Главная страница
Навигация по странице:

  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1 - ТЕРМИН ФРАЗЕОЛОГИЗМ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

  • исследования В.Н. Телия

  • Семантическая целостность

  • 1 глава Общие принципы и основные понятия фразеологии в российской и зарубежной лингвистике. 1 глава Общие принципы и основные понятия фразеологии в российск. Общие принципы и основные понятия фразеологии в российской и зарубежной лингвистике


    Скачать 380.28 Kb.
    НазваниеОбщие принципы и основные понятия фразеологии в российской и зарубежной лингвистике
    Анкор1 глава Общие принципы и основные понятия фразеологии в российской и зарубежной лингвистике
    Дата15.08.2022
    Размер380.28 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла1 глава Общие принципы и основные понятия фразеологии в российск.docx
    ТипДокументы
    #646171
    страница2 из 3
    1   2   3

    Список использованной литературы


    1. Аркадьева, Э.В. Когда не помогают словари.... В 3-х т.Когда не помогают словари: Практикум по лексике современного русского языка: Для иностранцев, изучающих русский язык. [Текст] / Э.В. Аркадьева. - М.: Флинта, – Наука, – 2017. - 744 c.

    2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. [Текст] // Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. 103 с.

    3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. [Текст]. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. 103 с.

    4. Байназарова Г.М., Самситова Л.Х. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация. [Текст] // ЖУРНАЛ. Вестник Башкирского университета, 2014

    5. Белошапкова Т.В. Принципы и параметры анализа концептовв современной отечественной лингвистике: лингвокультурологические и когнитивно-дискурсивные типы исследований. [Текст] // ЖУРНАЛ. Вестник славянских культур, 2016

    6. Буряк Н.Ю. Проблематика концепта как феномена культуры в современном социокультурном пространстве. [Текст] // ЖУРНАЛ. Культурная жизнь Юга России, 2016

    7. Батунова И.В. ТЕРМИН ФРАЗЕОЛОГИЗМ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. [Текст] Журнал «Глобус», 2020 г.

    8. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. [Текст] // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 17.

    9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. [Текст] / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г. В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

    10. Дейк Т. ван. Дискурс и власть. [Текст] : репрезентация доминирования в языке и коммуникации / Пер. с англ. Е. Переверзев, Е. Кожемякин. - Москва : URSS, 2013. - 344 с.

    11. Зеликов М.В. Основные вопросы когнитивной грамматики в контексте проблем традиционного языкознания. [Текст] // Пелевинские чтения – 2005: Межвузовский сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. Канта, 2005 – С. 11-22.

    12. Исрафилова Д.Ш. Взаимосвязь языка и культуры – как основной объект лингвокультурологии. [Текст] // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2010. – №2(20). – С. 85.

    13. Ковалишин П.Ю. Формирование лингвистической компетенции специалистов-филологов при изучении парадигмальных границ лигвокультурологии. [Текст] // Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота: психолого-педагогические науки. – 2016. – №4(38). – С. 91.

    14. Крючкова Ю.М., Вычужанина А.Ю. Репрезентации положительных эмоций во фразеологизмах английского языка и их особенности перевода на русский язык. [Текст] // Язык и культура (Новосибирск). 2012. №2. С. 168-172.

    15. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Очерки по философии художественного творчества. [Текст] – СПб: Питер, 2005. – 281 с.

    16. Маслова В.А. Лингвокультурология. [Текст]: учеб. пособие : для студентов вузов. – 2-е изд., стер. – М.: Academia, 2004. – 202 с.

    17. Мельчакова Ю. С. Испанская национальная картина мира: взаимодействие искусства и религии. [Текст]. Екатеринбург, 2007.

    18. Новиков В.Б. Большая серия знаний. [Текст]. Страны. Народы. Европа и Россия / Сост. В. Б. Новичков. — М.: Современная педагогика, 2003.

    19. Панькова С.Г. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов на уроках русского языка. [Текст]. ЖУРНАЛ. Наука, образование и культура, 2016

    20. Попова 3.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. [Текст] – Воронеж : Истоки, 2001. – С. 20. 19 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры (Опыт исследования). - М., 1977. – С. 37-41.

    21. Приходько А. Н. Система и структура концептокорпуса. [Текст] // ЖУРНАЛ. Многоязычие в образовательном пространстве, 2015

    22. Прохорова А.П. Фразеологические единицы в контексте лингвокультурологии и лингвопрагматики (на материале ФЕ со значением говорения). [Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»]. ЖУРНАЛ. Гуманитарные и социальные науки, 2015

    23. Пучкова Е.В. Образная составляющая русских и китайских фразеологизмов о труде. [Текст] // Эпоха науки. 2018. №13. С. 116-120.

    24. Самситова Л.Х., Ташбулатова Р.М. Концепт в современной лингвистической литературе: основные подходы и направления его изучения. [Текст] // ЖУРНАЛ. Вестник Башкирского университета, 2015

    25. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. [Текст] / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. - М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.

    26. Сергиенко Н.А. Лингвокогнитивное направление изучения языка в контексте исследований категоризации. [Текст] // ЖУРНАЛ. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017

    27. Сергиенко Н.А., Грамма Д.В. Лингвоментальная субсфера печаль в наивных языковых картинах мира представителей русской, украинской, британской и американской лингвокультур: результаты психолингвистического эксперимента. [Текст] // ЖУРНАЛ. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2019

    28. Сонин А.Г. Поколению ученых, выросших на «Кратком словаре когнитивных терминов». [Текст] // Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики: сборник статей, посвященный памяти акад. И.И. Мещанинова. Кн. 2 – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005 – С. 20-36.

    29. Старостина Е. Политическая культура Испании (соотношение традиционных и новых элементов). [Текст] // МЭ и МО. — № 2. — 1994.

    30. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. [Текст]. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», – 824 с.

    31. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. [Текст] – М.: «Языки русской культуры», 1996. – С. 17.

    32. Трощенкова Е.В. Социокультурное знание в когнитивно-коммуникативной деятельности: стратегии воздействия в американском общественнополитическом дискурсе: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальностям 10.02.04 – германские языки, [Текст], 10.02.19 – теория языка. – СПб., 2016. – С. 123.

    33. Харлова М.Л. Концептуализация невежливости в английском и русском языках. [Текст] // ЖУРНАЛ. Russian Journal of Linguistics, 2014

    34. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений. [Текст] // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб науч. тр. – Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина. 2000. – С. 141-145.

    35. Уорф Б.Л. Язык, сознание, и реальность. [Текст] // Эпистемология и философия науки. 2016. Т. 50. № 4. С. 220-243.

    36. Cowley S.J., Vallée-Tourangeau, F. (Eds.). Cognition beyond the Brain: Computation, Interactivity and Human Artifice. – Springer, Berlin, 2013.

    37. Harman G. Cognitive science. The making of cognitive Science : Essays in honour of George Miller. Ed.by W. Hirst. Cambridge, 1988. Рp. 43.

    38. Kroeber A.L. Franz Boas: The Man. American Anthropological Association // Memoirs. 1943. №61. Рр. 5-26.

    39. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. / ed. A. Ortony. – Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

    40. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago, 1980.

    41. Ralph P. A History of the Spanish Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

    42. F. Cultural Conceptualisations and Language. Theoretical Framework and Applications. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

    43. Stewart J.R., Gapenne, O., Di Paolo, E.A. (Eds.) Enactivism: Towards a New Paradigm in Cognitive Science. – MIT Press, Cambridge, MA, 2011.

    44. Sutton J. Memory and the extended mind: embodiment, cognition, and culture // Cogn. Process. – 2005. – №6(4). – Рр. 223-226.

    45. Wilson R.A. Collective memory, group minds, and the extended mind thesis // Cogn. Process. – 2005. – №6(4). – Рр. 227-236.

    46. Калинина Е. Ю. Дон Кихот и Санчо Панса как архетипы испанского правосознания. [Электронный ресурс] // Режим доступа: URL: http://elib.sfu-kras.ru. – (дата обращения: 08.05.2021 г.).

    47. Исследование сущностных характеристик концепта. [Электронный ресурс] // Режим доступа URL.: https://articlekz.com/article/13133 – (дата обращения: 08.05.2021 г.).

    48. Понятие концепта в истории лингвистических исследований. Лингвокультурологический подход., 2017 г. [Электронный ресурс] // Режим доступа URL.: https://helperia.ru/a/ponyatije-koncepta-v-istorii-lingvisticheskih-issledovanij-lingvokulyturologicheskij-podkhod – (дата обращения: 07.05.2021 г.).

    49. Юлтимирова С.А. Башкирский государственный педагогический университет, Россия. Различные подходы к трактовке термина «концепт». [Электронный ресурс] // Режим доступа URL.: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/3_jultimirova.doc.htm – (дата обращения: 07.05.2021 г.).

    50. Культурный концепт и смысл. [Электронный ресурс] // Режим доступа URL.: https://helpiks.org/9-8105.html – (дата обращения: 08.05.2021 г.).


    ПРИЛОЖЕНИЕ 1 - ТЕРМИН ФРАЗЕОЛОГИЗМ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
    Таблица 1.1.1 – Современная англоязычная лингвистика: суть

    Подходы учёных (точка зрения) касательно определения и состава ФЕ


    Ш. Балли.

    Его семантический подход в изучении устойчивых

    словосочетаний слов оказал большое влияние на многие взгляды ученых. Позднее, его классификация

    была детализирована отечественным ученым В.В. Виноградовым.

    В.В. Виноградов

    Его исследование фразеологизмов стало новым этапом в разработке данного теоретического направления. По замечанию Н.Н. Амосовой благодаря концепции академика Виноградова, фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием. Это особая ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Работы В.В. Виноградова заполнили ту лакуну, которая образовалась вследствие недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов. Его теория основывалась на представлении фразеологических единиц как готовых образований,

    противопоставленным свободным сочетаниям слов на основе воспроизводимости в речи, их устойчивость

    объяснялась семантической спаянностью обоих элементов или зависимостью одного элемента от другого.

    В основу семантической классификации были положены виды значения слова. В свою очередь, Виноградов выделил по степени мотивированности два типа единиц: фразеологические сращения и

    фразеологические единства, а на основе особенностей сочетания еще один тип - фразеологические сочетания.

    Противоположную точку зрения высказывал другой отечественный ученый - И.Е. Аничков.

    Он утверждает, что в языке нет абсолютно свободных словосочетаний, есть сочетания более или менее связанные. В каждом языке словам свойственно вступать в определенное число обычных или устойчивых сочетаний. Общее число существующих или наличие устойчивых сочетаний для каждого языка хотя и очень большое, но не бесконечное, ограниченное и, вопреки обычному представлению, не необъятное. Аничков считал, что главная классификация словосочетаний должна строится не на основе семантического признака большей/меньшей идиоматичности, а на основе структурных признаков частей речи и их типичных синтаксических функций. Она должна разворачиваться в направлениях от структурно наиболее простых к все более сложным классам.

    некоторые признаки фразеологических единиц

    фразеологическая единица

    - существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков;

    - предельная и целостная;

    - воспроизводимая в речи носителей;

    - на внутренней зависимости членов;

    - состоящая минимум из двух, строго определенных единиц лексического уровня, находящаяся в известной последовательности;

    - грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений;

    - обладающая единым значением, в разной степени комбинированным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого

    Цель данного определения

    как можно более полно и точно определить специфику фразеологических образований, но оно обращается к понятию воспроизводимости и целостности, которые в свою очередь не

    поддаются формальному определению, но и не являются признаками, характеризующими исключительно единицы фразеологии, например, воспроизводимостью и целостностью отмечены и сложные термины,

    всякого рода газетные штампы.

    Из современных работ в области русской фразеологии можно выделить исследования В.Н. Телия, которые рассматривают фразеологизмы с культурологической и прагматической позиции.

    К базовым классам фразеологизмов русского языка можно отнести все сочетания слов, для которых характерны три

    основных параметра:

    1)принадлежность к номинативному инвентарю языка,

    2)признак полной или частичной идиоматичности, а также

    3)свойство устойчивости той или иной степени ее вариабельности, проявляющееся в абсолютной или

    относительной воспроизводимости сочетаний слов в «готовом виде» .

    Под номинативным составом языка автор понимает всю совокупность его единиц, обладающих

    номинативной функцией, т.е. служащих для называния вычлененных языковым сознанием из

    внеязыкового континуума отдельных его фрагментов, соответствующих «видению мира» данной лингвокультурной общности. Номинативные единицы — это тот инвентарь языка, который служит средством построения высказываний: последние состоят из таких единиц и в то же время

    приспосабливают их к общему смыслу - как семантически и прагматически, так и за счет прагматических форм.

    В.П. Жуков выделяет следующие признаки ФЕ

    устойчивость, воспроизводимость, семантическая

    целостность значения, расчлененность состава (раздельнооформленное строение), не замкнутость

    (открытость) структуры. «Определяющими признаками служит семантическая целостность,

    раздельнооформленность состава, структурная связь со словом»

    Семантическая целостность

    проявляется в полной или частичной потере лексического значения

    компонента, что приводит к образованию закрытого цельного смысла. Данный признак может варьироваться между высокой и низкой целостностью, в зависимости от степени деактуализации

    компонентов. Расчлененность строения фразеологизма проявляется в наличии раздельнооформленных языковых единицах, а незамкнутая структура позволяет фразеологическим оборотам сочетаться со

    знаменательными словами в их окружении.

    Говоря о природе фразеологизмов, необходимо отметить

    их нельзя прировнять ни к слову, ни к словосочетанию. Это более сложная форма языкового единства, качественно отличимая от

    словосочетания, являющегося элементом предложения, выражающим неполную мысль, звено мысли. По своей структуре фразеологические единицы подобны свободному словосочетанию, однако, исходя из

    структурной семантики, номинативная функция и общая идиоматичность заставляют говорить о равенстве

    со словом, как единицей языка. Фразеологизмы, как и слова обладают лексической неделимостью, обозначая конкретное качество, признак или понятие. Кроме того, согласно концепции Ш. Балли, наличие

    слова-идентификатора, т.е. простого слова, которым можно заменить словосочетание, является достаточным фактором, чтобы говорить об эквивалентности фразеологизма слову. Тем не менее, данная

    теория не рассматривает такие факты, как, например, отсутствие идентификатора или наличие идентификатора в виде переменных словосочетаний как:

    close but no cigar - almost accomplish a goal, but fall short;

    to make no bones about - to state a fact.

    Кроме этого, фразеологизмы со структурой предложения идентифицируются с помощьюпредложений, например:

    canary in a coal mine - something which warns of the coming of greater danger or trouble; to cast the first stone - act self-righteously in accusing another person, believing that one is blameless.

    Наличие в семантике фразеологизма такого признака как оценочность и интенсивность тоже говорит о различии, например a drop in the bucket - a very small part of something big or whole; over the top - very excessive; everything but the kitchen sink - almost everything and anything has been included.

    В современной англоязычной лингвистике термин фразеологизм употребляется как idiomatic expression,

    то есть фразеологизм тем самым приравнивается к идиоме или фразеологическому сращению. Это можно быть объяснено тем, что определения и характеристики фразеологизмов требуют четкого

    определения понятия и не допускает размытости и плавности границ понятия в силу того, что они исследуются в контексте употребления в компьютерных языковых базах данных. Идиомы в работах

    языковедов исследуются наряду с выражениями народно-разговорной речи.

    Вывод:

    рассмотрев различные подходы к определению и типологии фразеологии, можно отметить отсутствие четкой и единой трактовки понятия фразеологизм. Обобщив, можно сделать вывод,

    что фразеологические единицы — это сложное языковое явление, высокоинформативные единицы языка, особенности признаков и строения которых выделяют их на фоне других структурных единиц.
    1   2   3


    написать администратору сайта