Главная страница
Навигация по странице:

  • 1. Английские фразеологизмы и их место в английском языке 1.1. Понятие «идиома» в английском языке

  • 2. Особенности перевода фразеологизмов английского языка на русский язык (на примере песен) 2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов

  • What if I had the power to decide

  • Who need us the most

  • ОЗУ: What do you think, how the word ‘the path of time’ is translated

  • 1. Английские фразеологизмы и их место в английском языке 5 Понятие идиома в английском языке 6


    Скачать 58.04 Kb.
    Название1. Английские фразеологизмы и их место в английском языке 5 Понятие идиома в английском языке 6
    Дата03.06.2021
    Размер58.04 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаIspolzovanie_frazeologizmov_v_sovremennykh_angliyskiy_pesnyakh.docx
    ТипРеферат
    #213452


    Содержание





    Введение 2

    1. Английские фразеологизмы и их место в английском языке 5

    1.1. Понятие «идиома» в английском языке 6

    1.2. Страноведческая ценность английских фразеологизмов 12

    2. Особенности перевода фразеологизмов английского языка на русский язык (на примере песен) 16

    2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов 16

    2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов 18

    Заключение 23

    Список использованной литературы 24


    Введение
    За все время развития английского языка в нем сформировалось огромное число высказываний, которые привлекают внимание людей своей красотой и выразительностью. В России изучение английского языка становится популярным день за днем. Однако, владение любым языком, в том числе и английским, становится невозможным без правильного токования и применения фразеологических единиц.

    Преимуществом правильного использования фразеологических единиц является то, что владение значением тех или иных фразеологизмов делает чтение публицистической и художественной литературы более доступным и понятным. Адекватное применение фразеологизмов делает речь более понятной и выразительной.

    Усиление эстетического аспекта языка при помощи фразеологических выражений, которые невозможно перевести, дословно сохраняя правильный смысл высказывания, воспринимаются переосмыслено, с учетом языковых норм. Именно с помощью идиом, добавляющих множество значений, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием картины мира и повседневного использования языка [3, с. 15].

    Величина и многообразие мира фразеологии современного английского языка, каждый аспект его исследования, несомненно, заслуживает повышенного внимания. Огромную трудность при освоении иностранного языка для изучающих его людей, представляет именно этот слой языка. Несмотря на этот факт, после освоения фразеологизмов стирается грань между пониманием языка носителями культуры и изучающих этот язык. Появляется легкость в понимании, резко возрастает речевая готовность и экспрессивность. Очень точно и легко получается выразить мысль, появляется уверенность в правильности ее выражения, тем самым, улучшается взаимопонимание между языками и культурами.

    Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом современной лингвистической науки к проблеме отражения национального мировидения и культурно-языковых контактов в составе фразеологизмов в английском языке.

    Цель данной работы состоит в изучении и анализе семантических, этимологических, структурных особенностей фразеологических единиц (ФЕ) в составе текстов песен английских исполнителей, их компонентного состава, а также в выявлении их национальных особенностей.

    Достижение указанной цели предопределяет решение следующих исследовательских задач:

    - проанализировать исходные общетеоретические понятия «фразеологическая единица», «когнитивный подход», «национально-культурная специфика»;

    - провести этимологическую, тематическую и структурно-семантическую классификации ФЕ в составе текстов песен английских исполнителей;

    - показать отражение национального менталитета в текстах песен английских исполнителей.

    Объект исследования – фразеологические фонды английского языка.

    Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка, отобранные из фразеологических словарей и текстов песен английских исполнителей посредством метода сплошной выборки, метода фразеологической идентификации.

    Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы в составе текстов песен английских исполнителей с применением единого исследовательского подхода к анализу семантических, этимологических и структурных особенностей, а также компонентного состава фразеологических единиц с позиции объединения их в фразеотематическое поле. В основу исследования положены классификации В.В. Виноградова, А.В. Кунина, В.А.Масловой на материале английского языка и обогащенная анализом семантических и этимологических особенностей единиц исследуемого корпуса.

    Практическая ценность работы в первую очередь определяется тем, что материалы и выводы работы могут внести вклад в совершенствование методики преподавания английского языка, а также могут быть полезны при создании новых учебных пособий по английскому языку.

    Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные:

    1) исследованию и обоснованию основных положений когнитивного и функционального подходов к изучению языковых средств (Е.М. Верещагин, В.А. Маслов, А. Вежбицкая, М.М. Копыленко);

    2) категории фразеологических единиц в языке (А.В. Кунин, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, П.Л. Коробка, В.П. Жуков, Н.Н. Амосова).

    Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод сплошной и произвольной выборки; описательный метод, метод компонентного анализа, сопоставительный метод, историко-этимологический анализ, приём количественных подсчётов.

    Материалом исследования послужили фразеологические словари, а также тексты песен английских исполнителей.


    1. Английские фразеологизмы и их место в английском языке

    1.1. Понятие «идиома» в английском языке
    Наш исследовательский интерес представляет вопрос семантических особенностей идиоматических выражений английского языка. Идиоматичность рассматривается в качестве основных черт единиц языка. Она существует на разных уровнях, начиная от слов, заканчивая устойчивыми сочетаниями, являясь доказательством того, что большинству единиц словарного запаса английского языка присуща данная характерная особенность. Лексическая идиома может иметь вид слова либо представлять его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью.

    В одном из определений термина «идиома» указывается, что она является одним из видов фразеологизмов. «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения существующих языков, являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обычно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски» [1, с. 25].

    Различные ученые и исследователи в области лингвистики имеют свой взгляд на идиомы. По мнению Л.А. Булаховского, идиомы отличны от фразеологических единиц (далее – ФЕ). В то же время Р.А. Будагов считает, что идиомы можно отождествлять с фразеологическими сращениями [2, с. 79].

    Известный профессор А.А. Реформатский рассматривает всевозможные виды устойчивых лексикализованных словосочетаний под общим понятием идиомов. Более того, им была выдвинута концепция, в соответствии с которой идиомами могут быть «не только лексикализованные сочетания, ... но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях». В этом случае под фразеологией у него выступает совершенно другая область исследования, а именно «слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора» [6, с. 124].

    Конец XIX века явился свидетелем двух тенденций в области исследования проблем идиоматики, которые были представлены в виде англо-американской и континентально-европейской традиций. Такие англо-американские исследователи, как Г. Суит, Й. Бар-Хиллел, У. Чейф, Н. Хомский, Ф. Палмер, У. МакМорди, У. Вайнрайх и др. считают, что идиома должна трактоваться с различных углов зрения. В рамках межязыкового плана выражения идиоматическое сочетание обладает специфичностью, которая присуща для конкретного национального языка. Та же группа ученых-лингвистов рассматривает внутриязыковой план существования идиомы в виде сочетания слов, при котором невозможно определить общее значение данного словосочетания с помощью входящих в него составных элементов.

    В процессе составления словарей и других лексикографических материалов представители данного направления включали в число идиом множество образований разного рода, начиная от фразовых глаголов, ФЕ, пословиц, заканчивая словами с метафорическим значением и звукоподражательными оборотами. Отсюда могут наблюдаться разногласия при составлении словарей идиом или ФЕ [3, с. 76-78].

    Европейское континентальное течение представлено работами швейцарских, французских, российских, советских и немецких ученых, таких как: Ф. де Соссюра, Ш. Балли, П. Гиро, А. Булаховского, Ф. Фортунатова, В. Фляйшера, Г. Вотьяка и др. В начале ХХ века Ш. Балли отметил отличительные особенности фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и попытался классифицировать фразеологизмы, поделив их на три класса: обычные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

    Данный ученый также указал на тот факт, что трудно установить точный водораздел между различными словарными группами, в которые входят свободные и неразложимые единства.

    Имеет место идиоматичность разного типа: как межъязыковая особенность, так и внутриязыковая. Соответствующий тип можно определить, проводя сравнительный анализ единицы языка с ее структурным аналогом: в одном случае структурный вариант (некий эталон сравнения) находят в том же языке, а в другом случае – подбирается с помощью лексических средств иного языка.

    Итак, идиомы выступают в форме идиоматичных слов и идиоматичных словосочетаний. Идиоматичные сочетания, обладая высокой степенью устойчивости, по некоторым показателям соотносятся со словами и включены вместе с ними в состав лексико-фразеологического фонда языка.

    Набор соответствующих признаков определяет факторы устойчивости и стабильности. Сюда можно отнести, например: семантическую целостность, которая характерна для идиом и объясняет их структурно-семантическую немоделированность по схеме непереосмысленных сочетаний слов, семантическую дискретность, специфику построения их звуковой и грамматической формы, основой которой выступает принцип повтора. Кроме того, идиоматические сочетания десигнируют постоянные семантические единицы, называемые концептами, которые обладают устойчивостью в пределах той или иной культуры [5, с. 23-39].

    Рассмотрение идиом или ФЕ с точки зрения семантики представляет интерес для дальнейшего продолжения нашего исследования. Хотя существуют различные типы идиом разных форм, они могут быть включены в одни и те же группы. Мы находим, что предпочтительнее классифицировать их в терминах разных семантических полей следующим образом:

    1. Идиомы банковского дела:

    В повседневной жизни используются разные типы идиом, и есть группа ФЕ, которые касаются тематики банковского дела. Рассмотрим следующее предложение: (a) We ‘open a bank account’. (b) We ‘close a bank account’. Очевидно, что значение идиом, используемых в (a) и (b), связано с банком. Даже термин «банк», используемый в этом случае, облегчает слушателю понимание смысла данной идиомы. Итак, смысл не расплывчатый. Ниже приведены другие примеры ФЕ, которые можно использовать в том же смысле:

    1. ‘A current account’ − Деньги, которые вы хотите использовать в любое время.

    2. ‘Run on the bank’ − Стремление клиентов вынуть депозиты из банка, боясь, что он может закрыться.

    3. ‘Rate of interest’ − Сумма денег, которая взимается банком.

    4. ‘Stale cheque’ − Просроченный чек. Например: He didn’t cash this cheque as it was a stale cheque [7, с. 76].

    5. ‘Cheque bounces’ − Случай, когда деньги не покрывают оплату чека.

    2. Идиомы бизнеса:

    Существует еще одна группа идиом, которые можно использовать в ситуациях, связанных с бизнесом. Например, фразеологизм «a City man», которая используется в следующем предложении, разъясняет это: After seven years of business, George became a city man. − После семи лет работы Джорж стал деловым человеком. (Что означает, что Джорж занимается торговлей или банковским сектором и финансами). Ниже приведены некоторые дополнительные примеры ФЕ, которые могут быть использованы аналогичным образом:

    1. ‘A falling market’− Цены на определенный товар снижаются или становятся ниже.

    2. ‘To go bust / to go broke’ – признать себя (свое предприятие) банкротом.

    3. ‘Bad debts’ − Долги, которые, как ожидают, не будут заплачены.

    4. ‘To buck the trend’ − Преуспевать, когда другие компании плохо ведут свои дела.

    5. ‘Business slump’ − Резкий спад бизнеса.

    3. Идиомы о здоровье:

    Фразеологизмы также могут быть использованы, чтобы спросить о здоровье или описать состояние своего здоровья. Например, если мы хотим описать человека, который находится в хорошем состоянии, мы можем сказать: My son looks the picture of health. Другие примеры также иллюстрируют идиомы данного типа:

    1. ‘To get over an illness’ – Оклематься, оправиться после болезни.

    2. ‘To catch disease’ − Подхватывать болезнь.

    3. ‘To run a fever’ – Иметь повышенную температуру тела (при болезни).

    4. ‘To play havoc with one’s health’ – Причинить вред своему здоровью.

    5. ‘To pass away’ – Умереть.

    4. Идиомы в области политики и правительства:

    Политики и люди, работающие в правительстве, также имеют свои особые способы выражения смысла определенных ситуаций. Например, Великобритания является конституционной монархией, где монарх (король или королева) является главой государства. Приведем некоторые примеры таких идиоматических выражений:

    1. ‘Out of office’ − Не быть у власти.

    2. ‘A lame duck’ – Руководитель подразделения, который обладает ограниченной властью (хотя срок полномочий его еще не истек, но видно, что его кандидатура не будет выдвинута на очередной срок).

    3. ‘Shadow cabinet’ – «Теневой кабинет».

    4. ‘Ginger group’ – «Боевая группа»; группа, настаивающая на более решительных действиях правительства или политической партии.

    5. ‘Contested election’ – Выборы, правильность которых оспаривается.

    5. Идиомы с выражениями времени:

    Время очень важно в жизни человека, особенно в современной жизни английских людей. У них есть много выражений, которые относятся к времени и некоторым конкретным периодам в течение дня или недели и т. д. Ниже представлены некоторые из этих устойчивых выражений, в которых каждый из них указывает на ярко выраженное значение.

    1. ‘To be behind time’ – Опаздывать.

    2. Выражения с компонентом ‘day’: ‘Day in, day out’ – Изо дня в день, целыми днями.

    3. Выражения с компонентом ‘night’:

    ‘The night brings counsel’ – посл. Утро вечера мудренее; ‘Turn night into day’ – Работать по ночам.

    4. Выражения с компонентом ‘hour’: ‘The small hours’ – Первые часы после полуночи, предрассветные часы; ‘At the eleventh hour’ – В последнюю минуту, в самый последний момент.

    5. Выражения с компонентом ‘minute’:

    ‘In the minute’ – Точно, пунктуально, минута в минуту; ‘At the last minute’ – В последний момент.

    6. Другие выражения времени: ‘At odd moments’− В свободное время, на досуге, между делом, урывками; ‘A blind date’ – Свидание с незнакомым человеком [4].

    Особенности английских идиом или ФЕ зависят от того факта, что аналитический строй английского языка является причиной образования сложных словосочетаний идиоматичного характера. Данная тенденция приводит к тому, что происходит свертывание раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы, т.е. в слова. Таким образом, можно сделать вывод о том, что именно для английского языка характерна особенная черта лексикализации идиоматичных выражений, являющаяся результатом процесса слияния значений лексем, при котором словосочетание приобретает максимальную степень номинации.

    Отсутствие четкой границы между лексическим и фразеологическим слоями свидетельствует о том, что английский и русский языки отличны друг от друга. Следовательно, разграничение идиом и сложных слов представляет существенные трудности при переводе с одного языка на другой, а также при изучении данных языков, поскольку словосочетания могут достаточно легко переходить в разряд слов в силу аналитического характера английского языка.

    1.2. Страноведческая ценность английских фразеологизмов



    Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

    В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов по Кунину А.В. «Фразеология современного английского языка.» - М.: Международные отношения, 1996, с. 31:

    1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

    a) сочетание прилагательного с существительным:

    Vicious circle - заколдованный круг

    The Indian summer - бабье лето

    b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

    Point of view - точка зрения

    Apple of discord - яблоко раздора

    с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

    Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

    d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

    Come to one's senses - браться за ум

    Cock one's nose - задирать нос

    e) сочетание глагола с наречием:

    To see through somebody - видеть насквозь

    Fly high - быть очень честолюбивым

    Get down to earth - спуститься с облаков на землю

    f) сочетание причастия с существительным:

    One's heart is bleeding - сердце кровью обливается

    2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

    a) именные фразеологизмы:

    Swan-song - лебединая песня

    (в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

    b) глагольные фразеологизмы

    Hold one's ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

    (в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

    c) адъективные фразеологизмы

    In blooming health – кровь с молоком

    (имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

    d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

    Up one's sleeves – спустя рукава

    (подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

    e) междометные фразеологизмы:

    Good luck! – В добрый час!

    (подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

    Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

    В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

    Можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street – улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tete-a-tete – с фр. с глазу на глаз).

    В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

    Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

    Apple of discord – яблоко раздора

    Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

    Augean stables – Авгиевы конюшни

    Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки – буквальный перевод с языка-источника.

    Фразеологизм обладает признаками:

    - структурная расчленённость или раздельнооформленность.

    Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений.

    Без году неделя.

    - постоянство компонентного состава

    Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава.

    Медовый месяц.

    - устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.

    Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел

    - семантическая эквивалентность слову

    фразеологизм – более сложная единица языка, чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства фразеологизмов характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.

    - воспроизводимость

    семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка фразеологизмы существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

    К фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения — пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!

    Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

    2. Особенности перевода фразеологизмов английского языка на русский язык (на примере песен)

    2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов
    На сегодняшний день язык – основное средство коммуникации между людьми из разных стран. Знание иностранного языка открывает перед учащимися огромное количество возможностей, которые скрыты от людей, не знающих его. Общение – тот же язык, неотъемлемая часть социализации, проявляющаяся не только жестами, положением тела, мимикой, но и словами, а конкретно диалогом. Именно диалог является самым распространенным и часто употребляемым способом общения.

    Современная методика преподавания ушла далеко вперед и уже многие педагоги используют такой материал для изучения иностранного языка, как аутентичный песенный текст. Выбор метода изучения иностранного языка, а именно разговорного (осуществляемый с помощью диалога), посредством разбора и анализа оригинальных песен неслучаен. Именно в песнях адекватно отражаются особенности жизни, обычаи, культура и образ мыслей жителей страны изучаемого языка через наличие в них «прецедентных феноменов, лексических единиц, содержащих специфичный код, отражающий исторические и культурные особенности той или иной страны, зачастую понятный только носителям языка, поскольку они являются обладателями определенных этнических знаний» [2, с.120] .

    Учащиеся имеют возможность лучше понять людей, которые живут в других странах и говорят на другом языке, однако известный факт, что очень часто слова в песне обозначают совсем не то, что выдают нам англо-русские словари, существуют сленг, метафорические выражения, аллегории, оксюморон, неологизмы и в каждом языке они будут отличаться, поэтому обучение английскому по аутентичным песенным текстам сейчас все больше внедряется в образовательный процесс.

    Изучение аутентичных песенных тексов, по мнению ученых, является наиболее эффективным способом запоминания лингвистического материала, так как задействованы оба полушария головного мозга. Развитие способностей использования диалогической речи посредством изучения английских оригинальных песен – синтез аналитической и творческой деятельности. Более того, музыка – эффективный способ воздействия на мысли и чувства человека [1, с.13]. Данная особенность и познавательная ценность музыки (использование современного популярного песенного материала) значительно увеличивает мотивацию учащихся на систематичную учебную работу.

    Таким образом, актуальность использования аутентичных песенных текстов при освоении навыков диалогической речи обусловлена эффективностью усвоения материала учениками, а также наличием необходимого, современного материала, позволяющего ученикам занимать активную позицию в разговоре не только с одноклассниками, но и с иностранцами, быть социально адаптированными и коммуникативно компетентными [3, c.11].

    Обучение иностранному языку в современных школах, в основном, направлено на развитие письменной речи, которая в выходе на практику, не способствует успешным результатам в устной коммуникации. Основная проблема заключается в том, что после многих лет изучения английского языка в школе, дети не могут выражать свои мысли в диалогической речи, часто по причинам недостаточной тренировки устной речи и использования преподавателями неаутентичных текстов, которые не только не способствуют повышению мотивации учащихся, но и не поддерживают их заинтересованность в обучении во время урока из-за искусственности, однотипности выражений, составляющихся авторами учебников, которые не являются носителями языка. Аутентичные тексты, наоборот, являются одной из причин повышения эффективности учебной деятельности, включенности детей в урок.

    2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов



    Рассмотрим особенность оригинальных песенных текстов в определении:

    «аутентичные материалы - это материалы, взятые из оригинальных источников, которые являются средством расширения лексического запаса учащихся необходимого для развития навыков и умений устной и письменной речи» [5, с.21]. Аутентичный песенный текст – текс песни с естественным языковым употреблением. Итак, уникальность аутентичных песенных текстов заключается в том, что такие тексты максимально естественны в выражениях, грамматические структуры используются в потоке речи носителей языка, описывают реальный ход мыслей авторов, их моральные и культурные ценности. Пример такого текста:

    What if

    What if I could change the path of time


    What if I had the power to decide?

    What if I could make us unify

    If I

    If I

    What if we would open up the doors

    What if we could help each other more

    What if i could make you all believe

    What if we all

    Opened our arms

    What if we

    Came together as one

    What if we aimed

    To stop the alarms

    What if we chose to

    Bury our guns

    Why don’t we always

    Reach out to those


    Who need us the most?

    Использование аутентичных песенных текстов позволяет сделать процесс обучения более увлекательным, т.к. они содержат лексические единицы и грамматические конструкции в необычном, непривычном для учащихся контексте, то есть в поэтическом тексте с мелодией. Работа с аутентичным текстом как со средством развития диалогической речи содержит не просто выделение и перевод незнакомых слов, а включает в себя целый комплекс упражнений, направленных на развитие и совершенствование речевых умений и навыков, что позволяет интенсифицировать процесс обучения иностранному языку [7, c.15].

    Работа над аутентичными песенными текстами, в основном, проходит в следующей последовательности:

    - речевая подготовка;

    - снятие лексических и фонетических трудностей;

    - прослушивание песни;

    - контроль понимания содержания текста учащимися (вопросно-ответная форма, подробный перевод текста), выявление проблемы произведения;

    - интонационно – фонетическая отработка текста;

    - повторное музыкальное прослушивание;

    - хоровая и индивидуальная отработка текста с соблюдением ритма и мелодики;

    - вывод пройденных конструкций и лексических единиц в речь, обучение диалогической речи.

    Технология работы

    I. Речевая подготовка:

    ОЗУ: Look at the board and read the topic, please. Absolutely right! This is “What if”. Tell me, please, what do we need it for? Yes, that’s true. We need it for training a grammar rule. This is an amazing song, where a girl talks about her worries. What can they be about? What do you think? Oh, very interesting thoughts! Let’s listen to it and know what warries the girl has.

    II. Снятие лексических и фонетических трудностей (хоровая и индивидуальная имитация):

    ОЗУ: But at first, let’s carefully look at this words: what, why, we, always, power. (Учитель выписывает слова на доску и подчеркивает их.) What sound is repeated in these words?

    ОЗУ: Great! Listen to me attentively, then repeat. Произносит звук [w]. Let’s say this sound all together! Very good! You’re absolutely right. (Пишет звук на доске в скобочках.) Please, write this sound in the brackets.

    ОЗУ: Let’s sign this sound above highlighted words in your papers.  In these words the sound [w] is repeated. (Многократное повторение звука и слов.)

    ОЗУ: Now, let’s learn some new words. Well, look at the board, please. Here you can see our new vocabulary. Let’s discuss these words and phrases.


    ОЗУ: What do you think, how the word ‘the path of time’ is translated?

    ОЗУ: So, let’s continue. ‘the power to decide’ what is the Russian for heater? etc.

    (the same with the word ‘unify’).

    ОЗУ: Ok, very nice. Please write down all of these key words and phrases in your vocabulary book with the transcription which you can see on the board.

    Excellent!

    ОЗУ: Let’s train the pronunciation of these words. Repeat after me all together.

    (the path of time, the power to decide, unify)

    ОЗУ: Now, I want you to look at the pictures which are on the board and answer the questions.

    Учитель задает вопросы.

    ОЗУ: Now you know the meanings of these words and I hope you will understand them in the context of a song.

    III. Первое музыкальное прослушивание.

    IV. Контроль понимания содержания песни (вопросно-ответная форма, подробный перевод текста), выявление проблемы произведения:

    ОЗУ: Tell me, please, what did you understand? What is the song about? What worries does the girl have? Yes, each of you is right! This song has a lot of themes and each person decides what it is about by yourself.

    ОЗУ: Now let’s translate this song one by one. (Ребята переводят слова песни под контролем преподавателя.)

    V. Интонационно – фонетическая отработка текста:

    Ученики вместе с учителем читают текст песни по строчке, соблюдая интонацию, ритм и мелодику произведения.

    VI. Повторное музыкальное прослушивание.

    VII. Хоровая и индивидуальная отработка текста с соблюдением ритма и мелодики.

    Ученики вместе с учителем проговаривают слова песни, используя раздаточный материал с напечатанным текстом и текстом, изображаемым на доске. Письменная опора меняется в процессе работы с текстом. Педагог закрывает (или стирает) одно слово в каждой строчке песни (на доске), но вместе с учениками проговаривает все строчки полностью. Этот процесс повторяется три раза. Каждый раз стирается новое слово, и вся строчка воспроизводится с опорой на оставшиеся слова сначала вместе с учителем, а затем самостоятельно учащимися [6, c.64].

    VIII. Вывод пройденных конструкций и лексических единиц в речь. Овладение умением диалогической речи:

    ОЗУ: Read the song one more time by yourself. Ready? What themes have you found here? (Ученики называют темы, учитель записывает их на доску.) Excellent!

    ОЗУ: Now it is high time for you to make your own dialogues. Work in pairs, please. Choose one theme for a pair and discuss it using the grammar construction “what if…”. Use the plane on the board. You have 3 minutes to prepare. Then I will ask you. Don’t forget about the words which are marked. You also should use it. Is everything clear? So, if you are ready, you can start making a dialogue.

    *ОЗУ - ориентирующее замечание учителя.

    Так выглядит план реализации внедрения аутентичного песенного текста как средства обучения диалогической речи в урок. Данная технология рассчитана на учащихся 8-х классов общеобразовательной школы. Использование оригинальных песенных текстов с целью обучения учащихся среднего этапа разговорной речи способствует развитию коммуникативных навыков на основе естественно отражающих действительность материалов на уроке английского языка в школе. Данная форма работы является наиболее эффективной и интересной в изучении английского языка школьниками любого возраста. Текс песни подбирается заранее с учетом возрастных особенностей детей, их интересов и что самое главное, уровня языковой подготовки.

    Заключение



    Исходя из теоретического анализа и педагогической практики, можно сделать вывод, что проблема обучения диалогической речи до сих пор является актуальной. Диалогическая речь – один из самых сложных разделов в обучении иностранному языку, так как его обучение происходит в неестественной среде, то есть в школьном классе, поэтому часто дети не осознают важность постоянной практики и тренировки устной диалогической речи. Более того, многим детям за все время обучения в школе так и не выпадает шанс использовать свои навыки диалогической речи на практике с носителем языка.  Несмотря на это, реализация целей и задач данной темы показали, что использование аутентичных песенных текстов действительно положительно влияет на мотивацию детей изучения английского языка, они лучше запоминают новые пройденные лексические единицы, когда пропевают их, им проще начать разговор, когда тема актуальна для них, а сама работа несет ощущение новизны своей формой и лексическими фразами, которые часто употребляются в жизни, но их трудно найти в учебнике. Как показывает практика, аутентичные песенные тексы – отличный способ разнообразить учебный процесс, сделать его более эффективным в усвоении нового материала, поспособствовать развитию и совершенствованию речевых умений учащихся, сделать урок более захватывающим, чтобы в перспективе повысить мотивацию учащихся в изучении иностранному языку.


    Список использованной литературы





    1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы − Москва: Книжный дом «Университет» 2019. – 240 с.

    2. Гаманко Р.С. Трактовка понятий «идиома» и «идиоматичность» в отечественной и зарубежной лингвистической литературе // Сб. материалов Юбилейной международной научно-практической конференции, посвящённой 200-летию Д.П. Ознобишина (14-15 мая 2004 года). Т.2. − Инза-Самара: СГПУ-СНЦ РАН, 2017. − С. 76-78.

    3. Идиомы в современном английском языке. − [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/ (дата обращения 10 июля 2020 г.).
      Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. − РЯШ, 2018. − № 36. − С. 23-39.

    4. Каримов И. А. Наша высшая цель — независимость и процветание родины, свобода и благополучие народа // Собр. Соч. — Т.8. — Ташкент: «Узбекистон». — 2018. — С. 322–340.

    5. КрючковаТ. Б. The handbook of language variation and change //Вопросы языкознания. — M., 2019. — № 5. — С. 133–138.

    6. Носонович Е. В., Мильруд Г. П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста / Е. В. Носонович, Г. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 2014. № 2. С. 10-14.

    7. Осокина Н.К., Кузина М.А. Прецедентность как лингвистическая категория и ее значение для изучения иностранного языка // Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции (5 апреля 2018 года) / под ред. Е.Е.Беловой. Вып.2. Н.Новгород: Мининский университет, 2018. 254 с .

    8. Перельгут Н. М. К проблеме становления нормы английского языка //Иностранные языки в школе. — М., 2019. — № 3. — С. 61–66. Инфантова Т. Т. Современные тенденции реализация текстовых категорий цельности, связности и расчленённости // Филологические науки. -М., 2018. — № 6. -С. 74–78.

    9. Сулима И.И. Бытийный статус языка в образовании // Вестник Мининского университета. 2019. Т. 7, №4. С. 10-16.

    10. Цильковская А.В. Особенности обучения диалогической речи на уроке иностранного языка на старшей ступени обучения // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Уральский государственный педагогический университет. 2018. №2 С. 122-127.

    11. Шамов А.Н. Аутентичный текст как средство совершенствования лексического аспекта речи на немецком языке // Иностранные языки в школе. 2014. №7. С.20-26.

    12. Breen M. P. Authenticity in the Classroom // Applied Linguistics. 2015. № 6/1. Р. 60-70.

    13. Morrow, K. Authentic Texts in ESP/ K. Morrow, S. Holden (Ed.) //English for specific purposes. London: Modern English Publications. 2017. PP. 13-16.





    написать администратору сайта