Трудности перевода с английского.. Омонимы и схожие слова
Скачать 21.82 Kb.
|
Введение Английский язык – самый популярный язык в мире. Почти треть населения мира владеют и разговаривают на английском, а также многие окружающие нас вещи так или иначе связанны с этим языком: веб-сайты, бренды, фильмы, книги, сериалы и многое-многое другое. Использовать английский язык здесь очень удобно и выгодно для многих людей. Однако, остается еще около две трети населения в мире, которое не владеет английским, или не пользуется им на постоянной основе. Для этого все приведенные выше примеры, переводят или адаптируют под страну для который и делается перевод (В нашем случае мы будем опираться на Россию и на русский язык в частности). Главная задача любого переводчика – получить адекватный оригиналу текст, максимально близкий ему по смыслу и стилю. Однако каждый язык имеет свои особенности, поэтому точно передать нюансы значений бывает сложно. Здесь мы постараемся разобрать различные трудности и особенности с которыми сталкивается переводчик английского языка. Омонимы и схожие слова При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному. Например: bank – «берег» и «банк»; flat – «квартира» и «плоский»; bark – «лай», «лаять» и «кора»; bat – «летучая мышь», «бита» и «моргнуть»; stalk – «выслеживать» и «стебель»; well – «колодец» и «хорошо». Трудности правильного перевода таких слов особенно часто возникают у новичков. Например, предложение «It is a flat» они могут трактовать как «Оно плоское» или «Это квартира». Более опытный переводчик сразу же обратит внимание на артикль, который указывает, что «flat» в данном случае является существительным. Еще один пример: в предложении «They ship silk to England» тот, кто только учится переводить с английского, может выбрать самое распространенное значение слова «ship» – «корабль». Однако из контекста предложения видно, что здесь его нужно переводить как глагол: «Они отправляют шелк в Англию». Как и в предыдущем случае, выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое. Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например: power – «сила, власть, держава, энергия, полномочия»; community – «сообщество, община, население, круги, объединение»; record – «запись, история, данные, протокол, отчет, рекорд, пластинка»; office – «офис, служба, обязанность, долг, власть, ведомство»; case – «случай, дело, факты, доказательства, медицинский случай». Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. Например, в предложении «Electric power can be transferred over long distances» значение существительного «power» («энергия») помогает выбрать определение «electric» (электрическая). В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка. Также может помочь анализ особенностей стиля автора, экстралингвистического контекста и других факторов. Порядок слов и обороты Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов - фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке. Второй момент, о котором следует помнить - грамматические конструкции английского языка - сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца: There is a little snow in the street. - Наулицемалоснега. Have they got children? В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга. Отсутствие аналогичного понятия в русском языке - описательный переводВ любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод: earworm - песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове ear - ухо, ушной worm – червь Другая система образов Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения: A bull in a china shop. - Слонвпосуднойлавке. When pigs fly. - После дождичка в четверг. |