ (Казакова 2001: 48).

Развернутые метафоры (образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах) требуют грамматических и лексических преобразований вследствие различий в принципах комбинаторики между ИЯ и ПЯ:

I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.

Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы — зрелище, которое меня неизменно вдохновляет (разные традиции грамматического олицетворения)

5) Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор

фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения метафорического подобия (Казакова 2001: 50).

Фольклорные:

красная девица - a fair maiden, ане red maiden "рыжая девица"

добрый молодец — a brave man, ане fine fellow "замечательный парень".

Заимствованные из общего источника:

вавилонское столпотворение - the Confusion of Babylon

дары данайцев - Greek gifts

В результате своего исследования Н. Короводина в 2006 году выделила стратегии сохранения метафорического образа при переводе (Короводина 2010: 57):

Перевод:

1) с сохранением образа (связи тех же концептов), лежащего в основе метафоры (85,4%); нередко меняется лексико-семантическое, грамматическое, синтаксическое оформление образа.

His sincerity was obvious in the fire of his gestures and in his deep, ringing voice1. - Пламенные жесты и звучный низкий голос излучали самую откровенную искренность.

I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal2. -Я долго не забуду невероятную комедию, вкоторую превратился этот ужин.

2) замена образа (12,4 %); переводчик предпочитает выразить мысль автора посредством образа, более свойственного принимающей культуре и отличного от исходного.

Her chin was square and her nose decided, but the roundness of youth must have masked this3. - У нее был квадратный подбородок, решительный нос, которые в свое время скрывала свежесть юности.

3) отказ от сохранения исходной фигуры речи (деметафоризации 2,2%) - изложение мысли автора прямо, без образа, либо компенсация, т.е. введению в текст другой метафоры в другом месте текста.

The darkness thinned away. - Наступал рассвет.

Существует также и второй принцип классификации перевода метафор. Типы семантических преобразований, к которым прибегают переводчики, реализуя стратегию сохранения исходного образа (Короводина 2010: 60).

1) Замена на уровне лексического оформления, т.е. использование слов с другим семным составом интенсионала, но схожим импликационалом.

... it was a floating plank on the wide ocean of puzzle and muddle into which he had suddenly been plunged1. Это была спасительная лодка в безбрежном океане затруднений и неразрешимых вопросов, куда он внезапно был брошен.

При переводе индивидуально-авторских метафор главной проблемой является выбор слова, способного, с одной стороны, отразить своеобразие авторской образности, а с другой, не вступающего в противоречие с принятыми в языке перевода способами выражения.

2) Замена на уровне морфологического оформления, т.е. использование слов другого лексико-грамматического класса или в других

грамматических значениях.

Then the flare of the day died out... - Но скоро сияющий день померк.

3) Замена на уровне синтаксического оформления, т.е. изменение синтаксического типа предложения, связанное с переводом метафоры.

His mouth was opening and shutting as if he were an indignant fish. - Он то открывал, то закрывал рот, как рассерженная рыба.

4) Добавление / опущение лексических единиц, оформляющих образ. Один и тот же образ в двух языках может выражаться с большей или меньшей степенью экспликации. Это приводит к необходимости добавлять или опускать слова, создающие его (Короводина 2010: 61).

The day after the advertisement appeared, the postal heavens opened and a hurricane of letters fell upon Twigg & Dersingham1. - На следующий же день после того, как объявление появилось в газетах, почтовые небеса разверзлись и на "Твигга и Дэрсингема" обрушился настоящий ураган писем.

I thought I noticed a gleam of recognition in her eye... but to the best of my belief I had never seen her before. - Мне показалось, что и в её глазах мелькнул некий огонёк, но видел я её наверняка впервые.

5) Выделились также и смешанные случаи, т.е. примеры, когда при переводе одной метафоры переводчик использует несколько приемов.

1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта