Разговор. Особенности немецкой разговорной речи студенческий научный форум
Скачать 60.97 Kb.
|
Особенности немецкой разговорной речи Special Features of Spoken German - PDF Free DownloadРазмер: 728x1040px Начинать показ со страницы: Download "Особенности немецкой разговорной речи Special Features of Spoken German" Наталия Варенцова 3 лет назад Просмотров: Транскрипт 1 Особенности немецкой разговорной речи Дорофеев А.Ю., Паринов М.М., Отарова Е.Н. Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия Special Features of Spoken German Dorofeev A.Yu., Parinov M.M., Otarova E.N. Military Air Force Education and Research Center «The Zhukovsky and Gagarin Air Force Academy» Voronezh, Russia В отличие от литературного немецкого языка, (немецкий термин Hochdeutsch (далее HD), немецкая разговорная речь (gesprochene Sprache, или Umgangssprache, далее US) обычно не рассматривается в учебниках и грамматиках, хотя это, на наш взгляд не справедливо. Обе эти формы являются вариантами одной языковой системы. Немецкая разговорная речь - это тот вариант языка, который используется в повседневной жизни, понятен всем, а самое главное характеризует языковую ситуацию и эмоциональное состояние собеседников. Немецкая разговорная речь характеризуется целым рядом грамматических, фонетических, лексических, синтаксических и стилистических признаков. Если же говорить в общем, то она несколько проще, чем письменная, например, в ней чаще используются короткие предложения, избегаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с союзами (обычно используются бессоюзные), устойчивые глагольные словосочетания заменяются глаголами и т.д. Несмотря на то, что диалекты тоже являются разновидностями разговорной речи, мы их рассматривать не будем, а сконцентрируемся на общих тенденциях, характерных для любой группы. 2 Рассмотрим фонетические, морфологические, грамматические, синтаксические, лексические особенности немецкой разговорной речи. 1. Фонетические и морфологические особенности немецкой разговорной речи. - r в конце слов заменяется на краткий ослабленный звук [a]: например, Computer, Lehrer, wer, der, mir, aber и т.д. - в конце существительных и безударных приставок be-, ge- звук [e] поизносится очень кратко: например, Blume, Brille, Liebe, gesprochen, beschrieben, gelesen. - в конце глаголов звук [e] может вообще не произноситься: например, Ich hab eine Tüte. У меня есть пакет. Ich komm und helf dir. Я приду и помогу тебе. - в середине слов [e] может произноситься очень кратко или вообще опускаться, при этом слова звучат как односложные, а согласные могут оглушаться: например, Bremen, nehmen, warten в устной речи произносятся как односложные: Brem n, nehm n, wart n. - наречия места с приставками hin-, her- в устной речи редуцируется до форм с начальным r: например, Herein, hinein rein; hinaus, heraus raus; и т.д. - неопределённые артикли произносятся также редуцированно и могут сливаться с предшествующими им предлогами и частицами: например, eine ne; einen nen, einem nem; bei einem beinem; и т.д. Ich habe gestern ne tolle Jacke gekauft. Я купил вчера классную куртку. Für nen Ausländer ist es schwierig, Deutsch zu lernen. Для иностранца тяжело изучать немецкий язык. - в некоторых определённых словах последние буквы могут вообще не произноситься: например, ma(l), is(t), un(d), ma(n), ka(nn), nich(t), we(nn). - местоимение nichts обычно произносится [niks]. 3 2. Грамматические особенности немецкой разговорной речи - использование перфекта вместо имперфекта (Präteritum): например, Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika. имперфект литературный язык. Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet. перфект разговорная речь. (Он несколько лет работал в Африке). - использование модальных глаголов вместо сложных предложений: Leider ist es mir unmöglich, heute dich zu besuchen. HD. (К сожалению, мне не представляется возможным посетить тебя). Leider kann ich dich heute nicht besuchen. US. К сожалению, я не могу тебя навестить. - использование настоящего времени вместо будущего (Futurum I): Ich werde mich morgen mit Klaus treffen. Futurum I HD. Ich treffe mich morgen mit Klaus. Präsens US. (Завтра я встречусь с Клаусом). - активный залог используется чаще, чем пассивный, личные местоимения предпочтительнее, чем безличное местоимение man: In Deutschland wird es sehr viel gearbeitet. In Deutschland arbeitet man sehr viel. (HD) - В Германии много работают. Die Deutschen arbeiten sehr viel. (US) Немцы много работают. - при использовании конъюнктива отдаётся предпочтение аналитической форме (т.е würden + инфинитив): Ich würde verstehen, wenn er lügen würde. US. (Я бы понял, если бы он солгал). - при передаче непрямой речи используется не Konjunktiv I, а Konjunktiv II или индикатив: Sie sagte, sie müsse gleich gehen. HD Sie sagte, sie muss/ müsste gleich gehen. US (Она сказала, что должна сразу идти). 4 - родительный падеж после предлогов wegen, trotz, statt, während и др. часто заменяется дательным: Meinetwegen, deinetwegen, wegen schlechten Wetters и т.д. HD Wegen mir, wegen dir, wegen schlechtem Wetter и т.д. US. (Из-за меня, из-за тебя, из-за плохой погоды). - сложные слова (с двумя и более корнями) заменяются описательными конструкциями: die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft HD die Gesellschaft für Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur US. (Общество по финансированию транспортной инфраструктуры). 3. Синтаксические особенности немецкой разговорной речи - в предложении не всегда присутствует субъект, он может опускаться. В таких случаях на первое место выносится глагол: - Wer ist der Mann da, der am Eingang steht? Кто этот мужчина, который стоит у входа?) - Weiß es nicht. Не знаю. - при ответе на вопрос обычно используются неполные предложения: - Wohin gehst du? Куда ты идешь? - Zur Apotheke. Bin gleich wieder da. В аптеку. Снова вернусь. - начало предложения часто служит для интонационного и смыслового выделения какой-то информации: Gesehen habe ich viel, gekauft aber nichts. Видел я много, но не купил ничего. Erwartet habe ich sie nicht, gekommen ist sie doch. Не ждал я ее, а она пришла. - в сложноподчинённых предложениях с союзами obwohl и weil в придаточном предложении используется обычный порядок слов: Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich mich auf die Prüfung vorbereiten muss. HD. 5 Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich muss mich auf die Prüfung vorbereiten. US. (Я не могу прийти на вечеринку, потому что я должен подготовиться к семинару). - сравнительные обороты и инфинитивы глаголов выносятся в конец предложения (стоят после последней глагольной формы): Er hat wie ein Anrufbeantworter geredet. HD. Er hat geredet wie ein Anrufbeantworter. US. (Он говорил, как автоответчик). - для актуализации и интонационного выделения очень часто используется частица da: Das Laden da habe ich ein paarmal gesehen. Этот магазинчик я видел пару раз. - определения, выраженные прилагательными, причастиями и придаточными относительными предложениями, заменяются сложными бессоюзными предложениями: Es gibt zu teuere Sachen. Es gibt Sachen, die sind einfach zu teuer. - иногда для большего интонационного выделения существительного вначале предложения оно усиливается определённым артиклем: Den Kerl, den kenne ich sehr gut. Этого парня, его я хорошо знаю. - иногда в таких конструкциях используются и частица da, и артикль: Den Kerl da, den kenne ich sehr gut. Вон того парня, его я очень хорошо знаю. 6 4. Лексические особенности разговорной речи Если говорить об общих тенденциях, то немецкая разговорная речь характеризуется широким использованием идиоматических выражений, пословиц, поговорок, а также ругательств, сленга и элементов различных социолектов. Относительно лексических особенностей разговорной речи можно выделить следующее: - для придания речи эмоциональной выразительности и живости используются всевозможные частицы (doch, ja, eigentlich, nun ja, denn, mal, schon и др.) и междометия (hm ach! Aha! И др). - при выборе лексических средств отдаётся предпочтение стилистически нейтральным или сниженным, помеченным в словаре как разговорная лексика: erhalten, bekommen (получать) kriegen; verstehen (понимать) kapieren, mitkriegen; zurechtkommen (справиться с чем-то) hinkriegen, sterben (умереть) abnibbeln, krepieren и т.д. - отказ от книжных союзов и предлогов в пользу стилистически нейтральных: Die Schüler sammeln Geld zugunsten (в пользу) des Roten Kreuz. HD. Die Schüler sammeln Geld furs (для) Rote Kreuz. US. Mangels der Aufmerksamkeit (ввиду отсутствия внимания) HD. Aus Mangel an der Aufmerksamkeit (из-за недостатка внимания) US. - устойчивые словосочетания существительное + глагол заменяются более простыми глагольными конструкциями: Leider kann ich nicht so gut, meine Gefühle zum Ausdruck bringen. HD. Leider kann ich nicht so gut meine Gefühle ausdrücken. US. (К сожалению, я не могу выразить свои чувства). - использование слов, которые в речи заменяют какие-то детальные описания (например, Sache, Zeug, Kram, Dinge, Kerl и т.д.): Räum bitte den ganzen Kram auf! Пожалуйста, убери весь хлам! Ich will einige Sachen mit dir besprechen. Я хочу обсудить с тобой некоторые вещи Nimm das Zeug da weg! Отбери эту вещь! 7 Таким образом, живая немецкая разговорная речь является полноправной разновидностью литературного немецкого языка, но, в отличие от последнего, сфера ее применения не является официальной: используется она в повседневном обиходном и неофициальном общении и имеет значительно более свободный, ненормированный, эмоциональный, оценочный и ситуативный характер. Именно этим фактом обусловлено то, что немецкая разговорная речь зачастую демонстрирует значительные отличия от норм устной литературно-разговорной речи и книжно-письменной формы литературного языка. Отклонение разговорной речи от норм литературного языка вовсе не делает ее «неправильной», поскольку она строится на основе своих собственных норм и правил. Также следует отметить, что нельзя отождествлять разговорную речь и диалекты. В системе языка разговорная речь занимает промежуточную нишу между различными наречиями и диалектами, с одной стороны, и стандартизированным (иначе говоря, литературным) языком с другой. Основной характерной чертой разговорной речи является ее диалогичность, что вовсе не означает, что она используется только в диалогах. С таким же успехом специфическая разговорная речь может представлять собой монолог или полилог. Немецкая разговорная речь характеризуется наличием множества специфических региональных оттенков, которые обусловлены особенностями исторического развития различных регионов. Немецкая разговорная речь имеет множество морфологических, фонетических и синтаксических особенностей. Любой язык находится в процессе постоянного развития и изменения. Быстрое развитие информационных технологий, работа средств массовой информации, развитие коммуникационной сферы, а также общие постоянно ускоряющиеся темпы развития человеческого общества заметно ускоряют развитие разговорной речи. Однако темпы этого развития сдерживаются нормирующим воздействием печатных и электронных СМИ и определенным размыванием границ между различными диалектами. Особенно сильное 8 стимулирующее воздействие на развитие современной разговорной речи оказывают социальное окружение и язык молодежи. Список использованной литературы: 1. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманитарные издательский центр ВЛАДОС, с. 2. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. Москва: Международные отношения с. 3. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи: Учебное пособие для иностранных факультетов и институтов иностранных языков. М.: Высшая школа, с. 4. Немецкая разговорная речь. Морфологические, фонетические и синтаксические особенности. Online-Teacher.ru. 5. Стиль обиходного общения Стиль обиходного общения функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовую, охватывающую семейные, бытовые отношения, а также обиходно-деловую, охватывающее неофициальное личное общение в профессиональном кругу. К важнейшим функциям стиля относятся информативная и экспрессивная. При этом в общении информативная функция часто отходит на второй план, особенно когда для коммуникантов важен сам факт коммуникации – установления и поддержания контакта, и речь идет о хорошо знакомых им вещах. В отличие от других стилей языка разговорный стиль существует главным образом в устной форме, в письменной форме он представлен частной перепиской или рекламой. К особенностям устной разговорной речи относятся: ситуативная обусловленность, спонтанный, неподготовленный характер, эмоциональность, динамизм, быстрый темп, естественность, доверительность общения и т.д., в значительной степени определяющие набор стилевых черт разговорного стиля. Стилевые качества обиходного общения проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности. Основу данного стиля составляет разговорная речь. Для разговорной речи характерно употребление просторечных единиц, языковые единицы не полностью оформлены, слабость синтаксических связей между предложениями и их частями, субъективные оценки, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, обилие фразеологических оборотов и идиом, окказионализмы, личные местоимения. Разговорному стилю присуще конкретность, эмоциональность, непринужденность, краткость. Конкретность на уровне лексики несет функцию выражения существенных признаков явлений и как можно экспрессивней. Дифференцированность быта и образа жизни человека проявляется в «бытовой» терминологии, наличии большого количества синонимов для выражения тех или иных понятий. Приведемпример: gehen – sich schleppen, humpeln, stolzieren, trippeln , im Gänsemarsch gehen, schlürfen, trotten, traben. Одновременно разговорный стиль характеризуется противоположным явлением – широким использованием слов с общей семантикой, приобретающих то или иное значение в зависимости от ситуации общения, например: der Zug , das Ding , der Mensch , gehen , machen , lesen , слов со сниженной окраской, например: der Mist , die Schei ß e и др. Такие слова нередко участвуют в образовании идиом и устойчивых оборотов.[31] Например: lesen - zwischen den Zeilen lesen (читать между строк), j-m die Leviten lesen (отчитывать, журить кого-л., читать кому-л. нотации) Эмоциональность на лексическом уровне реализуется с помощью эмоциональной и оценочной лексики. Например: Unsinn ! Quatsch ! Mist ! На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность является причиной чрезвычайно активного актуального членения предложения: рема помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания. На фонетическом уровне эмоциональность достигается разнообразными оттенками интонации, темпом речи. На лексическом уровне эмоциональность реализуется разговорной лексикой, различающейся своей нормативной окраской от литературно-разговорной до грубо разговорной, включающей вульгаризмы и нецензурную лексику. Особое место в разговорной лексике занимают фразеологизмы, в образности которых находит народный юмор, шутка, склонность к преувеличению. Например, существует целый ряд фразеологизмов для выражения in das Gesicht schlagen : j - m die Fresse polieren , j-m in die Fresse hauen, j-m eine in die Fresse geben , j-m die Visage polieren , j-m eins aufs Maul geben . Оттенок фамильярности в общение вносят сокращенные формы имен собственных: Arno – Arnold, Theo – Theodor, Sepp – Jopseph, Pat – Patrice, Robert – Robby, Susi – Sussane . Разнообразные экспрессивные оттенки выражаются в разговорной речи с помощью модных слов: toll, prima, gell, cool, активизации модальных слов: gewi ß, wohl, sicherlich, unbedingt, sozusagen. Широкое распространение в разговорной речи находят междометия. Одни междометия сообщают высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность (ach, och, na, nu, ei, tja ), другие обладают содержательной стороной: а) междометия обращения (hallo, hey, heda); б) эмоционально-оценочные (bravo, hurra, nanu ); в) императивные (pst,sch, kusch ). На грамматическом уровне эмоциональность, оценочность достигается применением личных и притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа. В разговорной речи широко используется императив, претериальные формы конъюнктива для выражения осторожного утверждения, желания, просьбы: W ä re es wichtig ihn anrufen ? Es wäre alles. В разговорном стиле представлены все типы предложений: повествовательное, побудительное, вопросительное, восклицательное:[32] Halt deine Schnauze! Mach das selbst. Das Wetter ist schön. Darf ich das Fenster öffnen? Непринужденность разговорной речи реализуется в присоединительной связи предложений и лексической разрыхленности. Приведем пример из романа Эриха Кестнера «Трое в снегу»: „Guten Morgen wünsch ich“, erklärte er. „Entschuldigen Sie, bittschön. Aber ich bin der Graswander Toni.“ „Da kann man nichts machen“, sagte der nackte Mann in der Wanne. „Wie geht´s ?” „Danke der Nachfrage. Es geht.“ „Das freut mich“, versicherte Kesselhuth in gewinender Manier. „Und worum handelt sich´s ? Wollen Sie mir den Rücken abseifen ? “ Anton Graswander zuckte die Achseln. „Schon, schon. Aber eigentlich komm ich wegen dem Skiunterricht.“ „Ach so!“, rief Kesselhuth. Dann steckte er einen Fuß aus dem Wasser, bearbeitete ihn mit Bürste und Seife und fragte : „Wollen wir mit dem Skifahren nicht lieber warten, bis ich bin abgetrocken bin ? “ Der Toni sagte : „Please Sir!“ Er war ein internationaler Skilehrer. „Ich warte drunten in der Halle. Ich hab dem Herrn ein Paar Bretteln mitgebracht. Prima Eschenholz.“ Dann ging er wieder.[33] Краткость обусловлена возможностью коммуникантов опираться на живой контакт и ситуацию общения. Краткость характеризуется неполнооформленностью языковых единиц. Для разговорного стиля типично нечеткое произношение, редукция звуков, например: Bub , ’ rum , ’ ne Gamasche , ich komm, gehste? Краткость достигается: предпочтением простых предложений, легко воспринимаемых на слух; употреблением эллиптических предложений; заменой знаменательных слов местоимениями и наречиями заменой знаменательных слов притяжательными, отрицательными местоимениями; использованием сказуемого с глаголами-связками sein, haben, модальными глаголами и показателями направленности (Er ist zum Fr ü hst ü ck bei M ü ller . Der Bus muß fort. Sie hat den Mantel ab ) употреблениемодносоставныхпредложений (Es geht. Es schneit. Mach nichts ) Перейдем к рассмотрению разговорного стиля английского языка. Для английского языка характерны две противоположные тенденции: краткость и избыточность. Краткость проявляется на всех уровнях – фонетическом, синтаксическом, морфологическом, лексическом. Употребление усечённой формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов – характерная особенность английской разговорной формы: it ’ s , it isn ’ t , I don ’ t , I did ’ t , you can ’ t , you ’ ve , we ’ ll и т.д. Иногда усеченной формы глагола haveI’ve и he’s недостаточно для передачи значения иметь, обладать. В этом случае используется конструкция с глаголом get: I ’ ve got , he ’ s got . Эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have + Inf.: I ’ ve got to go now .[34]На уровне лексики краткость проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: fill out , come out , check in , go down , burn up , аббревиатур: TV , BYOB , ASAP , эллипс Been on my legs since six o ’ clock in the morning , слов широкой семантики stuff , carry on , bump , take , в транзитивном употреблениинепереходных глаголов: go it и т.д. Избыточность связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам относятся так называемые «слова-паразиты», которые не несут семантической нагрузки: well , I mean , you see и сдваивание союзов: like as if . Избыточные элементы, как правило, экспрессивны и эмоциональны. В просторечии – это двойное отрицание: don ’ t give me no riddles , don ’ t bring no discussion of politics , плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Don ’ t you call mother names . She ’ s had a hard life . Don’t you forget it , атакжегрубоеупотребление you: You, come here![35] Синтаксическая особенность разговорной речи состоит в том, что более крупной единицей, чем предложение является семантически связанный ряд реплик, называемый диалогическим единством. Диалогическиеединстваделятсяна1) Вопросно-ответные: “When do you begin? – “Tomorrow,” said the man. 2) Сподхватом: “So you would naturally say.” – “And mean.” 3) Сповтором: “There’s – some – talk – of – suicide,” he said. James’s jaw dropped. – “Suicide? What should he do that for?” 4) синтаксическипараллельные: “Well, Mr. Desert, do you find realty in politics now?” – “Do you find realty in anything, sir?” Важную роль в английском разговорном стиле играет эмоционально-экспрессивная функция и функция установления контакта. Речь тактична, не слишком уверенна, не слишком категорична и жестка и вместе с тем не безразлична к собеседнику. Данная функция реализуется через многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически. На примере глагола do выразим некоторую неуверенность при ответе и готовность принять возражения или соображения собеседника: “ What has happened to your strange neighbor ?” “ I didhear he ’ d gone to Australia .” Do часто используется в репликах мягкого упрёка, восхищения, раздражения, а также если говорящий хочет, чтобы собеседник проявил свое понимание, согласие, доверие. Функция do может быть усилена такими словами, как actually, infact, indeed, really, undoubtedly и т.п. и глаголом seem. Например, you really did go a little too far. Эмоционально-экспрессивнуюфункциюусиливаютсочетаниявопросительныхслов how, when, where, who, which, what, whyсословом ever, илистакимивыражениями, как: on earth, the devil, the hell ит.п. Например: What a hellare you doing here? What on earth are you doing? Whatever are you doing? Who the devil do you think I am ? Эмоциональность в данных предложениях носит грубый, невежливый характер, связана с раздражением, упреком. В фамильярно-разговорном стиле часто используются бранные слова или их эвфемизмы: damn, crap, dash, lousy, beastly. Они синтаксически многофункциональны, могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damn pretty , beastly wet . Вариантом фамильярного разговорного стиляявляется детский язык с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями которой является обилие звукоподражательных слов: bow - wow ( dog ) и слов с уменьшительными суффиксами: doggy , pinny , naughty .[36] Подводя итог, отметим, что под стилем обиходного общения, или просто разговорным понимают особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка. В то же время разговорный стиль существует и в письменной форме (частная переписка). Основные функции данного стиля – функция сообщения и эмоциональная функция. Разговорный стиль занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектами, хотя в отличие от диалектов он неограничен территориально, так как его везде понимают и употребляют. Разговорный стиль проявляется не только в сфере бытовых отношений, но и профессиональной (неподготовленное, неформальное, устное общение). Данному стилю присуще неофициальность и непринужденность общения, непосредственное участие говорящих в разговоре, ситуативность, неподготовленность речи, использование мимики, жестов. Список использованной литературы Список литературы 1. Анисимова Е.Е. Теоретический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. - М.: Военный Краснознаменный институт, 1991. 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. 3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1990. 4. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд. стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. 5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981 7. Кестнер, Эрих. Трое в снегу. Роман. На немецком яз. - М.: Менеджер, 2006. 8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.».– 2-е изд., перераб. и доп.– М.: Просвещение, 1983. 9. Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. 10. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. 11. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: М.: Наука, 1977. 12. TheMoscowTimesApr. 14, 2009 Электронный ресурс 13. Глоссарий.ru[Электронный ресурс] – Служба тематических толковых словарей – Электрон. дан. – [М.].:“Web-and-Press” 2000-2010 -URL: www.glossary.ru(дата обращения: 15.06.2010) |