Главная страница

Особенности перевода аббревиатур в английском языке. Особенности перевода аббревиатур в английском языке


Скачать 57.22 Kb.
НазваниеОсобенности перевода аббревиатур в английском языке
Дата14.03.2022
Размер57.22 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаОсобенности перевода аббревиатур в английском языке.docx
ТипКурсовая
#395499
страница2 из 4
1   2   3   4

1.2. Понятие и виды аббревиатур


Согласно Д.И. Алексееву, «под аббревиацией, значимость которой подтверждается широким развитием этого процесса во всех языках, следует понимать один из способов словообразования, заключающийся в создании сложносокращённых лексических единиц. [2, с.346]

О.С. Ахманова пишет, что «аббревиатура- это слово, составленное из сокращенных начальных элементов(морфем) словосочетания».

Сверившись со словарем- справочником аббревиатур Розенталь Д.Э., мы выяснили, что «аббревиация является способом образования слов (имен существительных) от других слов или словосочетаний».

В своем труде Арнольд пишет: «сокращением или аббревиацией называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается». Лингвист пишет о том, что хотя этот способ и не играет такой ведущей роли, как, к примеру, словосложение или словопроизводство, однако существует в английском языке уже давно, приблизительно с 13 века и при этом в наше время «получил особенную продуктивность». [3, с.376]

Согласно З.А. Харитончик, «на современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов - букв и звуков) и правилами их построения. В процессуальном аспекте аббревиация представляет собой такой процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы».

В.А.Рущаков считает нужным подчеркнуть, «что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура». Также лингвист пишет о том, что «иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия». [24, с.125]

Опираясь на труды И.В. Арнольд, авторы работы могут указать, что по формальному признаку сокращения могут быть разбиты на три типа: [3, с.376]

  • аферезис или усечение начала слова, например [history -story] - «история» [Перевод наш]; [telephone- phone] - «телефон» [Перевод наш]; [example-sample] - «образец» [Перевод наш]; [defence- fence]- «защита» [Перевод наш].

  • синкопа или усечение середины слова, например [madam- ma’am] - «мадам» [Перевод наш]; [market- mart] - «рынок» [Перевод наш] и т.д.

  • апокопа или усечение конца слова, например, [advertisement- ad]- «реклама» [Перевод наш]; [promenade- prom] - «прогулка» [Перевод наш] и так далее.

По мнению И.В. Арнольд, «возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza- flu; avantguarde- van; refrigerator- fridge».

Также возможны случаи, когда под сокращение попадают и целые словосочетания, обозначающие одно понятие. В лингвистике такое явление называют «эллипсом». Приведем пример из книги И.В. Арнольд название: «The grocer’s (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner».

В настоящее время инициальный тип сложносокращенных слов получил большое распространение не только в русском, но и в английском языке. Под инициальным типом сокращенных слов мы понимаем сокращения, составленные из начальных букв. И.Г. Арнольд делит их на две большие группы по орфоэпическому признаку: «Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС ['bi:'bi:'si:] - British Broadcasting Corporation Британская радиовещательная компания; G.I. ['d'ai] - так называют американских солдат, название возникло метонимически от букв штампа, который ставится на американском военном снаряжении: G.I. government issue, т.е. (букв.) государственная продукция. В атрибутивном употреблении G.I. означает принадлежащий американскому солдату, предназначенный для него или свойственный ему; Т.V. [ti:vi:] - television». [3, с.376]

Что касается произношения аббревиатуры, то оно может быть и неустойчивым, в особенности на первых этапах существования данной аббревиатуры в языке. Так, к примеру, согласно Арнольд, «заимствованное из русского языка название самолета «МИГ» произносится ['em'ai'di] или [mig]».

Как пишет лингвист, «не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb атомная бомба, H-bomb водородная бомба, H-bag дамская сумочка».

И.В. Арнольд выделяет также особый тип сокращений-аббревиатур, характерный для английского языка и отсутствующий в русском. По словам лингвиста, это «сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык: а.m. (лат. аnte meridiem) - in the morning, p.m. (лат. postmeridiem) - in the afternoon, cf. (лат. confer) - compare, i.е. (лат. id est) - that is, e.g. (лат. exempli gratia) - for example».[3, с.376]

В немного другом ключе процесс аббревиации рассматривает лингвист З.А. Харитончик. Если опираться на работу З.А. Харитончик, можно утверждать, что аббревиации делятся на три основных структурных типа:

  • слоговые сокращения, в состав которых входит часть или части только одного слова, не меньше двухфонемного слога;

  • сложнослоговые сокращения, в состав которых входят не только редуцированные части слов, по линейной протяженности не меньшие двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова;

  • инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания».

Согласно З.А. Харитончик, «среди общего корпуса слоговых сокращений, которые образуются путем сокращения части одного слова и представлены после этой операции слогом или последовательностью слогов, выделяются четыре подтипа в зависимости от того, какая часть слова усекается. Это конечные (crock от crocodile «крокодил», начальные (phone от telephone «телефон»), краевые (tec от detective «детектив, сыщик») и срединные (specs от spectacles «очки») усечения исходного слова». [23, с.192]

В своей работе лингвист утверждает, что «наиболее распространены слоговые усечения, образуемые при конечном, финальном усечении, вероятно, потому, что начальная часть слова совпадает, как правило, с частью корневой морфемы исходного слова, и ее сохранение позволяет сохранить связь между исходной, мотивирующей единицей и аббревиатурой и более того, изредка слоговые сокращения образуются на базе сложных слов и словосочетаний; последние же предварительно подвергаются эллипсу (public house → public →pub «пивная, бар»)».

Несколько подтипов выделяет З.А. Харитончик:

  • собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие в свой состав начальный слог или слоги (Interpol - International police «Международная организация уголовной полиции, Интерпол»);

  • сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова».

Лингвист отмечает, что «среди сращений, в свою очередь, выделяются аббревиатуры, образуемые примыканием финальной части слова к началу слова или полному слову (Oxbridge от Oxford + Cambridge), и накладки, формируемые путем наложения сходных в фонетическом плане частей, усеченных или полных слов».

Аббревиатуры, которые входят в класс инициальных сокращений, также разнообразны. З.А. Харитончик, ориентируясь на особенности их произношения, подразделяет инициальные сокращения «на буквенные, произносимые как последовательно расположенные буквы алфавита (MP/Member of Parliament «член парламента»), и звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам (RAND - Research and Development «научно-исследовательская корпорация «Рэнд» в США»).

Кроме того, лингвист выделяет особую группу «инициально-слоговые сокращений», совмещающих в себе признаки инициальных и слоговых сокращений (nylon -NewYork +London) и частично сокращенные инициальные сокращения (V-day- «День Победы»).

Таким образом, можно отметить очевидность структурного многообразия сокращений, «вытекающее из разных формальных операций, в результате которых возникают сокращения и, более того, в основе всех этих операций лежит редукция исходного слова или словосочетания и использование полученного остатка для нового наименования, которое знаменует иной по сравнению с исходной единицей способ описания обозначаемого».

Е.А. Бирюкова считает, что «при изучении процесса аббревиации следует обратить внимание на такой способ словообразования, как контаминацию. Существуют различные взгляды на данный способ словообразования. При контаминации в окказионализме материально присутствует один корень». По мнению Е.А. Земской, «Окказиональность является одним из основных операциональных приемов языковой игры. В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей». Р. Намитокова рассматривает данное явление как «проникновение первой части (не обязательно морфемы) одного слова в другое и вытеснение из этого другого слова его начала». С точки зрения В.Н. Виноградовой, контаминация - это образование «сугубо окказиональное, искусственное, игровое и рассчитанное на эффект отстранения». [6, с.309]

Итак, в данной части ВКР мы рассмотрели две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З.К. Харитончик И.В. Арнольд, а также выявили наиболее распространенные виды сокращений.

В следующей части нами будет рассмотрена специфика употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен.

1   2   3   4


написать администратору сайта