Главная страница
Навигация по странице:

  • АКТОБЕ 2022 Содержание

  • Особенности перевода аббревиатур в английском языке. Особенности перевода аббревиатур в английском языке


    Скачать 57.22 Kb.
    НазваниеОсобенности перевода аббревиатур в английском языке
    Дата14.03.2022
    Размер57.22 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОсобенности перевода аббревиатур в английском языке.docx
    ТипКурсовая
    #395499
    страница1 из 4
      1   2   3   4

    ТОО «Школа-Гимназия и Колледж КАЗГЮУ»

    КУРСОВАЯ РАБОТА

    на тему: «Особенности перевода аббревиатур в английском языке»

    Студентки группы________________

    (номер группы)

    _____________________________________

    (ФИО студента)

    Руководитель курсовой работы:

    ________________________________

    (должность руководителя курсовой работы)

    _____________________________________

    (ФИО руководителя курсовой работы)

    АКТОБЕ 2022

    Содержание



    Введение 3

    Глава 1. Аббревиация как объект лингвистического исследования 5

    1.1. Семантика аббревиатур 5

    1.2. Понятие и виды аббревиатур 9

    1.3. Специфика употребления аббревиатур 15

    Глава 2. Особенности перевода аббревиатур 19

    2.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур 19

    2.2. Особенности перевода аббревиатур с английского языка на русский 23

    2.3. Способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык 27

    Заключение 30

    Список литературы 33



    Введение


    В настоящее время аббревиация является одним из наиболее распространенных способов образования номинативных единиц. К тому же, распространению такого лингвистического явления, как аббревиация, способствуют различные факторы: как внутриязыковые, так и экстралингвистические.

    Во всех странах и во всех языках процесс сокращения слов набирает обороты, увеличивается количество аббревиатур, их употребление становится все более частым. Таким образом, можно сказать, что в настоящее время аббревиация стала одним из основополагающих способов словообразования. Конечно, в каждой отдельной стране, в каждом национальном языке процессы словообразования путем сокращения лексических единиц проходит разные этапы своего развития, наблюдается дифференциация в семантике аббревиатур, чем и объясняются трудности, связанные с их переводом. Известно, что интенсивность, а также научная неразработанность этого процесса определяют необходимость тщательного исследования проблемы аббревиации: интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах слов и словосочетаний и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.

    К настоящему времени у лингвистов, занимающихся исследованием аббревиатур, наметился широкий круг лингвистических проблем, связанных с таким лингвистическим явлением, как аббревиация, куда входят определение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации.

    Актуальность настоящей работы заключается в следующем: в настоящее время публикуется значительное количество работ, посвященных исследованию такого лингвистического процесса, как аббревиация, однако в данной работе рассмотрено достаточное количество новых примеров аббревиатур из различных источников (из английского языка) и проведен их сопоставительный анализ и перевод на русский язык.

    Объектом данного исследования являются аббревиация.

    В качестве предмета исследования рассматриваются особенности перевода аббревиации в современном английском языке.

    Целью данной работы является поиск, анализ и перевод аббревиатур в английском языке.

    Задачи данной работы:

    • определить значение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «семантика»;

    • выявить специфику употребления данных терминов;

    • установить виды аббревиатур;

    • выявить способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык.

    В процессе выполнения данной работы используются следующие методы: описательный, сравнительный, аналитический и метод сплошной выборки (при работе со словарем), теоретический анализ литературы, изучение монографических публикаций и статей, поисковый метод, контекстуальный и сравнительный анализ, обобщение и аналитическое чтение.

    Данная работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя шесть параграфов, заключения и списка литературы.

    Глава 1. Аббревиация как объект лингвистического исследования

    1.1. Семантика аббревиатур


    Такие лингвистические термины, как «аббревиация» и «аббревиатура» восходят еще от латинского слова «brevis», что переводится с итальянского языка как «краткий».

    Семантика - раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка. Что касается семантического анализа, то именно его применяют в качестве инструмента изучения.

    Согласно историческим данным, «в конце XIX - начале XX века семантика часто называлась также семасиологией и учёные, занимающиеся семантикой, до сих пор обычно называются семасиологами». Из этого же источника мы узнаем, что «семантикой может обозначаться сам круг значений некоторого класса языковых единиц». []

    На сегодняшний день лингвистами, приоритетом для которых стало изучение сокращенных единиц, был установлен список проблем, которые необходимо изучить на данном этапе. Таковыми являются: определение причин возникновения аббревиатур, чем обусловлено их появление, классификации с точки зрения их структурных особенностей и семантики, роль процесса аббревиации в словообразовательной системе языка, направления и тенденции их развития и т.д.

    Самые ранние, древние истоки графической аббревиации Е.Г. Водолазкин обнаруживает в ряду культур Рима, Греции и Востока. В своем труде «Надо развивать аббревиатуры» Евгений Германович пишет: «Там аббревиатуры представали в самых разных формах и обслуживали по преимуществу область сакрального. Иногда тайного, которое, как известно, порой способно сакрализоваться. Во многих культурах святость учения предполагает его неназывание или, по крайней мере, неполное называние». При этом ученый делает акцент на том, что такой лингвистический феномен, как графическая аббревиация или сокращение имеет место быть и в христианской культуре. Согласно Е.Г. Водолазкину, «священные слова- Бог, Богородица, Иисус Христос, спаситель -писались в сокращении под титлой (надстроечным знаком, свидетельствующим о сокращении слова. [9, с.13]

    Согласно Игалиевой Р.М., «аббревиатурный способ словообразования, первоначально возникший как средство экономии в письменности, имеет внушительную историю развития в русском языке, начинающуюся с усечённого внешнего представления слова, а именно с титлованных и графических сокращений. Как известно, аббревиация, также известная в лингвистике как «сложносокращённый способ образования слов», достигла своей популярности в ХХ веке, именно тогда ее стали рассматривать как «подлинно народный способ словообразования». [15, с.114]

    Однако следует упомянуть о том, что взгляды лингвистов менялись с течением времени, а также в языке протекали различные процессы, в связи с которыми менялась мода на аббревиатуры, такие, как смешанные, буквенные слоговые, звуковые. Причем важно отметить, в определенные временные отрезки, в течение определенных этапов развития общества аббревиатуры даже считали «вне закона», аббревиатуры публично осуждали и даже пытались их искоренить.

    Таким образом, можно заключить, что отношение к такому лингвистическому явлению, как аббревиация, не всегда было однозначным.

    В своем труде Р.М. Игалиева пишет о том, что в настоящее время общепризнанно, что без аббревиатур обойтись невозможно или, по крайней мере, затруднительно. Как всякий языковой процесс, аббревиация привлекает к себе пристальное внимание лингвистов. Однако большая часть аббревиатур-официонимов ещё остаётся неисследованной в связи с тем, что является наименованиями учреждений регионального уровня. Тем не менее, анализ именно этого весьма репрезентативного в количественном выражении пласта лексики позволит сделать вывод о тенденциях современной аббревиации. [15, с.114]

    Среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну излидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е.А. Земской, именно этот неморфологический способ деривации «выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций».

    Сокращение слов характерно для русского языка, однако, согласно мнению И.В. Арнольд, «сложносокращенные слова имеются и в английском, например: Aslib - Associationof Special Libraries; subdeb - subdebuntante - подросток, девушка, которая еще не выезжает в свет». [3, с.376]

    З.А. Харитончик указывает «пестроту и многочисленность типов аббревиатур, среди которых выделяются различного типа сокращения (напр., NATO-North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз, НАТО», АВС - American Broadcasting Corporation «Американская радиовещательная корпорация, Эй-би-си»), усечения (напр., lab-laboratory «лаборатория», plane -airplane «самолет»), сращения (напр., navicert-navigation certificate «морское охранное свидетельство», smoke + fog-smog «туман с дымом, смог», breakfast +lunch-brunch «поздний завтрак»), специфику их семантики, а именно, эквивалентность семантике исходных, производящих наименований». Согласно мнению известного русского лингвиста В.В. Лопатина «слово является более экономным средством выражения, в чем заключается его преимущество перед словосочетанием». Как подчеркивал известный русский языковед А.М. Пешковский, «язык по природе экономен в средствах».

    Согласно мнению автора пособия «Лексикология английского языка З.А. Харитончик, «на современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов - букв и звуков) и правилами их построения. В процессуальном аспекте аббревиация представляет собой такой процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы». [15, с.114]

    Далее автор данного пособия продолжает свою мысль и указывает на то, что «такое широкое определение аббревиации объединяет в единой системе явления, которые зачастую обособлялись друг от друга, и позволяет разработать общую классификацию аббревиатур, которая возникает как результат анализа «следов» сокращаемых единиц, сохранившихся в структуре аббревиатуры, соотнесения аббревиатуры с источником мотивации и учета целого ряда структурных характеристик как исходной, так и получаемой в процессе аббревиации единицы». К ним З.А. Харитончик относит следующие параметры: [15, с.114]

    • тип исходной единицы (слово, словосочетание, набор слов); количество элементов в исходном наименовании; порядок их следования и его соответствие синтаксическим нормам;

    • тип результативного аббревиатурного знака (линейная протяженность «следов»: инициал, слог, слово; количество сохраняемых в составе сокращения компонентов и их соответствие числу полнозначных слов исходного словосочетания);

    • позиция, занимаемая компонентами аббревиатур в исходных для них словах - начальная, конечная, срединная, начальная и конечная;

    • фонетические и графические особенности оформления аббревиатур;

    • способ соединения фрагментов слов в сложных аббревиатурах - примыкание, наложение, встраивание частей слов».

    Таким образом, в данной части работы мы, опираясь на научные труды и статьи таких лингвистов, как З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, раскрыли определение такого лингвистического термина, как «семантика», выявили определенный круг проблем, изучение которых на данный момент является приоритетным среди лингвистов. Также были выявлены истоки возникновения аббревиатурного способа словообразования, определена роль аббревиации как лингвистического процесса в современном английском языке, а также было приведено достаточное количество примеров аббревиатур с опорой на научные труды вышеназванных авторов.

    В следующей части работы мы раскроем такие понятия, как «аббревиация» и «аббревиатура», а так же рассмотрим две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З.К. Харитончик И.В. Арнольд.

      1   2   3   4


    написать администратору сайта