Основные трудности перевода английской художественной литературы, на примере отрывка из романа Луна и Грош
Скачать 171 Kb.
|
Открытая научно-практическая конференция НОУ МБОУ лицей № 17 Научно-исследовательская работа на тему: «Основные трудности перевода английской художественной литературы, на примере отрывка из романа «Луна и Грош» Уильяма Сомерсета Моэма» Секция: лингвистика Автор: Вакалюк Виктория, ученица 10 класса МБОУ СОШ № 39 Научный руководитель: Михайловская Светлана Александровна, учитель английского языка МБОУ СОШ № 39 Троицк, 2015 г. Содержание Введение ……………………………………...…………………………3-4 Основная часть……………………………………………………..........5-7 Понятие художественного перевода................................................5 Основные трудности перевода художественной литературы.......6 Критерии качественного перевода художественной литературы..........................................................................................7 Практическая часть……………………………………………............8-23 Анализ особенностей литературного перевода на примере отрывка из романа У.С.Моэма «Луна и Грош» ……………...…...8 Результаты эксперимента…………………………………….........9 Результаты анкетирования................…………..........…………....10 Заключение……………………………………………………………….11 Список литературы……......…………………………………………..…12 Приложение 1........................................................................................13-15 Приложение 2……………………………………………………...….16-21 Приложение 3…………………………………………………...………..22 Приложение 4…………………………………………………………….23 Введение Знакомство с лучшими образами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, в реализации своих творческих возможностей. Каждому из нас приходилось неоднократно сталкиваться с переводами художественной литературы. Главная роль отводится переводчикам. Без их помощи большая часть населения земного шара не смогла бы воспользоваться сокровищами мировой культуры. Далеко не каждый сможет прочесть на языке оригинала таких великих авторов, как например, У. Шекспир, О. Хаям, Ш. Бронте, Ч. Диккенс, С. Моэм. В литературе переводчики – вторые авторы произведения. Но даже самое гениальное творение может потерять свою красоту и смысл из-за ошибок или просто бесталанного перевода. При чтении художественной литературы на языке оригинала и на своем родном (особенно это касается поэзии) перед непосвященным человеком наверняка когда-то возникал вопрос: «Почему здесь всё по-другому?». Именно на этот вопрос я постараюсь ответить в своей работе. Для этого мной был выбран роман Уильяма Сомерсета Моэма «The Moon and Sixpence» («Луна и Грош») Актуальность выбранной темы состоит в том, что в настоящее время в связи с повсеместной глобализацией, интеграцией различных культур огромную роль играет правильный перевод текстов с одного языка на другой. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Проделанная работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при чтении книг на языке оригинала. Гипотеза исследования: переводить художественные тексты школьникам гораздо сложнее, чем они думают. Цель: выявить основные трудности, возникающие при переводе английской художественной литературы. Для достижения поставленной цели, нам нужно решить следующие задачи: Изучить теоретический материал по данной теме; Составить сравнительный анализ перевода фрагмента текста, на примере профессионального и своего собственного; Разработать рекомендации, облегчающие перевод художественных текстов, с целью дальнейшего использования на уроках английского языка. Предметом исследования являются трудности перевода художественной литературы. Объект исследования: отрывок из романа Уильяма Сомерсета Моэма «Луна и Грош». Практическая значимость: данная работа будет полезна для учащихся среднего и старшего звена, и позволит делать более качественный перевод английских текстов. Интересна она будет и для тех, кто увлекается чтением английской литературы. Методы исследования: Описательный метод; Сравнительно – сопоставительный анализ; Анкетирование; Эксперимент. Понятие художественного перевода Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведения, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод – настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К.Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков. Литературно-художественный стиль – функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. В художественном произведение слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя. Художественный стиль – пожалуй, наименее изучаемый из всех существующих стилей, поскольку он самый подвижный, творчески развивающийся. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля. В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала. Основные трудности перевода художественной литературы В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагруженностью каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново. Сложность литературного перевода также обуславливается различным «ведением мира» - специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Две европейские культуры – английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода. Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом: ● Известные принципиальные различия английского и русского языков (сравнительный анализ языков выходит за рамки данной работы; примеры такого сравнительного анализа и сущность преодоления различий при переводе в разделе «список литературы»); ● Бытовые и социальные особенности жизни народов; ● Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы; ● Игра слов; ● Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом; ● Соблюдение стиля, культуры и эпохи; ● Так называемые «ложные друзья переводчика» - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слов, отличающиеся своими значениями. При переводе текстов с английского языка на русский немаловажным является огромное количество многозначных слов. Критерии качественного перевода художественной литературы Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 – 1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; Использовать в переводе общеупотребительные формы речи; Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». В 1790 году в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: 1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала. 2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале. 3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. Данные принципы актуальны и в наше время. Анализ особенностей литературного перевода на примере отрывка из романа Уильяма Сомерсета Моэма «Луна и Грош». Чтобы достичь поставленной цели был проведен сравнительный анализ перевода Н.Манн и собственного перевода отрывка из романа Уильяма Сомерсета Моэма «Луна и Грош». «Луна и грош» — одно из лучших произведений Моэма. Роман представляет собой биографию вымышленного персонажа Чарльза Стрикленда, английского биржевого маклера, который в 40-летнем возрасте внезапно бросает жену и детей, чтобы стать художником. Сюжет этого произведения нам становится понятным, прочитав перевод произведения с оригинала. Не очень многие переводчики решились работать с данным романом. Первый русский перевод романа, Зинаиды Вершининой, вышел в 1928 году под названием «Луна и шестипенсовик». В 1960 г. был издан новый перевод, выполненный Наталией Ман, — под названием «Луна и грош». Владимир Абаринов (автор блога), не является переводчиком, но в своем блоге, он предложил свой перевод и свою точку зрения на это произведение. «В который раз убеждаюсь, что английскую и американскую классику надо переводить заново или по крайней мере серьезно редактировать переводы» - написал в своей работе автор блога. К сожалению, найти книгу «Луна и грош», в переводе Зинаиды Вершининой нам не удалось, так как все издательские дома выпустили этот роман, переведенный Наталией Манн в 1960 году, так как он считается самым удачным, с точки зрения критиков. Анализ осуществлялся методом сравнения (См. Таблица 1 в Приложение 1). ● строк оригинального текста; ● строк дословного перевода (выполненного в рамках данной работы) ● строк профессионального поэтического перевода (Н.Манн) Вывод: В результате сравнительного анализа текста профессионального перевода и своего собственного, мы пришли к выводу, что качественный перевод аналогичный оригиналу невозможен, из-за ряда трудностей, связанных с недостаточным профессионализмом. Результаты эксперимента. Одним из методов исследования был эксперимент – это исследовательский метод, который заключается в том, чтобы создать исследовательскую ситуацию, получить возможность её изучить. Он состоит из трёх этапов (подготовительный, проведение эксперимента, завершающий). Цель эксперимента: выявить трудности, с которыми учащиеся столкнулись при переводе данного отрывка. В ходе эксперимента было задействовано 6 учащихся 10-11 классов, которым было предложено перевести небольшой отрывок из романа Уильяма Сомерсета Моэма «Луна и Грош». На первом этапе эксперимента учащиеся ознакомились с оригиналом произведения и с особенностями перевода литературы данного жанра. Определили необходимую длительность проведения эксперимента. На втором этапе они самостоятельно переводили отрывок из предложенного нами произведения. Между собой учащиеся не общались, своими наработками не делились, так как каждый выбрал свою методику для перевода. На третьем этапе указали трудности и возможные типичные недостатки, возникшие в ходе проведения эксперимента. Переводом они занимались неделю. По истечении недели учащиеся ответили на главный вопрос: «Какие трудности у вас возникли при переводе отрывка из произведения У.С.Моэма?» Результаты анкетирования. Всем учащимся был задан вопрос: «Какие трудности у вас возникли при переводе отрывка из художественного произведения Уильяма Сомерсета Моэма «Луна и Грош»?» Ниже представлены основные проблемы, с которыми они столкнулись: 1. Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе. 2. Исключение любых дословных переводов. Так называемой «кальки». Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берёт за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика. Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомится с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности. Основной вывод, сделанный в данной работе, заключается в том, что переводчик художественного текста, должен: Блестяще знать язык и культурный контекст народа или страны, тексты которого он переводит. Столь же блестяще владеть средствами своего родного языка. Работа переводчика по созданию художественного перевода основывается на научных дисциплинах (лингвистика, переводоведение), и при этом является искусством. Заключение. Мы пришли к выводу о том, что: Теоретический материал по данной теме предоставлен в большом объеме, хотя применение его на практике не всегда возможно; При составлении сравнительного анализа профессионального перевода и своего собственного возникли трудности, связанные с недостаточным профессионализмом, а значит качественный перевод, аналогичный оригиналу невозможен. С учетом всех особенностей были разработаны рекомендации, которые позволят школьникам легче переводить художественные тексты. Биографический список. Уильям Сомерсет Моэм «Луна и Грош». «Луна и Грош». Статья в «Википедии». Бархударов Л.С. «Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)», Международные отношения, 1975. Латышев Л.К., «Перевод. Теория, практика и методика преподавания», Academia, 2007. Комисаров В.Н., «Теория перевода. Лингвистические аспекты», ЧеРо, 2000. А.Попович «Проблемы художественного перевода», 2000, 198с. Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов «Теория и практика художественного перевода», Академия, 2005 Т.А.Казакова, «Художественный перевод. Теория и практика», Инъязиздат, 2006 Т.А.Казакова «Художественный перевод: в поисках истины», 2006год Приложение 1 Таблица 1. Сравнительный анализ перевода Н.Манн и собственный перевод.
Приложение 2 Перевод ученицы 10 класса Елизаветы Зотовой. Это благотворная дисциплина, рассмотреть огромное количество книг, которые написаны. Ярмарка надежд, с которыми их авторы видят публикации и судьбы, которые их ожидают. Есть ли шансы, что любая книга внесет свой путь среди этого множества? Успех книги в успехе сезона. Небо знает, что боль, автор как горький опыт, который он пережил и какой душевной болью, страдал. Дать читателю шансы провести несколько часов отдыха или коротать скуки путешествия. Если я могу судить по отзывам, многие из этих книг хорошо и тщательно написаны; думаю многое могли бы войти в их состав; для некоторых даже это был главный труд всей жизни. Моралью я рисую то, что писатель должен искать свою награду в удовольствии, его работы в освобождении от бремени его мысли; и равнодушного ничего не волнует: похвала или порицание, неудача или успех. Теперь война пришла, принеся с собой новое отношение. Молодежь обратилась к Богам, мы этого дня ожидали, в день в котором придут те, кто будут двигаться после нас. Молодое поколение, которое в сознании сильное и бурное, стучится в дверь; они ворвались и сели на наши места. В воздухе шумно от их крика. И некоторые старшие, подражая выходки молодежи, стремятся убедить себя, что их день ещё не закончился; они кричат громко, но боевой клич звучит глухо; они, как бедные беспутники, попытка карандаша, краски и порошка, пронзительное веселье, чтобы восстановить иллюзию их весны. Мудрее идти своим путем с приличной благодатью. Их наказывали улыбки снисходительных издевательств. Они помнят, что тоже оступились, насыщенное поколение, только с таким шумом и таким презрением, эти храбрые факелоносцы будут в настоящее время уступать место таким же, как они когда-то. Там нет последнего слова. Новый Евангель был молод, когда Ниневия воспитал её величие в небе. Эти бравые слова, которые кажутся романом с теми, которые говорят им с акцентом почти неизменным. Маятник качается вперед и назад. Круг путешествовал заново… Перевод ученицы 10 класса Алёны Вакуленко Это благотворная дисциплина, рассмотревшая огромное количество написан-ных книг. Справедливы надежды, с которыми авторы видят их публикации и ожидающие их судьбы. Есть ли шанс, что какая-либо книга выделится среди великого множества других книг? Есть успешные, интересные книги, но лишь на некоторое время. И лишь Бог знает, как больно автору и какой горький опыт он пережил, и через какие мучения прошёл, когда писал свою книгу, для того чтобы дать читателю насладиться несколько часов или коротать время в длительном путешествии. И если я могу судить, по отзывам, то многие из этих книг грамотно и обдуманно написаны. Я долго думал о том, что нашёл в их содержании, некоторые писатели подарили этому трепетному, духовному труду всю свою жизнь. Я воображаю, что писатель должен искать свою награду в проделанной с удовольствием работе и в освобождении от бремени его мыслей, равнодушного же писателя не волнуют ни похвалы или порицания, ни неудачи или успехи. Теперь пришла война, принеся с собой новое отношение. Молодежь обратилась к Богам, и мы более близкого дня не знали, когда можно увидеть это время, которое будут продвигать те, кто придёт после нас. Молодое поколение – сильное и бурное, стучится в дверь, они врываются и занимают наши места. Воздух наполнен их голосами. Есть старшие, которые подражают выходкам молодежи, стремятся убедить себя, что их время еще не закончилось; они кричат вместе с ними, но боевой клич глух в их устах. Они как бедные художники, при помощи краски и порошка, необычайно веселые, пытаются загримировать свою старость, восстановить иллюзию их весны, молодости. Но мудрее идти своим путем. Над такими «художниками» подшучивали и издевались. Они тоже помнят, как затмили сильное и мощное поколение с таким же шумом и с таким же презрением. И они так же предвидели, что должны будут уступить место молодежи. В нашей жизни, где одно поколение сменяет другое поколение, нет последнего слова. Новый Евангелий был, когда Ниневия воспитал величие к небу. Эти бравые слова, которые кажутся настолько замечательные тем, которые говорят, что они почти не изменились. Маятник нашей жизни качается вперед и назад. А круг путешествий повторяется заново. Перевод ученика 10 класса Владимира Геращенко Это благотворная дисциплина, которая рассматривает обширное число книг, которые написаны, справедливой надеждой и с которыми авторы видят их издания, и судьба, которая ждет их. Какой шанс, что какая-либо книга пробьется среди этого множества? И успешные книги – всего лишь успехи сезона. Бог знает, в каких болях был автор, какие горькие события он вынес и какие страдания перенес, чтобы дать случайному читателю релаксацию нескольких часов или скоротать скучную поездку. И если я могу судить, по отзывам, многие из этих книг хорошо и тщательно написаны; очень хорошая мысль в их сочинениях; для некоторых это был труд всей жизни. Мораль, которую я высказываю то, что писатель должен искать свое вознаграждение в удовольствии его работы и в освобождении от бремени его мыслей; и равнодушные к чему-то еще, их не волнует ничего, чтобы их похвалили или осудили, неудачи или успехи. Теперь пришла война, принеся с собой новое отношение. Молодежь обратилась к Богам, мы более раннего дня не знаем, и это можно увидеть в направлении, в котором те, кто придет после нас, будут двигаться. Молодое поколение, ощущающее силу, сломало со стуком дверь; они вмешались и сели на наши места. Воздух наполнен их криками. Из них старшие, подражая молодежи, стремятся убедить себя, что их день еще не закончен, они кричат самым крепким голосом, но весенний крик кажется грязным, они похожи на бедных распутниц, пытающихся с карандашом, краской и порошком, с пронзительным смехом, попадают в иллюзию весны. Более мудрые идут своим путем с достойным благородством. В улыбках снисходительное издевательство. Они помнят, что так же шагали вниз предшествовавшему поколению только с таким шумом и только с таким презрением, и они предвидят, что эти храбрые факельщики в настоящее время придут к своему месту. Есть последнее слово. Новый Евангелий был стар, когда Ниневия подняла её величие к небу. Эти благородные слова, которые кажутся новыми для тех, которые говорят они, были сказаны в акценте, едва изменятся сто раз. Маятник качается назад и вперед. Круг когда-либо сойдется снова. Перевод ученицы 11 класса Елены Арефьевой Это благотворная дисциплина, для того чтобы рассмотреть обширное число книг, которые написаны; справедливые надежды, с которыми их авторы видят их изданными, и судьба, которая ждёт их. Какой же есть шансы, что какая либо книга пробьется среди этого множества? И успешные книги бывают, но это всего лишь успех на сезон. Небеса знают, какие боли испытывал автор, какие горькие события он вынес и сколько страданий перенес, чтобы дать некоторому, случайному читателю всего лишь расслабиться на несколько часов или же скоротать скуку во время поездки. И судя по отзывам, я могу отметить, что многие из этих книг хорошо и тщательно написаны, множество мыслей вошло в их написание для некоторых же, это было тяжелым трудом всей жизни. Мораль, которую я растягиваю, то что писатель должен искать своё вознаграждение в удовольствии его работы и в освобождении от бремени его мыслей, и с равнодушием к чему-то ничего ещё, не заботиться ни о похвале или осуждении, ни о неудаче или успехе. Уже сейчас война прошла, принеся с собой новое отношение. Молодежь повернулась к Богам, о существовании которых мы ранее и не знали. И это позволяет нам уже сейчас увидеть направление, в котором будет двигаться пришедшее после нас поколение. Молодое поколение, почувствовав прилив силы стучится в дверь; они ворвались и заняли наши места. Атмосфера пропитана шумом и их криками. Есть и некоторые взрослые, которые подражая молодежи, стремятся убедить себя, что их время ещё не прошло. Они стараются кричать о себе громче, но их боевой клич кажется незаметным. Они, походят на бедных распутниц, пытающихся любыми создать иллюзию их весны. Более мудрые идут своим путем с достойным изяществом. В их улыбке наблюдается снисходительное издевательство. Они помнят, что так же шагали вниз насыщенное поколение, с таким же шумом и презрением, и они предвидят храбрых факельщиков, которые в настоящее время будут поступать так же. Последнего слова нет. Новый Евангелие было старо, когда Ниневия подняла её величие к небу. Эти бравые слова, которые кажутся настолько новыми для тех, кто говорит их, которые были сказаны с акцентами и едва ли изменятся еще через сотню лет. Маятник качается вперед и назад. Все идет по кругу. Перевод ученицы 11 класса Дарьи Бикчентаевой Это полезное обучение, рассматривать огромное количество книг, которые написанных со светлое надеждой, с которой авторы видят их опубликованными, и судьбу, которая их ждёт. Какой шансы, что какая либо книга пробьется среди этого множества? И удачные книги – всего успехи сезона. Небеса знают, как страдал автор, какой горький опыт он пережил, и какая была душевная боль, из-за того, чтобы дать хоть какой-то шанс читателю немного расслабиться, скоротать скуку в путешествии. И если я могу судить, по отзывам, многие из этих книг хорошо и тщательно написаны; мысль вошла в их композицию; для некоторых же было волнующим трудом всей жизни. Мораль, в том, что писатель должен искать свою награду в удовольствии его работы и в освобождении от бремени его мыслей; и, равнодушные к чему-то ещё, не думайте о похвале или осуждении, о неудаче или успехе. Сейчас война пришла, принеся с собой новое отношение. Молодежь обратилась к Богам, которых мы ранее не знали, и возможно уже увидеть направление, в котором те, кто придет, будет двигаться. Молодое поколение, ощущающее силу и возбуждение, уже стучится в дверь; они ворвались и заняли наши места. Стало шумно с их криками. Из их старших, некоторые, подражая выходки молодежи, стремятся убедить себя, что их день ещё не закончился; они сильно кричать, но боевой клич кажется пустым из их уст; они, как несчастные, пытающихся с карандашом, краской и порошком, с пронзительным весельем восстановить иллюзию их весны. Более мудрые идут своим путем, с достойным изяществом. В их сдержанной улыбке снисходительное издевательство. Они помнят, что они то же шагали вниз насыщенного поколения, только с таким шумом и с таким презрением, и они предвидели, что эти храбрые факелоносцы, так же уступят место. Там нет последнего слова. Новая Евангелия была старой, когда Ниневия поднял её величие к небу. Эти доблестные слова, которые кажутся настолько новыми для тех, которые говорят, их с акцентами, за сто лет почти не изменились. Маятник качается вперед и назад. Круг всегда повторяется снова. Перевод ученицы 11 класса Ольги Покинь-Соха Это благое занятие – пересматривать огромное количество написанных книг, ведь в справедливых надеждах, с которыми авторы видят их публикации, они видят и судьбу, которая их ждет. Каков шанс, что всякая книга найдет свою дорогу среди множества остальных? А успешные книги успешны лишь какой-то период времени. Бог знает, как автору может быть больно за то, что он, за все горькие переживания и страдания, дает лишь какой-то шанс читателю расслабиться на несколько часов или скоротать скучное путешествие. А если мне оценивать, по отзывам, то многие из этих книг написаны очень хорошо и тщательно; они пропитаны долгими раздумьями; для некоторых эти труды даже стали самым волнительным, что было в их жизни. С точки зрения морали я обращаю внимание на то, что писатель должен искать свою награду в удовольствии, полученном от его трудов и в освобождении от бремени его мыслей; и, равнодушно ко всему остальному, никоем образом не волноваться из-за похвалы или порицания, неудачи или успеха. Сейчас наступила война, которая принесла за собой новые взгляды. Молодежь обратилась к Богам, которых нам ранее знать не приходилось, а ведь во всем этом уже можно увидеть направление, в котором те, кто придет после нас, будут двигаться. Молодое поколение, в осознании своей силы и буйности, покончили стучаться в дверь; они ворвались и уселись на наши места. Воздух пронизан их криками. Некоторые из старших, правда, подражая выходкам молодежи, стремятся убедить себя, что их время ещё не вышло; они с живостью восклицают, однако боевой клич кажется полым в их устах; они как бедные распутники пытаются карандашом, краской и порошком, с пронзительным весельем, восстановить их иллюзию весной. Мудрее было бы идти своим путем с достойной благодатью. За это наказанием их стали издевательские, снисходительные улыбки. Они помнят, что тоже сдвинули вниз предыдущее поколение, с таким же шумом и презрением, а тогда они предвидели, что и эти отважные факелоносцы в настоящее время уступят место точно так же. Это слово не завершающее. Новая Евангелие было старо, когда Ниневия своим величием добралась до неба. А все эти галантные слова, что кажутся настолько новыми для тех, кто их произносит, на самом деле были ранее сказаны, только в акцентах, почти не изменившихся за сотни лет. Маятник раскачивается вперед и назад. Круг, в конце концов, начинает путешествие заново. Приложение 3 Ответы на вопрос: «Какие трудности у вас возникли при переводе отрывка из художественного произведения Уильяма Сомерсета Моэма «Луна и Грош»?» Ответ ученицы 11 классы Ольги Покинь – Соха Мне было сложно: - избавиться от дословности; - понять значение каждого слова и правильно соединить по смыслу с другими словами; - правильно передать дух, эмоциональную окраску текста. Ответ ученицы 11 классы Бикчентаевой Дарьи При переводе, я столкнулась со следующими трудностями: - сохранить стиль; - перевести устойчивые выражения; - понять мысль автора в некоторых предложениях. Ответ ученицы 11 классы Арефьевой Елены Трудности: - перевод устойчивых выражений; - заблуждение в выборе значения слова. Ответ ученицы 10 классы Зотовой Елизаветы Мне было трудно: - избавиться от дословного перевода; - сохранить стиль; Ответ ученицы 10 классы Вакуленко Алены Возникли проблемы с: - авторской идеей; - игрой слов; - эпохой и стилем. Ответ ученика 10 классы Геращенко Владимира Мне было трудно выразить мысли автора точно и ярко. Понять сюжет и задумку. Приложение 4 Рекомендации 1. Начинайте с небольших текстов; 2. Используйте программы, которые автоматически переводят текст – так вы быстро узнаете новые слова. К числу полезных программ относятся ABBY Lingvo 12 и wordsbyexample.com . Вам нужно выбрать раздел «Библиотека», потом книгу и приступить к чтению. На незнакомом слове следует кликнуть мышкой и тогда высветится перевод. 3. Полезно чтение двуязычных книги, но при наличии русского перевода человек не учится думать по-английски. Нужно приучить себя к тому, чтобы использоваться переводом лишь в случае острой необходимости. 4. Следует детально познакомиться с той эпохой, действие которой происходит в переводимом произведении (узнать быт, историю того времени, события и т.д.) 5. Для перевода нужно выделить себе несколько часов в день, чтобы не переутомляться и в то же время, чтобы не потерять мысль, линию, сюжет. 6. Все рекомендации индивидуальны и зависят от умений и знаний переводчика. |