Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Практическая часть 2.1Анкетирование «Что мы знаем о немецких сказках»

  • 2.2. Сходства и различия сюжетов и персонажей сказок двух народов

  • билетова. Основные различия и сходства немецких и русских сказок


    Скачать 1.81 Mb.
    НазваниеОсновные различия и сходства немецких и русских сказок
    Дата21.11.2022
    Размер1.81 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлабилетова.docx
    ТипИсследовательская работа
    #803148
    страница2 из 3
    1   2   3

    1.5.Особенности немецких народных сказок и их герои

    В XIX веке начинают собирать и записывать народные сказки во всех странах мира. Такая же тенденция происходила и в Германии. Сказка у немецких романтиков стала одним из любимых жанров. Братья Гримм были среди тех, кто осознал эстетическую ценность фольклора. Якоб и Вильгельм Гримм были выдающимися разносторонними учеными. Им принадлежат труды по истории языка, немецкой грамматике, праву, мифологии и истории. Однако, великую известность им принесли "Детские и домашние сказки" (1812 – 1822 гг.).

    После появления «Детских и семейных сказок» в разных странах были записаны и опубликованы сотни народных сказок, обогативших детскую литературу. Тем не менее, сказки братьев Гримм и поныне остаются одним из самых распространенных и любимых детьми сказочных сборников.

    Большое значение в немецкой культуре придается дому и тому, что в нем. Для немцев очень важна семья, отсюда и частая концовка немецких сказок - свадьба, как, например, в сказке «Белоснежка и Краснозорька», «Шиповничек», «Белоснежка и семь гномов». Главными положительными героями всегда являются мужчины: солдат, храбрый портняжка, «щелкунчик». А женщина в сказках, мягко говоря, не очень умный человек. Типичная для немцев черта характера, как трудолюбие, наблюдается почти во всех сказках этого народа: «Госпожа Метелица», «Сапожник и гномы», «Король - Дроздовик», «Дочь Пекаря».

    У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота - беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». У русских никто ни с кем делиться не намерен.

    В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван, купеческий сын, забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам». Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью.

    Корни немецкого фольклора уходят в глубокую древность. Отдельные жанры его (песни, сказки, заговоры, загадки, пословицы) генетически связаны с разными этапами жизни народа, различна их функция в народном быту и искусстве.

    В устной немецкой прозе явно различаются следующие жанры: саги, сказки и шванки. Каждый из этих видов устной прозы имеет свои особенности и свою историю.

    Национальное своеобразие немецкого фольклора особенно ярко сказалось в немецких сагах. Сага — это передаваемый от поколения к поколению рассказ о необычайных событиях, преподносимый рассказчиком и воспринимаемый аудиторией, как достоверный. Иначе говоря, сага — это мифологическое или легендарное повествование, в реальность которого верят.

    Главным образом тематика немецких саг о стихийных явлениях природы,— грозе, тумане, землетрясении, наводнении и т. д. В них, как правило, силы природы одухотворяются и выступают в образе злых или добрых духов. Особенно популярны саги о лесных и водяных духах, о гномах и великанах. Образ демона, первоначально воплощавший в себе представление о стихийных силах природы, в XIX веке связывается с конкретным местным персонажем, который, по мнению народа, в наказание за свои грехи осужден вечно охотиться. Тот же мотив воздаяния характерен и для саг о привидениях или о мертвецах, не нашедших покоя в могиле.Древние религиозные представления нередко включаются в немецкую обрядность; на их основе тоже возникли предания и саги. Примером могут служить саги, связанные с персонажами и церемониями пасхальной и рождественской обрядности: о фрау Холле, о фрау Годэ и др.

    Можно также отметить группу исторических саг. К ним относятся рассказы о войнах, революциях, о гибели городов, сел, об исторических деятелях и их деяниях. Нередко героями этих саг становились князья, короли или императоры, особенно в тех случаях, когда они боролись с произволом и насилием феодалов или содействовали созданию единого государства, например император Фридрих I Барбаросса или прусский король Фридрих И.

    В народных немецких сказках отразились древнейшие периоды истории человечества. Таковы, например, характерные для них мотивы каннибализма, бросания детей, варварских наказаний. В сказках можно встретить древние представления о переселении души человека в тело животного или в растение. Образы германской мифологии, известные из народных саг, являются и персонажами сказок (особенно великаны и карлики, русалки, кобольды и призраки).

    Рассказы эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX—X вв. странствующими актерами и жонглерами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки о животных и шванки. В немецкую устную прозу влились также сюжеты кельтской авантюрной и фантастической поэзии. В это же время благодаря актерам-шпильманам в народе широко распространился германский героический эпос, обогативший устную прозу. С XIII в. в легендах, сказках и шванках все заметнее проглядывают христианские идеи, особенно в рассказах конца средневековья о бедном и богатом, о портном на небе, о чертовом брате.

    Шванком в немецкой фольклористике называют короткий рассказ комического содержания, иногда со стихотворным текстом. Шванк в Германии распространен с древних времен. Действие шванка развертывается либо в реальных условиях, либо на небесах или в аду. Материалом для шванка служат комические инциденты из повседневной жизни и веселые фантастические ситуации. В шванках соединилось новое и старое, национальное и международное, литературное и народное эпическое достояние.

    Есть сюжеты, место и время возникновения которых трудно установить. Очевидно, наименее связаны с действительностью; так называемые шванки-небылицы, близкие к сказкам. Их литературной, параллелью являются рассказы о бароне Мюнхаузене.

    Жанр «литературной сказки» сложился под огромным влиянием братьев Гримм. Братья Гримм принадлежали к числу писателей – романтиков. Поэтому в их сказках звучат мотивы неосуществимости идеала, стремление к уходу от реальности, от настоящего в царство мечты и фантазии, в мир, где все выглядит совершенно иначе, не так как в реальном мире. Через свои произведения Братья Гримм пытались выразить свой внутренний мир, чувства народа. Братья Гримм относились к тем писателям, которые стремились к идеалу, избегая обыденной действительности, и выражали это при помощи сказок.

    Немецкая мифология дала немало образов, которые были увековечены в сагах, легендах и сказках. Там есть сверхъестественные существа, принимающие участие в человеческих делах, вредящие или делающие пользу людям; эти волшебные существа разделяются на много разрядов; между ними есть вихты, эльбы, водяные духи, домашние духи; физической силой они уступают людям и несколько опасаются их, потому вообще держат себя далеко от людей и только по случаю или необходимости вмешиваются в человеческую жизнь, являясь то доброжелательными, то враждебными, то помогая людям, то вредя им. После падения немецкого кого язычества эти существа сохранились в литературных произведениях

    Герои немецкой мифологии, а дальнейшем, и сказок:

    эльфы (Elfen) - очень маленькие, но стройные, красивые существа; они веселятся воздушными плясками в лунные ночи;

    гномы (Zwerge) –карлики, безобразные, горбатые, черные, живут внутри гор, охраняя неисчислимые сокровища; у них есть могущественные цари: Гольдемар, Гюбих, Лаврин, Эльберих (или Альберих);

    русалки (Meerjungfrau) - в воде живут русалки - Ундины. Они выступают в роли водных духов, или русалок. Название этих существ происходит от латинского "унда", то есть вода. Верхняя часть тела ундин человеческая, нижняя - рыбья. Нрав их очень коварен. Ундины завлекают путника песнями, а затем губят;

    домовые (Brownies-кобольды (домовые); большею частью они добродушны, помогают людям в домашних делах, но иногда и сердятся, делают вред. Есть великаны-тролли, громадные, неуклюжие, имеющие очень большую физическую силу, но слабые умом;

    - ведьма (Hexe) - женщины-прорицательницы и провидицы, обладающие сверхъестественной силой. Их остерегались и вместе с тем нередко прибегали к их помощи. В Средние Века сложилось представление, что женщина становится ведьмой, заключив договор с дьяволом.

    Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». Они предсказуемы, последовательны и ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, уют - все высокоорганизованно, все имеет свое место. Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

    В средние века сказки рассказывали во всех слоях общества. Позднее сказки продолжали рассказывать в основном в среде ремесленников, крестьян, батраков, пастухов, прислуги, солдат и нищих. В них отражается ярче всего их жизнь. Все чаще героями сказки выступали портные, сапожники, крестьяне, отставные солдаты, бродячие ремесленники.

    По композиции в немецкой сказке, как правило, есть противопоставление доброго и злого, бедного и богатого, высокого и низкого. Для нее характерны числа 3, 7 (9) и 12. Есть традиционные зачины и концовки. Иногда в повествование вставляются стихи. В начале сказки такие стихотворные вставки делаются редко, чаще они находятся в середине рассказа или в конце, как заключительная формула.

    Немцы, несмотря на всю свою прагматичность – большие любители легенд, выдумок, сказочных историй. Несколько знаменитых сказочников жили и творили на земле Германии. Эти имена известны нам с детства: Вильгельм Гауф, Рудольф Эрих Распе, Якоб и Вильгельм Гримм.

    2. Практическая часть

    2.1Анкетирование «Что мы знаем о немецких сказках?»

    Работая над этой темой, я провела онлайн анкетирование среди учащихся нашей школы и родителей. В опросе приняли участие 60 человек. Знают ли ученики нашей школы и их родители немецкие сказки и их авторов?

    Опрашиваемым были предложены три вопроса:

    1.Какие немецкие сказки вы знаете?

    2.Назовите героев немецких сказок.

    3.Каких немецких сказочников вы знаете?

    С диаграммами ответов участников опроса можно познакомиться в приложении к работе. Но однозначно можно сделать вывод, что знания учащихся более глубокие, чем их родителей. Я думаю, что это объясняется тем, что наши родители сильно загружены своими проблемами и заботами, и времени на чтение сказок у них катастрофически не хватает. Но и учащиеся не все могут похвастаться большим разнообразием в ответах: большинство называли сказки «Золушка», «Бременские музыканты», «Белоснежка», единицы назвали сказку «Храбрый портняжка». Что касается немецких сказочников – то подавляющее большинство опрашиваемых назвали братьев Гримм. Некоторые назвали Иохима Гофмана. Были и те, кто причислил Шарля Перро к немецким сказочникам. С героями сказок произошла такая же ситуация - были названы Белоснежка, бременские музыканты (осёл, петух, кот, собака), барон Мюнхаузен, Рапунцель, семь гномов, принц, принцесса, злая мачеха. Столь скудные познания я объясняю тотальной компьютеризацией и повальным увлечением компьютерными играми и соцсетями, как у взрослых, так и детей. Последнее время редко увидишь человека без сотового или планшета в руках – особенно в транспорте или на скучных мероприятиях. Это не касается представителей ставшего поколения – наших дедушек и бабушек. Я думаю, что, если бы анкетирование проводилось среди представителей старшего поколения – они смогли бы назвать большее количество сказок и немецких писателей.

    2.2. Сходства и различия сюжетов и персонажей сказок двух народов

    Давно замечено, что сказки разных народов очень схожи между собой: повторяются сюжетные ситуации, действия зверей и птиц. Но при всём том у каждого народа сказки особенные. Свой облик и у русских сказок. На всех наших сказках лежит печать старинного быта, обычаев, порядков.

    Вот лиса, подделываясь под тон гостеприимной и щедрой хозяйки-кумы, зовёт в гости журавля. Журавль пришёл на «званый пир», а лиса сварила манную кашу, размазала её по тарелке и стала журавля «потчевать». Журавль в свою очередь пригласил куму на обед, приготовил окрошку, да налил её в кувшин с узким горлом. Лиса тоже ушла из гостей «несолоно хлебавши». В народном обычае водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и откликнется».

    Во всех немецких сказках победителем выступает тот, кто любит трудиться, кто находчив и терпелив, честен и благороден. Сказки братьев Гримм предупреждают об опасности нравственного падения человека, когда корысть толкает на преступление, а стремление к богатству и власти влечёт за собой кровавый разбой («Ранец, шапочка, рожок», «Гусятница»). Симпатии народа в сказках братьев Гримм всегда на стороне того, кто торопится помочь людям, выручить из беды обиженного: это и храбрый, самоотверженный солдат, и трудолюбивый крестьянин, и умелый ремесленник, которые являются носителями нравственного идеала народа.

    Великому русскому поэту А.С. Пушкину сказки братьев Гримм были хорошо знакомы, т.к. он их читал в оригинале. Он по достоинству оценил стиль великих немецких сказочников. Конечно же, некоторые сюжеты сказок братьев Гримм Пушкин позаимствовал, но внёс некоторые изменения и внёс в свои сказки русский национальный колорит.

    Давайте сравним сказку братьев Гримм «Белоснежка» (“Schneewittchen”) и сказку А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях».

    Рассмотрим сюжет сказки “Schneewittchen” братьев Гримм:

    1. Красота героини, белой как снег и румяной как кровь;

    2. Зависть мачехи, обладающей волшебным зеркалом;

    3. Мачеха приказывает слугам убить героиню; слуга уводит ее в лес, но там щадит ее;

    4. Мачеха отыскивает ее и пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока;

    5. Карлики (или разбойники), приютившие у себя Белоснежку, кладут мертвую девушку в стеклянный гроб;

    6. Королевский сын находит гроб и пробуждает девушку к жизни;

    7. Наказание злой мачехи.

    Эта схема совершенно соответствует схеме пушкинской сказки «Сказка о мертвой царевне».

    Проанализировав события, я установила установили сходства в этих сказках:

    герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей);

    похожие события (падчерица изгоняется мачехой из дома, находит приют в лесу, мачеха хочет ее убить, героиню выручают друзья, а затем оживляет принц).

    Особенно же важны совпадения в деталях. Можно отметить наличие мотива в немецкой сказке, которого нет в русской, а именно, мотив рождения дочери и мотив зависти. В сборнике братьев Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. «И так красиво выглядела кровь на белом снегу, что она подумала: «Если б у меня родилась дочь, белая, как снег, красная, как кровь и черноволосая, как дерево рамы». И вскоре она родила девочку, которая была бела, как снег, румяна как, кровь и черноволоса. И как только она родилась, королева умерла.

     У Пушкина отсутствует имя, но внешний образ царевны весь построен на этом мотиве. Его царевна также бела как снег, черноброва и румяна:

    «Царевна молодая

    Тихомолком расцветая

    Между тем росла, росла,

    Поднялась – и расцвела

    Белолица, черноброва» [1]

    У А. С. Пушкина сохранен и мотив происхождения Белоснежки: царица во время беременности (как и немецкая королева) глядит на снег.

    «Только видит: вьется вьюга,

    Снег валится на поля,

    Вся белешенька земля.

    Девять месяцев проходит,

    С поля глаз она не сводит.» [1]

    Чем различаются эти сказки? Прежде всего:

    1. Сказка Гримм написана в прозе, а Пушкина – в стихах, это самая первая и наиважнейшая разница. Пушкин употребляет исконно русские старинные слова инда (так что), перст (палец), полати (место для сна), черница (монахиня).

    2. Немецкая и русская сказки не останавливаются подробно на смерти матери. Они констатируют только факт смерти и не интересуются деталями. Смерть матери нужна для того, чтобы ввести в мотивировку сюжета мачеху. Сам образ матери остается неясным. В сказке Братьев Гримм все же образ матери прописан более полно. Смерть ее описана так: «…und wie das Kind geboren war, starb die Königin».[2] У Пушкина образ жены – это образ женщины, долго и безуспешно ждущей мужа и умирающей в день рождения дочери.

    «Вот в сочельник в самый, в ночь

    Бог дает царице дочь…

    На него она взглянула,

    Тяжелёшенько вздохнула,

    Восхищенья не снесла,

    И к обедне умерла.[1]

    Следует отметить еще и другие детали.

    3. Королева в немецкой сказке узнает, что падчерица красивей её, когда Белоснежке

    исполнилось семь лет. В сказке Пушкина царица задает зеркальцу свой вопрос, собираясь на девичник (перед свадьбой царевны и Елисея).

    4. Королева приказывает егерю завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и печень». Царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам».

    5. В сказке Гримм царевна находит приют у семи гномов, в сказке Пушкина у семи богатырей.

    Пушкин вводит богатырей, но сохраняет гриммовское число семь. Он убирает также типичные для волшебной сказки детали записанного им варианта (вражда с другими богатырями; платок, сапоги, шапка, которые должны намокнуть кровью в случае смерти героев и т. д.). Из русского источника он вводит мотив собаки, не допускающей злой старухи к царевне.

    6. В домике карликов Белоснежка поела, попила и «улеглась на седьмую постельку». В русской сказке, царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».

    7. У Гримм мачеха трижды пытается убить падчерицу, приходя к ней со шнурками, ядовитым гребнем, яблоком. У Пушкина Чернавка приходит к ней один раз с яблочком.

    8. Принц в немецкой сказке случайно находит Белоснежку. Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.

    9. В записи Пушкина царевну хоронят «в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам». У Гримм – гномы кладут царевну в стеклянный гроб и поднимают его на высокую гору. Пушкин и в данном случае сочетает оба источника: он берет у Гриммов хрустальный гроб и высокую гору, но сохраняет цепи из русской сказки, заменяя их только чугунными.

    10. Королевич Елисей найдя царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. У братьев Гримм карлики отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал изо рта и Белоснежка ожила.

    11. У Гримм королева была приглашена на свадьбу. У Пушкина - Елисей обвенчался с царевной после смерти мачехи.

    12. В немецкой сказке ужасный финал: мачеху убивают. «Da musste sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel”.[2] Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.

    Сказка А.С.Пушкина более поэтична, красочна. Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Вроде бы сюжет один и тот же, но у каждого народа есть свои традиции, нравы, обычаи быта, и поэтому каждый из писателей постарался украсить свою сказку этими национальными атрибутами и привычными

    поступками. Читая эти сказки и видя эти различия, я могу представить себе как в той или иной ситуации поступит немец, а как русский человек, потому что это заложено в нас генами, всем укладом нашей жизни. И то, что нам кажется ужасным, жестоким в немецкой интерпретации сказки – жителям Германии кажется нормальным, обыденным.

    Кроме волшебных сказок, у каждого народа существуют сказки о животных. Животные получают черты характера людей, отображают их положительные или отрицательные качества. В аллегорической форме животные доносят до каждого читателя образы добрых и злых людей, высмеивают жадность, глупость, показывают разные негативные явления и поступки, которые получают черты характера людей, отображают их положительные или отрицательные качества. В аллегорической форме животные доносят до каждого читателя образы добрых и злых людей, высмеивают жадность, глупость, показывают разные негативные явления и поступки, которые побуждают каждого задуматься и принять позицию положительного героя. Такие сказки помогают сделать правильный выбор без нравоучений и принуждения.

    Мне очень понравилась немецкая сказка «Заяц и ёж». Основа сюжета – это желание быстрого зайца победить ежа в соревновании по бегу. Я знаю, что есть русская народная сказка с похожим сюжетом, только в ней главными героями являются лиса и рак. Лиса также думала, что будет легко победить неторопливого рака. Лиса у русского народа является олицетворением хитрости и плутовства, но даже она оказалась глупа перед находчивостью рака. Лиса наивно предположила, что рак – «тихоход», «пятится назад», то соревноваться с ним не составит никакого труда. Так наивность лисы поставила ее в глупое положение.

    Заяц у немецкого народа пользуется славой и уважением. Он является главным героем пасхальных празднеств и на него возложены обязанности собирать яйца, красить и прятать их в саду. Немецкие дети знают этот обычай и ждут от зайца добрых чудес. Только в некоторых немецких сказках заяц тщеславен и глуп. А в русских сказках он обычно представлен глупым и трусливым. Не случайно и ёж стал главным героем немецкой народной сказки. Это объясняется природными условиями Германии. Территорию этой страны покрывают леса, в которых обитает большое количество ежей. Наблюдая за повадками этих животных в течение веков, немцы заметили, что ежи в течение жизни образуют устойчивые «семейные» пары. Сделав ежа главным героем сказки, народ воплотил в его образе свое представление о важности семейных отношений и взаимовыручке. Именно «супруга» помогла ежу одержать победу над зайцем.

    Немецкая народная пословица «Klein aber fein» , имеющая русский эквивалент «Мал золотник, да дорог», служит подтверждением главной мысли сказки «Заяц и ёж».

    Заяц и ёж – герои этой сказки напоминают своей речью и поведением представителей народа, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного сознания.

    В сказках звери говорят, рассуждают, хитрят, обманывают, враждуют, дружат. Правда сказок в том, что хотя и говорится о зверях, а воспроизводятся похожие человеческие ситуации - тем сказки и интересны. Сказочники потому и говорят о зверях, чтобы нагляднее передать, прежде всего, человеческий смысл фантастической истории. Действия зверей откровеннее обнажают негуманные стремления, помыслы, причины поступков, совершаемых людьми. Это выразительный художественный приём.

    Можно также рассмотреть немецкую народную сказку «Солнце, ветер и дождь».

    Сказка рассказывает о состязании главных героев. Ветер, солнце и дождь спорят о том, кто из них самый сильный. Они решают измерить свою силу на человеке: «Кто первым снимет с человека пальто, тот и самый сильный». Ветер подул – но человек застегнул свое пальто на все пуговицы и не пожелал его снять. Полил сильный дождь – но и тогда человек не снял пальто. Пригрело солнце. Стало жарко, и человек снял свое пальто. Солнце в этом споре выиграло. У русского народа существует аналогичная сказка, где соревнуются в силе и важности природные явления: но только солнце, ветер и мороз. Но результат спора такой же – выиграло солнце.

    Я обратила внимание на то, что герои русской сказки другие, чем в немецкой. Зная то, что в самые древние времена человек ощущал свою полную зависимость от мира природы, поклонялся ее главным силам, можно увидеть это поклонение на примере этих двух сказок. Исходя из различий климатических условий проживания немцев и русских, одним из героем русской сказки выступает мороз, а немецкой – дождь. Действительно, на территории Германии зимой температура воздуха не опускается ниже 10˚ C. Немцы редко видят снег. А из-за влияния большого количества рек и озер, дожди – это обычное явление зимой. Поэтому представления древних людей об окружающем мире, о явлениях природы нашли отражение в сказках.

    Так сложилось исторически, что наши народы шли по разным путям социального развития, находились в разных экономических и политических условиях, что немаловажно для формирования мировоззрения человека, его поведения в обществе. Любая сказка не может существовать вне своего народа, вне государственного устройства.
    1   2   3


    написать администратору сайта