Главная страница
Навигация по странице:

  • Особенности медицинской терминологии

  • Особенности медицинской терминологии


    Скачать 19.52 Kb.
    НазваниеОсобенности медицинской терминологии
    Дата31.05.2022
    Размер19.52 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаref.docx
    ТипДокументы
    #559106


    Введение

    Любая специальная сфера деятельности людей обслуживается языком, без которого не может происходить общение, осуществляться их совместные операции, передаваться профессиональные знания и опыт. Языки для специальных целей представляют собой средство общения в каждой из специальных сфер.

    В быстро изменяющейся реальности XXI века каждый индивид воспринимается сквозь призму своей профессиональной принадлежности.

    Основной массив профессиональных знаний основывается на терминах, функционирующих в специальных текстах, и с связи с этим в терминоведении сегодня большое внимание уделяется вопросам развития и формирования отраслевых подсистем.

    Важность глубокого изучения терминологических единиц и их систем обусловлена возрастающей ролью здоровье-охранительных отношений в современном мировом сообществе, которые переживают период бурного развития.

    Изменения, происходящие в мировой медицине, затрагивают также сферу терминологии и связаны с пересмотром набора терминологических единиц, их статуса, системных связей: появляются новые термины, изменяются их значения и форма, актуализируются общеупотребительные единицы, активно используемые в специальных сферах общения и т.д.

    Известно, что терминологические единства развиваются неоднородно и хронологически не синхронно.

    Так, в медицинской сфере сегодня появляется значительное число новых терминообозначений и «молодых» терминологических систем, которые по своим лингвистическим характеристикам отличаются от устоявшихся, унифицированных и стандартизированных терминологических образований.

    В связи с этим во многом переосмысливается сам статус терминологической единицы, развиваются представления о функциональных особенностях терминов. Однако данный аспект исследования в современном терминоведении и коммуникативной лингвистике не является разработанным в достаточной степени.

    Особенности медицинской терминологии

    Терминологическую лексику можно разделить на два пласта: общая терминология и узкоспециальная. Для общей терминологической лексики характерны слова, термины, которые употребляются в различных областях науки, например, препарат, прибор, инструмент, элемент. Термины, которые употребляются в определенной области науки, относятся к узкоспециальной терминологии. медицинский лингвистический термин латинский

    Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории. Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов.

    Традиционно исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия).

    Внутри отраслевой терминологии классификация ее по тому или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимый характер, особенно если внутри терминологических объединений, образованных на основе универсальных категорий понятий, вычленить тематические группы. И само количество этих категорий может варьироваться в зависимости от степени и полноты охвата отраслевой терминологией соответствующей области знания.

    Формирование современной медицинской терминологии связано не только с ее исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы.

    Имея много общего с терминологиями естественных наук, медицинская терминология, тем не менее, обладает своими специфическими особенностями:

    1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. В английском языке около 95% терминов создано на базе классических языков. Не меньшую значимость классические языки имеют и в русской медицинской терминологии. Кроме того, анатомическая и гистологическая номенклатуры, входящие в состав медицинской терминологии, составлены целиком на латинском языке, на основе его алфавита, фонетики и грамматики.

    2. Поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов являются интернациональными. В профессиональном языке медика любой страны мира некоторые специальные выражения употребляются только на латинском языке. Например: in vivo, in vitro, per os ит.д.

    3. Активное создание терминов из классических терминоэлементов привело к сознательному влиянию на терминологию: медицинские термины обладают высокой степенью мотивированности и являются семантически прозрачными

    4. Для пополнения терминологии активно используются эпонимические (эпоним (от греч. epфnymos дающий название, дающий чему-нибудь свое имя)) термины. Такое положение Гринев С.В. объясняет тем, что не всегда определенное заболевание можно отнести к определенной нозологической (нозология (от греч. nosos болезнь + logos наука) - раздел патологии, изучающий сущность и характер течения отдельных болезней, включая и описание их (нозографию), а также разрабатывающий классификацию их по сходным признакам. Нозологический - относящийся к нозологии.) форме.

    Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», то есть дать название заболеванию по имени, описавшего его исследователя. С течением времени, когда удается выяснить этиологию или же основные стороны патогенеза заболевания, появляется новый термин, дающий более точное представление об отнесении данного понятия к определенному классу, и поэтому эпонимический термин, как правило, вытесняется или остается в память об ученом.

    Если говорить о синтаксических моделях, используемых в качестве терминов, то в большинстве случаев это модели в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном.

    Именной характер словосочетаний дополняется причастными оборотами и причастиями с существительными: прогрессирующая близорукость; артерия, сопровождающая седалищный нерв.

    В роли субстантивного компонента могут выступать: существительные русского происхождения (бугорок, отложение, камень, вкладки, прикус); существительные греко-латинского происхождения (стоматит, одонтома, индекс, адентия); существительные, заимствованные из других языков (эмаль, пломба, гайморит). которое выполняет функцию языкового средства номинации специального понятия.

    Многочисленную группу составляют терминологические словосочетания, включающие два атрибутивных компонента (хронический активный гепатит, костничная зубная киста, наружная подвздошная артерия), которое выполняет функцию языкового средства номинации специального понятия.

    Для субстантивных терминологических словосочетаний характерны следующие модели:

    -существительное им.п. + существительное р.п. ; (болезнь Верльгофа, отек Квинке, резекция желудка, синдром Фрелиха; эмболия мозга, абсцесс легкого, кружка Эйсмарха);

    -прилагательное (причастие) + существительное им.п. + существительное р.п.; (поперечное положение плода, закрытый массаж сердца; самопроизвольный разрыв матки);

    -существительное и.п. + прилагательное (причастие) + существительное р.п.; (болезнь слепой кишки, синдром носоресничного нерва, аппарат искусственного кровообращения, протезирование митрального клапана);

    -существительное и.п. + существительное р.п. + существительное р.п.; (спазм мышц конечностей, перелом диафиза бедра, рак шейки матки).

    Медицинская терминология -- это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Перед преподавателями русского языка встаёт важнейшая задача - подготовка конкурентоспособных компетентных специалистов.

    Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.

    Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины.

    Заключение

    Таким образом, специально организованная терминологическая работа способствует усвоению и запоминанию понятий, которые обозначены определенными терминами:

    1) семантическая работа - в работе с научными терминами русского происхождения для объяснения смыслового значения;

    2) в работе с терминами иностранного происхождения - выявление этимологии, их русский перевод, так как он чаще всего содержит в себе смысловое содержание понятия;

    3) неоднократное повторение, проговаривание терминов вслух;

    4) запись на доске, в тетрадях;

    5) морфологический и фонетический анализ термина;

    6) индуктивный и дедуктивный путь введения новых понятий. Из понятий, устанавливаемых наукой, состоит знание. На занятиях определение понятий является главнейшим логическим приемом формирования знаний.

    Исследование медицинских терминов, обозначающих названия болезней, показало, что данная лексикосемантическая группа представлена в языке множеством наименований и образует упорядоченную систему, которая постоянно развивается, совершенствуется и дает богатый материал для наблюдений над ней специалистам различных областей знания


    написать администратору сайта