Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 2. Особенности перевода аббревиатур

  • 2.2. Особенности перевода аббревиатур с английского языка на русский

  • Особенности перевода аббревиатур в английском языке. Особенности перевода аббревиатур в английском языке


    Скачать 57.22 Kb.
    НазваниеОсобенности перевода аббревиатур в английском языке
    Дата14.03.2022
    Размер57.22 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОсобенности перевода аббревиатур в английском языке.docx
    ТипКурсовая
    #395499
    страница3 из 4
    1   2   3   4

    1.3. Специфика употребления аббревиатур


    В настоящее время лингвистическая прагматика является одним из ведущих направлений развития современного языковедения. С давних времен человек осуществляет «прагматически ориентированную деятельность, используя при этом разнообразные языковые средства». Одним из таких направлений является аббревиация.

    Итак, такое лингвистическое явление, как аббревиация, используется практически во всех сферах языковой деятельности человека: в литературной сфере, в сфере рекламы и маркетинга, в компьютерной и лексической сферах, в политике, экономике и т.д. Список может тянуться до бесконечности.

    Т.М. Беляева в своей работе упоминает о том, что «большинство секретных государственных служб, административных учреждений, официальных документов известны обывателю именно под аббревиатурными названиями, то есть сама аббревиатура - уже символ некой таинственности и бюрократизма. Писатели, изображая такие службы в своих произведениях, справедливо показывают, что порою за бронированными дверцами сейфов хранятся от посторонних глаз вовсе не государственные секреты». Как считает А. Кабанов, при описании подобного рода организаций нужно называть их «не иначе как аббревиатурой». [5, с.136]

    Е.А. Борисенок пишет о том, что «сокращенные единицы, образованные путем аббревиации, употребляются в текстах всех жанров, публицистика не является исключением». Согласно автору, «тематика различных публицистических статей разнообразна и затрагивает практически все общественно значимые темы: политику, экономику, спорт, культуру и др.». Здесь нужно также упомянуть о том, что «важную роль в таких текстах играют аббревиатуры, которые употребляются главным образом с целью экономии языковых средств и тем самым позволяют передать больший объем информации». [7, с.257]

    При всем этом, согласно Е.А. Борисенок, «большую часть сокращений в британской публицистике составляют общепринятые в английском языке сокращенные лексические единицы, являющиеся универсальными для всех англоязычных текстов и имеющие нейтральную стилистическую окраску». Например, «The CIA has acknowledged arranging about 70 renditions before 11 September 2001, and the assumption - based on statements and official policy pronouncements much criticized by human rights groups - is that the number has vastly increased. [7, с.257]

    Также Е.А. Борисенок отмечает, что «сокращенные единицы часто обозначают названия государственных и медицинских учреждений, политических партий, учебных заведений, телеканалов, спортивных команд и при всем этом это помогает избежать повторения громоздких структур в тексте высказывания: в таких случаях актуализируются прагматическая функция сокращений и функция экономии языковых усилий». Например: «The UK Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (MHRA) launched the investigation last year but its findings on Seroxat havebeen overtaken by the European Agency for the Evaluation of Medicinal Products(EMEA), which licenses drugs for use in the EU. <…> The EMEA conductedits safety review in response to a request from the MHRA, in order that prescribing of Seroxat could be harmonized throughout Europe».[7, с.257]

    В доказательство слов автора мы приведем следующие примеры из английского языка, такие как, например, аббревиатуры названий государственных экзаменов, которые сдают ученики старших классов: «(GCSE - General Certificate of Secondary Education) и абитуриенты (RSAE xaminations -Royal Scottish Academy Examinations) Великобритании: There search compares students‟ performance on tests devised by Durham University, and used for 20 years, with their GCSE and A-level scores.

    Вот еще один пример: «The board is part of Oxford, Cambridge and RSA Examinations, one of three exam groups in England providing the A-level to specifications laid down by the Government’s curriculum advisers».

    Что касается названий британских теле- и радиокомпаний, то, согласно Е.А. Борисенок, они «даются в текстах без пояснений». Такими примерами могут служить «GMTV - Good Morning Television; The campaign to reinvent Sir Menzies, 65, could result in his appearing on Richard and Judy or trying out the GMTV couch.

    Е.А. Бирюкова в своей работе пишет о том, что для СМИ характерна языковая игра с использованием аббревиатур, ведь, как она полагает, составляющей языка является стандарт и экспрессия. Е.А. Бирюкова пишет: «Усиливающаяся экспрессия языка газеты связана с общим процессом демократизации», или, как отмечает В.Г. Костомаров, «точнее для характеристики этих весьма бурно развертывающихся процессов подходит термин либерализация». «Аббревиатуры-новообразования - это не только названия политических партий, различных обществ, товариществ, управлений, событий, но и, что актуально для современного языка прессы, названия рубрик в газете». [6, с.309]

    Таким образом, общими для сокращений всех англоязычных публицистических текстов являются такие функции, как функция номинации, экономии языка, а также и прагматическая функция. Согласно Е.А. Борисенок, «большая часть сокращений является общей для всех англоязычных публицистических текстов и представляет собой стилистически нейтральный слой лексики».

    Что касается научной и технической литературы, здесь особое место принадлежит текстам, ориентированным «не только на носителей определенного языка, но и на представителей определенной профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями». К примеру, как пишет Ю.А. Хуснуллина, «В век информационных и телекоммуникационных технологий общепринятым является деление пользователей информационных сетей на профессиональных и ординарных. Для обозначения пользователя ПК в английском языке существуют следующие лексические единицы: user-пользователь, net-user - пользователь информационных сетей, newbie, neophyte - нуб, новичок, a luser-loser-user, luzer, luzzer - неумелый пользователь, lamer - ламер, (computer) hacker, cracker - хакер, professionalnet-user - интернет-серфер, guru - гуру интернета, властелин сети, advanceduser - профессионал, опытный/ уверенный/ продвинутый/ активный пользователь интернетом и др. Перечисленные номинации переводят компьютерное сообщество накачественно новый уровень».

    Таким образом, в данной части работы мы выявили специфику употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен, а именно в публицистике, образовательной и социальной сфере. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, а также на такие английские периодические печатные издания, как «Daily Telegraph» и «The Independent».

    Глава 2. Особенности перевода аббревиатур

    2.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур

    В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

    Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [26, с.84]

    По структуре научно-технические  сокращения можно разделить на: буквенные: B (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), PP (periferal processor - периферийный процессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальну ю память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик); слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную); буква (слог) + слово: сompole (commutatingpole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cirbkr (circuit breaker - выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one) -первосортный, PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением).

    Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале «сильно» связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.

    Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” ‘рация больничной кареты неотложной медицинской помощи’ и to hear ‘слышать’; TOP “termination of pregnancy” ‘предполагаемый срок родов’ и a top ‘наивысшая точка чего-либо’. [23, с.192]

    Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST “blitz electro shock therapy” ‘электрошоковая терапия’ и the best ‘лучший’.

    Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений –  это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).

    Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (
    Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis ‘подкожное введение (физ.) раствора’; (hemato)crit ‘процент от объема образца крови, занятый клетками’. При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы: (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scopeит.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.

    С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (polyrybosome) – ‘полирибосома’; scoline (succinylcho-line) – ‘мускульный релаксант’; dopamine (dihydroxyphenylethy lamine) ‘допамин’ (название гормона).

    Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь “конденсирует семантику всего словосочетания”: gastric (gastriculcer) ‘язва желудка’; cord (spinalcord) ‘спинной мозг’. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной речи в официальную, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (A + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (
    Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (
    Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord
    Итак, нами были рассмотрены основные виды сокращений в научно-технических текстах. В следующем параграфе мы обратимся к анализу литературы по проблематике перевода аббревиатура и сокращений.

    2.2. Особенности перевода аббревиатур с английского языка на русский

    Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.

    Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широко известных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. [18, с.11]

    Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время существуют четыре основные тенденции перевода акронимов на русский язык:

    1) транслитерация;

    2) транскрипция;

    3) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

    4) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

    Кроме того, при анализе медицинских акронимов нами обнаружены пограничные случаи, которые мы будем рассматривать наряду с типичными.

    Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC –усл. “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК “дакарбазин”(противоопухолевый препарат); англ. PPD – “purified protein derivative” соотв. рус. ППД – “очищенный от белка туберкулин”. [30, с.517]

    Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски – заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF – “luteinizing hormone-releasing factor” соответствует рус. ЛГ-РФ – “лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор”. Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h” (hormone) на букву “г” (гормон).

    Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). Транскрипция исходной формы допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в языке перевода. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире. Тем не менее, этот способ передачи аббревиатур в медицинских переводах почти не применяется.

    Третья тенденция перевода акронимов на русский язык – это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU –“chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea” (codedesignation for lomustine) в русском соответствует CCNU – “ломустин” (антинеопластический препарат); англ. LEC – “lupusery the matosuscell” соотв. рус. LE-клетка – “волчаночная клетка”. [34, с.18]

    Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть – переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X – “lypoprotein X” соотв. рус.липопротеин X – “аномальный липопротеин”.

    Четвертая тенденция перевода акронимов на русский язык – это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА – “Alcoholics Anonymous” соотв. рус. ОАА – “Общество Анонимных Алкоголиков”; англ. A/B – “acid-baseratio” соотв.рус. КОС – “кислотно-основное состояние”; англ. HDL – “high density lipoproteins” Необходимо отметить, что "понятие устойчивости русского эквивалента" весьма относительно, ибо требуется определенное время для того, чтобы эквивалент закрепился в русском языке в качестве общепринятого соответствия английскому сокращению. Тем не менее, в медицинском переводе чаще всего речь идет об устойчивых русских эквивалентах, и не только для аббревиатур, но и для медицинской терминологии в целом.

    Описательный перевод: применим в тех случаях, когда нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) - Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; англ. CRA (clinical research associate) - рус.монитор клинического исследования и т. п. [32, с.6]

     В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт.

     Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: batfat (battle fatigue) ‘невроз военного времени’; pharmchem (pharma ceutical chemistry) ‘фармакологическая химия’; dentchem (dental chemistry) ‘стоматологическая химия’, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (hypodermicsyringe) ‘шприц для подкожных инъекций’; duo (duodenalulcer) ‘язва двенадцатиперстной кишки’; rehab (rehabilitation centre) ‘центр реабилитации’. [34, с.18]

    Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин. Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: cat(arrhal) fever ‘катаральная лихорадка’; trach(eal) tube ‘трахеальная трубка’.

    Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок. Даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений - например, английское сокращение CRF обозначает и Case Report Form (клинические исследования), и corticotrophin releasing factor (эндокринология), а OD может расшифровываться и как oculusdexter, так и patients with over dosage of some drug.

    Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение. [34, с.18]

     Необходимо также иметь в виду, что сокращения "стареют", как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в "редкие слова" и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала.

    И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации.

    1   2   3   4


    написать администратору сайта