Главная страница
Навигация по странице:

  • Омонимы и схожие слова

  • Порядок слов и обороты

  • Другая система образов

  • Трудности перевода с английского.. Омонимы и схожие слова


    Скачать 21.82 Kb.
    НазваниеОмонимы и схожие слова
    Дата23.06.2022
    Размер21.82 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаТрудности перевода с английского..docx
    ТипДокументы
    #612383

    Введение

    Английский язык – самый популярный язык в мире. Почти треть населения мира владеют и разговаривают на английском, а также многие окружающие нас вещи так или иначе связанны с этим языком: веб-сайты, бренды, фильмы, книги, сериалы и многое-многое другое. Использовать английский язык здесь очень удобно и выгодно для многих людей.

    Однако, остается еще около две трети населения в мире, которое не владеет английским, или не пользуется им на постоянной основе. Для этого все приведенные выше примеры, переводят или адаптируют под страну для который и делается перевод (В нашем случае мы будем опираться на Россию и на русский язык в частности). Главная задача любого переводчика – получить адекватный оригиналу текст, максимально близкий ему по смыслу и стилю. Однако каждый язык имеет свои особенности, поэтому точно передать нюансы значений бывает сложно.

    Здесь мы постараемся разобрать различные трудности и особенности с которыми сталкивается переводчик английского языка.

    Омонимы и схожие слова

    При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному. Например:

    • bank – «берег» и «банк»;

    • flat – «квартира» и «плоский»;

    • bark – «лай», «лаять» и «кора»;

    • bat – «летучая мышь», «бита» и «моргнуть»;

    • stalk – «выслеживать» и «стебель»;

    • well – «колодец» и «хорошо».

    Трудности правильного перевода таких слов особенно часто возникают у новичков. Например, предложение «It is a flat» они могут трактовать как «Оно плоское» или «Это квартира». Более опытный переводчик сразу же обратит внимание на артикль, который указывает, что «flat» в данном случае является существительным.

    Еще один пример: в предложении «They ship silk to England» тот, кто только учится переводить с английского, может выбрать самое распространенное значение слова «ship» – «корабль». Однако из контекста предложения видно, что здесь его нужно переводить как глагол: «Они отправляют шелк в Англию». Как и в предыдущем случае, выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое.

    Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например:

    • power – «сила, власть, держава, энергия, полномочия»;

    • community – «сообщество, община, население, круги, объединение»;

    • record – «запись, история, данные, протокол, отчет, рекорд, пластинка»;

    • office – «офис, служба, обязанность, долг, власть, ведомство»;

    • case – «случай, дело, факты, доказательства, медицинский случай».

    Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. Например, в предложении «Electric power can be transferred over long distances» значение существительного «power» («энергия») помогает выбрать определение «electric» (электрическая).

    В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка. Также может помочь анализ особенностей стиля автора, экстралингвистического контекста и других факторов.

    Порядок слов и обороты

    Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов - фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.
    Второй момент, о котором следует помнить - грамматические конструкции английского языка - сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

    There is a little snow in the street. - Наулицемалоснега.

    Have they got children?

    В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

    Отсутствие аналогичного понятия в русском языке - описательный перевод


    В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

    earworm - песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове
    ear - ухо, ушной
    worm – червь


    Другая система образов

    Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

    A bull in a china shop. - Слонвпосуднойлавке.

    When pigs fly. - После дождичка в четверг.



    написать администратору сайта