Главная страница

Особенности перевода аббревиатур в английском языке. Особенности перевода аббревиатур в английском языке


Скачать 57.22 Kb.
НазваниеОсобенности перевода аббревиатур в английском языке
Дата14.03.2022
Размер57.22 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаОсобенности перевода аббревиатур в английском языке.docx
ТипКурсовая
#395499
страница4 из 4
1   2   3   4

2.3. Способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык


Считаем важным отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует. По словам П.А. Яшнова, «каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно - классификационную схему аббревиатур, включить в неё аббревиатурные образования и графические сокращения».

Однако каждый профессиональный переводчик должен знать основные способы перевода английских аббревиатур на русский язык. Согласно П.А. Яшнову, «такими способами являются: передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением; заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания); передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация); передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами; описательный перевод, а также создание нового русского сокращения».

А.П. Шаповалова считает, что «при создании аббревиатур не обходимо помнить о принципе «сбалансированности», ведь, как правило, аббревиатура является носите лем только того значения, которое содержится в исходной единице». Также лингвист указывает, что «встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение». [26, с.84]

А.П. Шаповалова утверждает, что «с точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, корда не обходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов».

Лингвист приводит несколько примеров следующих аббревиатур-каламбуров: рус. АИСТ -автоматическая информационная станция, АМУР - автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА - астатический миллиамперметр, ОЛЯ - Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС - машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT - Instrumentation Digital Online Transcriber». [26, с.84]

Однако совершенно в ином ключе рассматривает А.П. Шаповалова «преднамеренность», или случайность, которая используется автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под. общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках». Все это, по мнению лингвиста, «каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ - дело исключительно трудное, а порой невыполнимое». [26, с.84]

Таким образом, в первуй главе, опираясь на научные труды и статьи таких лингвистов, как З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, раскрыли определение такого лингвистического термина, как «семантика», выявили определенный круг проблем, изучение которых на данный момент является приоритетным среди лингвистов. Также были выявлены истоки возникновения аббревиатурного способа словообразования, определена роль аббревиации как лингвистического процесса в современном английском языке, а также было приведено достаточное количество примеров аббревиатур с опорой на научные труды вышеназванных.

Заключение


Итак, в ходе данной работе мы определили значение таких терминов, как «аббревиация», «аббревиатура», «семантика», выявили специфику употребления данных терминов, установили виды аббревиатур, назвали причины их возникновения, выявили способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык, а также определили наиболее адекватные способы перевода аббревиатур, которые встретились нам в данных источниках.

Рассматривая семантику аббревиатур, мы выяснили, что среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну из лидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е.А. Земской, именно этот неморфологический способ деривации «выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций».

Нами было установлено, что такое лингвистическое явление, как аббревиация, используется практически во всех сферах языковой деятельности человека: в литературной сфере, в сфере рекламы и маркетинга, в компьютерной и лексической сферах, в политике, экономике и т.д.

Каждому опытному лингвисту известно общепринятое значение такого лингвистического термина, как язык, который является исторически сложившейся системой словесного выражения мысли, используемой людьми как средство общения и передачи информации в человеческом обществе. И, конечно же, бесспорен следующий факт: из языка как определенной системы графических знаков естественным путем вытекает понятие речи, с которой язык неразрывно связан и который представляет все же больший интерес для лингвистов, так как в человеческой речи, в отличие от языка, закрепленного на бумаге, нет определенных жестких правил употребления (грамматических, пунктуационных и т.д.). Речь - это своего рода живое существо, обладающее подвижностью, изменчивостью. Речь предоставляет людям свободно выражать свои мысли и эмоции, что приводит к возникновению таких речевых явлений, как, например, сленг, диалекты, жаргон и т.д. Что же касается именно художественных произведений, а также публицистики, здесь важное место занимают различные стилистические приемы (метафора, сравнение, оксюморон), а также определенные группы слов, каждая со своими характерными чертами и происхождением: архаизмы, историзмы, неологизмы и т.д. Однако для нас наибольший интерес представляют аббревиатуры, так как данное языковое явление долгую историю и требует тщательного изучения в условиях все более нарастающего темпа жизни людей. Ведь принцип экономии языковых средств, известный еще со времен А. Мартине, не теряет своей актуальности и по сей день.

Мы рассмотрели классификации аббревиатур таких лингвистов, как И.В. Арнольд и З.А. Харитончик и отметили очевидность структурного многообразия сокращений, «вытекающее из разных формальных операций, в результате которых возникают сокращения и, более того, в основе всех этих операций лежит редукция исходного слова или словосочетания и использование полученного остатка для нового наименования, которое знаменует иной по сравнению с исходной единицей способ описания обозначаемого».

В процессе данного исследования с опорой на труды П.А. Яшнова и А.П. Шаповаловойнами также были названы основные способы перевода аббревиатур, такие как: «передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением; заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания); передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация); передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами; описательный перевод, а также создание нового русского сокращения».

Таким образом, можно утверждать, что все поставленные перед нами цели и задачи были выполнены.

В заключении хотелось бы сказать, что явление аббревиации стало настолько востребованным, что ни одна область современной жизни не обходится без применения таких лексических единиц, как аббревиатуры. Следует отметить, что данные лингвистические единицы уже более столетия являются предметом пристального внимания лингвистов: этим и обуславливается необходимость их изучения, систематизации и перевода.

Список литературы


1. Авдышева, Е. Г. Практикум по переводу (для самостоятельной работы) [Текст] / Е. Г. Авдышева. - Краснодар: КГУКИ, 2011. - 44 с.

2. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] / Д. И. Алексеев. - Москва: Едиториал URSS, 2015. - 346 с.

3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. - Москва: Флинта, 2012. - 376 с.

4. Баранова, Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения [Текст] / Л. А. Баранова. - Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2019. - 320 с.

5. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка [Текст] / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. - Москва: Едиториал URSS, 2017. - 136 с.

6. Бирюкова, Е. А. Функционирование аббревиатур в современной речи [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01 / Бирюкова Елена Александровна. - Москва: Москов. пед. гос. ун-т, 2017. - 309 с.

7. Борисенок, Е. А. Регионально обусловленное употребление аббревиатур в англоязычных публицистических текстах [Текст] / Е. А. Борисенок // Известия Тульского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2013. - № 3-1. - С. 257-263.

8. Виноградова, В. Н. Стилистический аспект русского словообразования [Текст] / В. Н. Виноградова. - Москва: Едиториал URSS, 2011. - 184 с.

9. Водолазкин, Е. Надо развивать аббревиатуры [Текст] / Е. Водолазкин // Новая газета. - 2018. - № 16. - С.13

10. Грицык, В. И. Словарь аббревиатур [Текст] / В. И. Грицык, В. В. Космин / под общ. ред. В. И. Грицыка. - Москва: Учеб.-метод. центр по образованию на железнодорожном транспорте, 2017. - 280 с.

11. Дубенец, Э. М. Современный английский яхык. ЛексикологияModern English Lexicology [Текст] / Э. М. Дубенец. - Москва: Феникс; Глосса-пресс, 2018. - 192 с.

12. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства [Текст] / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - Москва: Языки русской культуры, 2020. - 480 с.

13. Зимина, Л. О. Принцип экономии в современной рекламе [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Зимина Людмила Олеговна. - Томск, 2017. - 23 с.

14. Зубова, Л. Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной картины мира на фоне их русских и медицинских аналогов [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 17 / Зубова Людмила Юрьевна. - Воронеж: Воронеж. гос. пед. ун-т, 2019. - 22 с.

15. Игалиева, Р. М. Особенности перевода аббревиатур - официонимов на международные языки (на примере английского языка) [Текст] / Р. М. Игалиева. - Астрахань: Астрахан. гос. ун-т, 2016. - 114 с.

16. Кабанов, А. Аббревиатура [Текст] / А. Кабанов. - Москва: Народное образование, 2011. - 330 с.

17. Косарева, О. Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи (на материале современной прессы) / О. Г. Косарева [Текст] // Иностранные языки в школе. - 2014. - № 2. - 34 c.

18. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи [Текст] / В. Г. Костомаров // Русский язык в школе. - 2018. - № 1. - С. 11.

19. Муллагулова, А. И. Окказионализмы в современном русском языке [Текст] / А. И. Муллагулова. - Стерлитамак: СГПИ, 2019. - 57 с.

20. Морфемика. Словообразование [Текст]: учеб.-метод. материалы по соврем. яз. для студентов филол. фак. / Стерлитамакская гос. пед. акад.; сост.: А. И. Муллагулова, В. А. Урманцева. - Стерлитамак: СГПА, 2016. - 45 с.

21. Назарова, Т. Б. Современная английская филология: Семиотические проблемы [Текст] / Т. Б. Назарова. - Москва: Едиториал URSS, 2018. - 216 с.

22. Нифантьев, О. Е. Аббревиатуры, термины и определения в сфере обращения лекарственных средств [Текст]: словарь-справ. / О. Е. Нифантьев, А. П. Мешковский, Е. О. Нифантьев. - Москва: Акрихин, 2011. - 252 с.

23. Пешковский, А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык [Текст] / А. М. Пешковский. - Москва: Либроком, 2018. - 192 с.

24. Рущаков, В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления [Текст] / В. А. Рушаков. - Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 2015. - 125 с.

25. Тибилова, М. И. Прагматический аспект употребления аббревиатур-инноваций в языке художественной литературы [Текст] / М. И. Тибилова // Гуманитарные исследования. - 2017. - № 1(33). - С. 113-119.

26. Шаповалова, А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике [Текст] / А. П. Шаповалова. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2013. - 84 с.

27. Abbott, A. Cut and Run [Техт] / А. Abbott. - London: Sphere, 2018. - 393 p.

28. Defoe, D. Robinson Crusoe [Техт] / D. Defoe. - New York: Penguin Books, 2016. - 298 p.

29. Dellar, H. Outcomes. Upper Intermediate [Техт] / H. Dellar, A. Walkley. - Hampshire: Heinle, Cengage Learning EMEA, 2018. - 183 p.

30. Egan, J. Look at Me [Техт] / J. Egan. - London: Corsair, 2011. - 517 p.

31. Gumbel, A. Sweden may have violated legal rights of terror suspects [Техт] / А. Gumbel // The Independent. - 2014. - 26 July. - Р. 21.

32. Lightfoot L. Tougher A-level to help identify brightest pupils [Техт] / L. Lightfoot // The Daily Telegraph. - 2016. - 24 June. - Р. 6.

33. Longman Dictionary of Contemporary English [Техт]. - Italy: Pearson Education Limited, 2019. - 1025 p.

34. Wilson, G. Image man is hired to put the zing into Ming [Техт] / G. Wilson // Independent/ - 2014. - 26 July. - P. 18.
1   2   3   4


написать администратору сайта