Главная страница
Навигация по странице:

  • Цитата-пример = иллюстративная

  • Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. - М., 2011. – С. 140.

  • Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. - М., 2011. – С. 189.

  • Хомский Н. Картезианская лингвистика. - М., 2005. – С. 130-131.

  • типичные языковые средства ввода чужого высказывания

  • По свидетельству Б. А. Серебренникова

  • Рассматривая вопрос

  • Сочетания модального слова с инфинитивом

  • ЦИТИРОВАНИЕ ТЕКСТА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

  • правила цитирования. Основные правила цитирования и оформления ссылок


    Скачать 99.51 Kb.
    НазваниеОсновные правила цитирования и оформления ссылок
    Анкорправила цитирования
    Дата22.01.2022
    Размер99.51 Kb.
    Формат файлаpptx
    Имя файлаPravila_tsitirovania-2021.pptx
    ТипДокументы
    #339081

    ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ЦИТИРОВАНИЯ и ОФОРМЛЕНИЯ ССЫЛОК

    .

    1. Цитата-аргументиспользуется для придания доказательности, убедительности, достоверности собственной позиции или мнения («обращение к авторитетам», подтверждение своей позиции).

    2. Цитата-пример = иллюстративная - используется, чтобы наглядно представить фрагмент чужого текста, чтобы представить позицию другого автора. Позволяет дополнить свои положения, развернув мысль автора через цитату или поспорить с позицией другого исследователя.

    3. Цитата-заместитель – развивает идеи автора с помощью чужих слов  своя точка зрения передается чужой речью. Используется для демонстрации идентичности позиций автора и предшественников.

    Томаселло М. Истоки человеческого общения. - М., 2011. – С. 97-98.

    Подчеркивая превосходство языка над жестами, Дж.Сёрль утверждает (1969: 38):

    Некоторые очень простые виды иллокуционных актов действительно могут совершаться без использования конвенциональных речевых средств. В некоторых особых обстоятельствах можно «попросить» кого-то покинуть комнату без применения каких-либо языковых условностей, но без речи нельзя попросить другого, чтобы он, например, выполнил исследовательский проект по диагностике и лечению мононуклеоза у студентов американских университетов. Но на самом деле мы можем попросить об этом и без использования речи. Скажем, если владеющие речью индивиды обсуждают, что им нужен кто-то, что реализовать проект по лечению мононуклеоза, то я могу в этот момент указать на собеседника, что будет значить, что он должен реализовать данный проект.

    Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. - М., 2011. – С. 140.

    Прагматика зародилась в недрах семиотики, и, по формулировке Ч. Морриса, этим термином «обозначается наука об отношении знаков к их интерпретаторам» [1977: 43], т.е. к тем, кто использует их.

    Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. - М., 2011. – С. 189.

    Связь лингвистических значений [речь идет о содержании высказывания – Е.В.] с действительностью не непосредственна, а через смысл, рождающийся мыслью в высказывании. <…> Об этом с предельной ясностью сказал Э.Бенвенист: «Язык вос-производит действительность. Это следует понимать вполне буквально: действительность производится заново при посредничестве языка. Тот, кто говорит, своей речью воскрешает событие и свой связанный с ним опыт. Тот, кто слушает, воспринимает сначала речь, а через нее и воспроизводимое событие. Таким образом <…> для говорящего акт речи заново представляет действительность, а для слушающего он эту действительность воссоздает».

    Хомский Н. Картезианская лингвистика. - М., 2005. – С. 130-131.

    Вопреки видимости, «языку, по сути дела, нельзя обучить, а можно только пробудить его в душе; мы можем только подать ему нить, ухватившись за которую он будет развиваться уже самостоятельно» [Op.cit., 66]. <…> Короче говоря, усвоение языка – это рост и вызревание сравнительно неизменных способностей в подходящих для этого внешних условиях. Ребенок способен выучить любой язык лишь потому, что имеется фундаментальное соответствие между всеми человеческими языками, потому что «человек всюду одинаков» [Humboldt 1960: 72-73]. Более того, функционирование языковой способности происходит оптимальным образом в определенный «критический период» умственного развития. «Что у детей происходит не механическое выучивание языка, а развертывание языковой способности, доказывается еще и тем, что коль скоро для развития главнейших способностей человека отведен определенный период жизни, то все дети при разных обстоятельствах начинают говорить и понимать внутри примерно одинаковых возрастных пределов с очень небольшими колебаниями» [Op.cit., 72].

    .

    Согласно Н.Ф. Алиференко «пословицы — это устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения имеющие как образную, так и «безо´бразную» структуру значения, характеризующиеся эквивалентностью суждению, относительной независимостью от внешнего контекста и наличием подтекста. Поговорками же считаются устойчивые выражения не эквивалентные суждению. Поговорки не обладают семантической независимостью от внешнего контекста, и их функционирование во многом обусловлено способностью украшать и разнообразить речь» [Алиференко Н.Ф., 2009; с. 248]. По мнению Л.Б. Савенковой «пословица – устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Поговоркой же является устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, лишенное переносности значения и пригодное для употребления в дидактических целях» [Савенкова Л.Б., 2002; с. 67].

    Из этих определений следует, что несмотря на структурную и функциональную близость этих двух категорий, что пословица отличается от поговорки переносностью значения.

    «Поговорка – это оборот речи, выражение, элемент суждения. Пословица – законченное суждение, завершенная мысль» [Рыбнникова М.А., 1961; с.]

    .

    В.И. Даль в предисловии к своему сборнику пословиц и поговорок пишет: «Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; и это верно. Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения – но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит : он пьян; а скажет : «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет...» [Даль В.И., 1879, с.38-39]. А.А. Потебня дал близкое определение: «Поговорка точно также, как и эмблема, есть поэтический т.е. иносказательный образ, не сложного сцепления лиц и действий, а одного из элементов этого сцепления, стало быть отдельно взятого лица, качества, действия. Если это так, то поговорка есть элемент басни, или пословицы, частью происшедшей из пословицы и басни, как остаток, сгущение их, частью недорозвившийся до нее. Например, если мы по поводу известного лица говорим: “это свинья под дубом”, точно также – “собака на сене” ,“волчий рот”, “лисий хвост” ... – это и будут поговорки» [Потебня А.А., 1914, с 108-109]. Наконец, Е.А. Ляцкий в своих замечаниях о белорусском пословичном материале, выделяя поговорки, говорит: « Тогда как пословица... относится непременно к конкретному житейскому факту, применяется к жизни, поговорка употребляется “к слову” и не столько подтверждает мысль, сколько красит, сдабривает речь, вносит в нее оживление и игривость» [Ляцкий Е.А., 1897, с.16].

    1. Цитаты должны быть графически выделены: переданы особым шрифтом, либо заключены в кавычки.

    «Есть великий соблазн (особенно для неопытных авторов и при неимении времени) познакомившись с литературой и найдя подходящие источники, переписать нужную информацию, не упомянув автора, заботясь лишь о гладкости и связности изложения. Это не только плагиат, но и текст, не имеющий ничего общего с научной работой... компиляция данных. Даже конспект предполагает переработку данных, в сторону их сокращения и систематизации» (Эко У. Как написать диплом, с. 76).

    Для предотвращения плагиата все ВКР дважды проверяются на антиплагиат.

    2. Цитаты должны быть достоверны и проверяемы. При любом цитировании должно быть ясно, кто автор цитаты и по какому источнику она приводится (с обязательной отсылкой к соответствующей странице/страницам источника).   «Цитата — почти свидетельское показание. Заботьтесь, чтоб у вас были свидетели защиты, чтоб вы знали, где их найти, и чтоб они внушали доверие. Всякая отсылка должна быть четкой и достоверной (нельзя цитировать, не указав, каково наименование книги и с какой страницы выписан текст), а также вполне проверяемой» (Там же: 186). 3. Цитаты должны быть абсолютно точны. Нельзя выкидывать фрагменты текста, никак этого не обозначив. Следует оповещать читателя о купюре: на месте опущенных предложений или значительных фрагментов ставится многоточие в угловых скобках <…>; на месте отдельных пропущенных слов можно поставить только многоточие … .

    Отдельно оговариваются курсивы и подчеркивания в цитатах. Например, (Иванов 2002: 34; курсив наш – Е.А.).

    4. Употребление цитат должно быть оправдано. Отрывки из критической литературы цитируются только тогда, когда они авторитетно подтверждают или авторитетно дополняют высказанное мнение. Они должны вводить новый смысл или вводить весомое подтверждение того, что было сказано выше, причем подтверждать они должны авторитетно. 5. Как правило, цитаты приводятся для того, чтобы подтвердить идею автора, но возможно привести цитату не для того, чтобы солидаризироваться с автором, а напротив, чтобы с ним поспорить. В таком случае перед цитатой или после должна быть помещена полемическая оговорка.

    6. Цитироваться должна оригинальная, но не банальная мысль.

    «Массовые коммуникации представляют собой, как говорит Маклюэн, «один из центральных феноменов нашего времени».

    «…Массовые коммуникации представляют собой один из центральных феноменов нашего времени не только по мнению Маклюэна, но и по мнению любого нормального человека. Не исключается, что Маклюэн тоже так полагает (я, впрочем, не смотрел у Маклюэна, а наобум выдумал цитату). Но для подобной очевидности незачем опираться на чьи-то авторитеты» (У.Эко Как написать дипломную работу. 2003: 178-179). 7. По содержанию цитат обязательно следует эксплицитно выразить свое согласие или несогласие, сомнение или обосновать возражение. При возражении необходимо обосновать свою позицию, объяснить причину критического отношения. Цитаты вводятся специальными языковыми единицами и сопровождается авторской оценкой.
    • Ю.С.Маслов справедливо считает, что…
    • Нельзя не согласиться с А.А.Шахматовым, который писал…
    • Существуют типичные языковые средства ввода чужого высказывания

    • Глаголы и глагольно-именные сочетания со значением речи и мысли:
    • писать, говорить, сообщать, замечать, отмечать, подчеркивать, указывать, утверждать, полагать, считать, предполагать, заключать, описывать, определять, формулировать, характеризовать, оценивать, комментировать, называть, рассматривать;
    • Г. А. Золотова пишет, что «коммуникативная функция речи осуществляется не иначе, как посредством синтаксических конструкций…».

    • исходить из положения / предположения, делать вывод, приходить к заключению / выводу, обращать внимание на , высказывать точку зрения , дать определение и др.
    • Г. Пауль… дает такое объяснение начальной инвертированной реме: «Цитата».

    • Вводные конструкции:
    • по словам / оценке / замечанию / мнению / определению / выражению / представлению / наблюдению N;
    • согласно N; согласно концепции / утверждению / высказыванию / закону N;
    • в соответствии с утверждением / выводом / законом / точкой зрения / расчетами N и др.
    • По свидетельству Б. А. Серебренникова, «наиболее архаичный язык – хеттский не имеет никаких наклонений, кроме изъявительного и повелительного».

    • Деепричастные обороты:
    • употребляя термин В.В.Иванова, выражаясь словами В.В.Иванова, прибегая к сравнению В.В.Иванова.

      Рассматривая вопрос об универсалиях, М.М. Гухман отмечает: …

    • Условные придаточные предложения:
    • Если воспользоваться термином / выражением В.В.Иванова.

    • Сочетания модального слова с инфинитивом:
    • можно / надо / необходимо / следует / целесообразно / достаточно / уместно +

      сослаться на / привести слова / вспомнить выражение В.В.Иванова и др.

    8. Цитируемые отрывки должны быть не слишком длинными (не больше половины страницы) и не слишком короткими (в ущерб пониманию содержания).

    9. Если в работе используются первичные источники на иностранном языке (например, художественные тексты), примеры даются в оригинале и при необходимости снабжаются переводом, который в свою очередь приводится по существующим и опубликованным переводам на русский язык с указанием имени переводчика. Перевод может быть сделан автором работы, что обязательно должно быть оговорено. Отдельного внимания заслуживают случаи, когда в предложениях, содержащих глагол в форме imparfait, появляется маркер времени, ограничивающий действие в своем протекании: La nuit du 15 au 16 janvier, elle fêtait son anniversaire chez Èlizabeth. – В ночь с 15 на 16 января она праздновала свой день рождения у Элизабет [Nothomb 2017] [Перевод наш]. 10. Критическая литература на иностранном языке цитируется только в переводе на русский язык. При этом используется либо самый общепринятый из опубликованных переводов или единственный из существующих. При отсутствии перевода он осуществляется самим студентом. А.Мейе понимает категорию вида так же, как и Г.Гийом. Грамматист подчеркивает, что категория вида не менее варьируемая, чем категория времени, охватывает все, что относится к длительности и степени законченности процессов, выраженных глаголом [Meillet 1965: 183] [Перевод наш].

    Иной точки зрения придерживается Ш.Балли. Исследователь утверждает, что французский язык вообще «не заинтересован в глагольном выражении видов» [Балли 1995: 384].

    «…когда вы цитируете иностранного исследователя только ради информации, ради статистических или исторических сведений, ради общего суждения, достаточно процитировать перевод: либо берите самый общепринятый из опубликованных, либо даже сами переводите как умеете, только не вынуждайте читателя постоянно перепрыгивать с языка на язык. Не забудьте пояснить, каково оригинальное название труда и кто автор перевода» (У.Эко. Как написать дипломную работу. 2003: 181).

    ЦИТИРОВАНИЕ ТЕКСТА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

    Ряд современных авторов устанавливает соответствие между понятиями прототипа и основного значения падежа. Так, по мнению Б.Комри, основное значение есть не что иное как прототип, т.е. «наиболее характерный случай» («the most characteristic instance»), эталонный репрезентант (Comrie 1985: 19).


    написать администратору сайта